Buscar

Avaliação II - Individual - Técnicas de Tradução em Língua Espanhola

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:959789)
Peso da Avaliação 2,00
Prova 82455945
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 7/3
Nota 7,00
Lawrence Venuti (1994) afirma que a tradução tem uma natureza transformadora e o tradutor faz 
uma ativa intervenção, ou seja, durante a tradução, para que seja bem-sucedida, há um processo de 
escolhas, de tomada de decisões. Essa visão de Venuti é claramente influenciada pelos estudos de:
FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
A Peter Burke.
B Jirí Levý.
C Susan Bassnnet.
D James Holmes.
O cargo de tradutor juramentado é assumido por profissional credenciado à Junta Comercial 
Estadual. Alguns documentos precisam passar pelo criterioso trabalho deste profissional para que 
tenham validade reconhecida. Sobre a atuação do tradutor juramentado, analise as sentenças a seguir: 
I- A seleção de um tradutor juramentado ocorre por meio de concurso.
II- Atua apenas na tradução de documentos de ordem jurídica.
III- A tradução juramentada garante a originalidade do documento.
IV- A tradução juramentada não é uma exigência internacional.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças I e II estão corretas.
C As sentenças II e III estão corretas.
D As sentenças I e IV estão corretas.
O tradutor se depara com muitas possibilidades no campo profissional, podendo fazer traduções 
de obras literárias para setor editorial, fazer tradução simultânea, legendagem, dublagem etc. Sobre o 
trabalho com tradução, classifique V para as verdadeiras e F para as falsas:
( ) Um tradutor pode atuar apenas na tradução de textos literários, trabalhando, desse modo, para o 
setor editorial.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
3
23/06/2024, 20:08 Avaliação II - Individual
about:blank 1/5
( ) Legendagem e dublagem se referem ao trabalho de traduzir as falas dos roteiros de filmes, não 
havendo diferença entre eles.
( ) O tradutor jurídico é também denominado de tradutor juramentado e pode atuar nas Relações 
Internacionais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - F.
B V - V - V.
C V - F - V.
D F - V - F.
Durante o processo de tradução, o tradutor pode seguir dois caminhos. Ou ele opta por fazer 
uma atualização da linguagem, tornando o texto mais simples e de fácil leitura ou ele opta por apenas 
traduzir, respeitando a forma como a língua se apresentava na época em que o texto original foi 
escrito. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) A estratégia domesticadora transpõe o texto para o contexto atual, facilitando sua compreensão 
pelo leitor e destacando o papel do tradutor.
( ) Na estratégia estrangeirizante, o tradutor mantém as características originais do texto, fazendo 
com que o leitor seja transportado ao lugar e ao tempo da obra.
( ) A estratégia estrangeirizante é a mais utilizada porque não demanda pesquisa e estudos por parte 
do tradutor, pois ele somente precisa ater-se ao sentido das palavras.
( ) A estratégia domesticadora ao optar pela adaptação dos vocabulários e pela facilitação da 
compreensão, menospreza as habilidades de compreensão e interpretação do leitor.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - F - F.
B F - V - V - F.
C F - F - V - V.
D V - F - V - F.
Você conhece algum tradutor literário? Já imaginou que por trás de obras de grande sucesso e 
que movimentam milhões no mercado editorial passam pelas mãos de um profissional, cujo trabalho é 
bastante solitário e anônimo? Este profissional é o tradutor. No entanto alguns conseguem certo 
prestígio no meio literário, como é o caso de Eric Nepomuceno. Sobre Nepomuceno, analise as 
afirmativas a seguir: 
I- Nepomuceno traduziu obras de autores renomados, como Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Julio 
Cortázar e Gabriel García Márquez. 
II- Nepomuceno, além de tradutor, é autor do livro "Leve Como o Vento", que fez sucesso no mundo 
inteiro. 
III- Tradutor, escritor e torcedor do Flamengo, Eric Nepomuceno, ganhou o Prêmio Nobel em 2005. 
IV- Brasileiro, do estado de Santa Catarina, Eric Nepomuceno ganhou muito prestígio no meio 
4
5
23/06/2024, 20:08 Avaliação II - Individual
about:blank 2/5
artístico, após traduzir poemas de Olavo Bilac.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a afirmativa I está correta.
B Somente a afirmativa IV está correta.
C As afirmativas I e III estão corretas.
D As afirmativas I e II estão corretas.
O tradutor tem um campo de trabalho bastante vasto, podendo atuar na tradução de textos 
literários e não literários, textos jurídicos, materiais audiovisuais, entre outros. Sobre as possibilidades 
de atuação desse profissional, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) O tradutor juramentado ocupa-se somente de textos jurídicos.
( ) O tradutor jurídico deve apresentar além do domínio linguístico conhecimentos na área de 
Direito.
( ) A tradução na dublagem é feita pelo ator que grava as falas para as versões dubladas dos filmes, 
séries, documentários etc.
( ) A legendagem requer a transformação da língua oral em língua escrita.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - V.
B V - F - V - F.
C F - V - F - V.
D V - F - F - V.
O trabalho do tradutor tem uma certa invisibilidade. É como se os textos já tivessem sido 
escritos no idioma em que os lemos, de forma que acabamos por ignorar a complexa arte da tradução. 
Sobre a figura do tradutor, considerando os estudos de Lawrence Venuti (1994), classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Quanto mais bem-sucedida for a tradução, maior destaque terá o tradutor.
( ) Os tradutores possuem um status baixo, sendo pouco reconhecidos em seu trabalho.
( ) A invisibilidade do tradutor será maior quando sua tradução for considerada bem-sucedida.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Palavra, 1994.
A F - V - F.
B V - F - V.
6
Revisar Conteúdo do Livro
7
23/06/2024, 20:08 Avaliação II - Individual
about:blank 3/5
C F - V - V.
D V - F - F.
Traduzir vai muito além de passar um texto de idioma a outro, é uma tarefa que exige atenção e 
conhecimento da cultura na qual se inserem os idiomas em questão. Além disso, por vezes não há um 
correspondente literal entre palavras ou expressões do idioma original e aquele para o qual se 
traduzem os textos. Por isso, é necessário que o tradutor faça escolhas e estabeleça critérios. Sobre o 
exposto, analise as afirmativas a seguir:
I- As estratégias de tradução são escolhidas pelo tradutor levando-se em consideração o público-alvo 
e o perfil editorial.
II- Toda tradução apresenta somente ganhos, cabendo ao tradutor fazer as escolhas adequadas para 
cada contexto receptor.
III- Em virtude das especificidades do texto poético, há vertentes de tradução que afirmam ser 
impossível realizar a tradução de tais textos.
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a afirmativa I está correta.
B As afirmativas I e II estão corretas.
C As afirmativas I e III estão corretas.
D As afirmativas II e III estão corretas.
A tradução literária é um trabalho bastante complexo, pois exige do tradutor um conhecimento 
profundo dos idiomas em questão, bem como mobilizam uma série de competências e habilidades. 
Nesse sentido, o trabalho de tradução exige conjuntamente uma recriação para que o texto traduzido 
possa se assemelhar o máximo possível aos sentidos do texto original, considerando os recursos de 
escrita utilizados. Sobre a tradução literária, analise as afirmativas a seguir: 
I- É pelas mãos do tradutor que passam as decisões que darão tonalidade ao texto que chegará às 
livrarias e aos leitores. 
II- Apesar de que o trabalho dos tradutores nem sempre seja muito visível, alguns profissionais 
acabaram ganhando muito prestígio, como EricNepomuceno, tradutor das obras de Gabriel García 
Márquez para o português. 
III- Apesar de que nas universidades existam linhas de pesquisa voltadas especificamente à área da 
tradução, no Brasil ainda não foi criado um dicionário de tradutores literários. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas I e II estão corretas.
B As afirmativas II e III estão corretas.
Revisar Conteúdo do Livro
8
Revisar Conteúdo do Livro
9
23/06/2024, 20:08 Avaliação II - Individual
about:blank 4/5
C Somente a afirmativa II está correta.
D Somente a afirmativa III está correta.
Quando pensamos no trabalho de tradução, geralmente lembramos dos textos literários, no 
entanto, há uma série de outros textos que também carecem desse trabalho. Entra aqui a tradução de 
textos jurídicos, médicos, a dublagem, a legendagem etc. Sobre as possibilidades de tradução, associe 
os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução Juramentada.
II- Tradução Jurídica.
III- Legendagem. 
IV- Dublagem. 
( ) Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária oral 
para a língua receptora escrita. 
( ) Consiste em traduzir documentos jurídicos. Para exercê-la, o tradutor deve dominar os aspectos 
jurídicos do país de origem e do país receptor.
( ) Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária para a 
língua receptora. O tradutor deve apresentar fluência e expressividade para realizar este tipo de 
trabalho.
( ) Garante a originalidade do documento, atestando explicitamente que a tradução é legítima. 
Assemelha-se à fé pública que os tabeliões atestam na autenticação de documentos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A II - IV - III - I.
B I - II - III - IV.
C III - II - IV - I.
D I - III - IV - II.
10
Imprimir
23/06/2024, 20:08 Avaliação II - Individual
about:blank 5/5

Mais conteúdos dessa disciplina

  • Relacionados
  • Inteligência Artificial
ed

Olá, eu sou o Ed!

A Inteligência Artificial do
Passei Direto

O Ed já respondeu sobre esse material