Buscar

Atividade e avaliativa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Parte superior do formulário
	1.
	O verbo latino traducere, que significava "levar alguém pela mão para o outro lado",  passou a ser entendido, com o decorrer do tempo e estudos, como a condução de um texto para o domínio de outra língua. O autor Rónai (1976, p. 4) fala sobre duas perspetivas de tradução, sendo uma delas a chamada de "tradução identificadora". Sobre essa tradução, analise as sentenças a seguir:
I- O intérprete leva o leitor para um contexto diferente da obra que lê.
II- O intérprete mantém o que tem de estranho e de genuíno, acentuando cada instante a sua origem.
III- Há uma eliminação de suas características peculiares, configurando-se um processo de naturalização.
IV- O intérprete conduz o leitor para o país da obra que lê.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença I está correta.
	 d)
	Somente a sentença III está correta.
	2.
	A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas:
(    ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução.
(    ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino.
(    ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução.
(    ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	F - F - V - V.
	 c)
	F - V - V - V.
	 d)
	V - V - F - F.
	3.
	Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
(    ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
(    ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
(    ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	F - V - V -  F.
	 c)
	V - V - F - V.
	 d)
	F - F - V - V.
	
	A Septuaginta é uma versão da Bíblia que foi escrita em hebraico, sendo traduzida para a língua grega e mais tarde para o latim. É a mais antiga tradução da Bíblia que se tem registro. Ela também foi transvertida para o copta (língua dos cristãos egípcios), o etíope e o gótico. Sobre essa versão, analise as sentenças a seguir:
I- Ela é marcadas por uma preocupação explícita de manter a essência do texto original judaico.
II- A saga da história tradutória da Bíblia começa no século III a.C.
III- Foi um projeto coletivo que envolveu mais de 70 tradutores de 12 tribos judaicas.
IV- Na translação ao latim, a postura começa a mudar.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e IV estão corretas
	 d)
	As sentenças II e IV estão corretas
	 *
	Observação: A questão número 4 foi Cancelada.
	5.
	Com a globalização e as exigências do mercado, tanto a interpretação simultânea como a consecutiva têm sido muito requisitadas. No entanto, cada uma delas tem suas particularidades que as diferencia. Sobre as características de interpretação simultânea e consecutiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) As atividades de interpretação simultânea e consecutiva estão ligadas à oralidade ou à gestualidade.
(    ) Na interpretação consecutiva, o intérprete só atua quando o orador determina e seleciona as frases que ele irá interpretar.
(    ) As interpretações foram essenciais não só em trocas comerciais e culturais, mas também na solução de problemas políticos.
(    ) A "tradução simultânea", também chamada de "tradução oral", é uma atividade extremamente antiga na história.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - V - V - F.
	 b)
	F - F - V - V.
	 c)
	F - V - F - V.
	 d)
	V - F - V - V.
	6.
	A tradução é uma atividade que pode ser literária ou não, sendo atualmente muito requisitada por empresas e, principalmente, editoras. No contexto literário, em geral, os tradutores são freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra. Nesse sentido, segundo Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), "o tradutor deve observar a harmonia do discurso". Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido.
II- O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz.
III- O tradutor deve ser excelente na língua na qual se propõe traduzir.
IV- O tradutor deve usar palavras de uso corrente.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
	 a)
	Somente a sentença I está correta.
	 b)
	Somente a sentença II está correta.
	 c)
	Somente a sentença III está correta.
	 d)
	As sentenças I, II, III e IV estão corretas.
	7.
	A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre  essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença I está correta.
	 c)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença IV está correta.
	8.
	Os gêneros textuais são bastante abordados no nosso cotidiano, podendo ser explorados de maneira mais efetiva ou não, por meio de contextos escritos ou de linguagem. Assim, podemos dizer que a atividade linguística consiste em negociar nossas diferenças com relação à comunicação diariamente. Sobre negociação de textos e a tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Durante as atividades linguísticas entre os textos, não há necessidade de negociar a comunicação.
II- As editoras, os leitores e o profissional tradutor são os maiores negociadores entre os textos.
III- Para o tradutor profissional, é relevante usar estratégias para negociar os textos.
IV- A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)Somente a sentença I está correta.
	 b)
	Somente a sentença II está correta.
	 c)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e III estão corretas.
	9.
	A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor).
(    ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete.
(    ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete.
(    ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
	 a)
	F - V - F - F.
	 b)
	V - V - F - F.
	 c)
	F - F - V - F.
	 d)
	V - F - V - V.
	10.
	A tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada é uma marca da abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
(    ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
(    ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia.
(    ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - F - V - F.
	 b)
	F - V - F - V.
	 c)
	V - F - F - V.
	 d)
	V - V - F - V.

Mais conteúdos dessa disciplina