Buscar

Quando pensamos no trabalho de tradução, geralmente lembramos dos textos literários, no entanto, há uma série de outros textos que também carecem d...

Quando pensamos no trabalho de tradução, geralmente lembramos dos textos literários, no entanto, há uma série de outros textos que também carecem desse trabalho. Entra aqui a tradução de textos jurídicos, médicos, a dublagem, a legendagem etc. Sobre as possibilidades de tradução, associe os itens, utilizando o código a seguir:

I- Tradução Juramentada.
II- Tradução Jurídica.
III- Legendagem.
IV- Dublagem.

( ) Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária oral para a língua receptora escrita.
( ) Consiste em traduzir documentos jurídicos. Para exercê-la, o tradutor deve dominar os aspectos jurídicos do país de origem e do país receptor.
( ) Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária para a língua receptora. O tradutor deve apresentar fluência e expressividade para realizar este tipo de trabalho.
( ) Garante a originalidade do documento, atestando explicitamente que a tradução é legítima. Assemelha-se à fé pública que os tabeliões atestam na autenticação de documentos.

Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

A II - IV - III - I.
B I - II - III - IV.
C III - II - IV - I.
D I - III - IV - II.

Essa pergunta também está no material:

Avaliação II - Individual - Técnicas de Tradução em Língua Espanhola
5 pág.

Planejamento Estratégico UNIASSELVI IERGSUNIASSELVI IERGS

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

Analisando as associações propostas: I- Tradução Juramentada: Garante a originalidade do documento, atestando explicitamente que a tradução é legítima. Assemelha-se à fé pública que os tabeliões atestam na autenticação de documentos. II- Tradução Jurídica: Consiste em traduzir documentos jurídicos. Para exercê-la, o tradutor deve dominar os aspectos jurídicos do país de origem e do país receptor. III- Legendagem: Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária oral para a língua receptora escrita. IV- Dublagem: Traduz as falas das personagens de um filme, série ou documentário da língua originária para a língua receptora. O tradutor deve apresentar fluência e expressividade para realizar este tipo de trabalho. A sequência correta é: D) I - III - IV - II.

0
Dislike0

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Mais conteúdos dessa disciplina