Buscar

AVA I s nm GABARITO - ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

26/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 1/3
Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
Avaliação: Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50)
Prova: 28683306
Nota da Prova: 10,00
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm ganhado um papel cada vez mais significativo, principa
que diz respeito às línguas de sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
 
I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades para cada pro
II- No caso do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, as condições de trabalho de um e outro tam
vistas como diferenciadores. 
 III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator.
 IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos que o mesmo profissional fará as duas ativ
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) Somente a sentença I está correta.
 b) As sentenças I, II e III estão corretas.
 c) As sentenças II e IV estão corretas.
 d) As sentenças III e IV estão corretas.
2. A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma 
expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo
atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir:
 
I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. 
 II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição
III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas 
IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua 
tempo. 
 
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) As sentenças II e IV estão corretas.
 b) As sentenças I, II e III estão corretas.
 c) As sentenças III e IV estão corretas.
 d) Somente a sentença I está correta.
3. A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolv
processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio "A m
bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V pa
sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento.
 ( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra.
 ( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a t
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
 a) F - V - V - V.
 b) V - V - F - V.
 c) F - F - V - V.
 d) V - F - V - F.
4. Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de 
paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras
conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
 
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
 a) Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
 b) Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
 c) Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingua
 d) O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
5. Na teoria do ensino de línguas, a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores ling
extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse proce
tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/a-sociolinguistica-variacao-e-mudanca-na-lingua>. Acesso e
2018.
 a) A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_2%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_3%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_5%20aria-label=
26/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 2/3
 b) Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística.
 c) Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas.
 d) A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS.
6. Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para
Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à p
língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 
( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
 ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. 
 ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
 ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 
FONTE: FURLAN, M.Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2
 a) V - F - F - V.
 b) F - V - F - F.
 c) V - V - F - V.
 d) F - F - V - F.
7. A respeito das cópias/traduções do testamento de Dom Afonso II, rei de Portugal, uma destinada para o arcebispo de Braga foi escrita em um dia
próximo do galego-português. A cópia/tradução destinada para o arcebispo de Toledo, é muito mais próxima do atual português brasileiro. Sobre e
cópias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 
( ) Estamos diante de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor.
 ( ) Cada um dos copistas tradutores evidentemente sabia qual o público-alvo da sua cópia.
 ( ) Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
 ( ) Os copistas/tradutores não respeitaram as particularidades da língua-fonte.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - V.
 b) F - F - V - F.
 c) V - V - V - F.
 d) F - V - V - F.
8. A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos relig
culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a segui
I- Tradução.
 II- Interpretação.
 III- Tradutor.
 IV- Intérprete.
 
( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.
 ( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada.
 ( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
 ( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) II - I - III - IV.
 b) III - IV - I - II.
 c) I - II - IV - III.
 d) III - I - IV - II.
9. Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontr
especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alterna
CORRETA:
 a) Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas 
manipula.
 b) A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissi
área de informática.
 c) O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a f
realizar sua atividade.
 d) O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
10.A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os limites das diferenças se tornam c
mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar
essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
 
( ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa medida, a noção de fidelidade.
 ( ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais ou almejados). 
 ( ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra).
 ( ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre outros, o autor que faz a tradução t
autonomia.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 
FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.
 a) F - F - V - F.
 b) V - V - F - V.
 c) F - V - F - V.
 d) V - V - V - F.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_7%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_8%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_9%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TEJSMDU4Mw==&action2=TEJSMDY=&action3=NjY5Nzk2&action4=MjAyMS8x&prova=Mjg2ODMzMDY=#questao_10%20aria-label=
26/03/2021 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 3/3
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.

Mais conteúdos dessa disciplina