Prévia do material em texto
Acentuação Apresentação A escrita é um sistema substituto da oralidade, que tenta representar, por meio de letras, de acentuação e de pontuação, o que é dito na oralidade. Antes de escrever, de acordo com Gómez Fernández, é preciso saber falar, pois o que está escrito é uma representação do que é falado. Isto é, antes de escrever, as pessoas sabem como as palavras são pronunciadas e onde suas respectivas sílabas fortes caem. Portanto, caso não conheça uma determinada palavra na língua espanhola e já saiba as regras de acentuação, é possível solucionar possíveis dúvidas de pronúncia. Portanto, para os professores e futuros professores, que têm como objetivo ensinar aos outros o domínio da língua — e os alunos cheguem a esse domínio o mais rápido possível —, é essencial que façam uso de todos aqueles meios e instrumentos que aceleram o processo de expressão e de compreensão da linguagem oral e escrita. Nesta Unidade de Aprendizagem, você compreenderá como funcionam as regras de acentuação da língua espanhola. Bons estudos. Ao final desta Unidade de Aprendizagem, você deve apresentar os seguintes aprendizados: Identificar as regras de acentuação da língua espanhola.• Reconhecer a importância da acentuação para o entendimento da língua.• Analisar a acentuação em frases interrogativas e exclamativas.• Infográfico Como professor, é importante que consiga visualizar as regras de acentuação de forma resumida. Portanto, este Infográfico apresenta todas as regras de acentuação de maneira mais visual para que você consiga organizá-las mentalmente ao ensiná-las aos seus alunos. Conteúdo do livro A língua constitui a forma mais completa de comunicação existente na vida humana, e a escrita é um sistema substituto da oralidade, que tenta representar, por meio de letras, de acentuação e de pontuação, o que é dito na oralidade. Portanto, para os professores e futuros professores, que têm como objetivo ensinar aos outros o domínio da língua — e os alunos cheguem a esse domínio o mais rápido possível —, é essencial que façam uso de todos aqueles meios e instrumentos que aceleram o processo de expressão e de compreensão da linguagem oral e escrita. No capítulo Acentuação, do livro Fundamentos de espanhol, você identificará as regras de acentuação e reconhecerá a sua importância para o ensino da língua espanhola. Boa Leitura. FUNDAMENTOS DA LÍNGUA ESPANHOLA Roberta Spessato Acentuação Objetivos de aprendizagem Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados: Identificar as regras de acentuação da língua espanhola. Reconhecer a importância da acentuação para o entendimento da língua. Analisar a acentuação em frases interrogativas e exclamativas. Introdução A escrita é um sistema substituto da oralidade, o qual tenta represen- tar o que é dito por meio de letras, acentuação e pontuação. Antes de escrever, de acordo com Gómez Fernández (1979), já sabemos como as palavras são pronunciadas e onde as suas respectivas sílabas fortes caem. Portanto, caso não conheçamos determinada palavra na língua espanhola e já saibamos as regras de acentuação, podemos solucionar dúvidas de pronúncia. Assim, o nosso trabalho como professores — ou futuros professores — é possibilitar que os nossos alunos cheguem ao domínio da língua espanhola o mais rápido possível. Para isso, é essencial utilizar todos os meios e ins- trumentos que aceleram o processo de expressão e de compreensão da linguagem oral e escrita. Neste capítulo, você vai compreender como funcionam as regras de acentuação da língua espanhola e entender a sua importância para um entendimento completo dessa língua. Além disso, você vai aprender também sobre como funciona a acentuação em frases interrogativas e exclamativas. Regras de acentuação gerais e especiais Segundo a Real Academia Española (RAE) (2010), a fonética é a disciplina linguística que estuda os mecanismos de produção e percepção dos sons da fala. A fonologia estuda a organização linguística desses sons, e a prosódia é a disciplina que estuda o conjunto dos elementos fônicos suprassegmentais, isto é, aqueles que afetam vários segmentos. O acento indica o grau de força que se aplica na pronúncia da sílaba e o que expressa o limite silábico. Alarcos Llorach (1999) afirma que, juntamente com as características fônicas, que são combinadas nos sucessivos fonemas de uma sequência de fala, existem as chamadas prosódicas, que se sobrepõem às primeiras — é por isso que elas também são chamadas de suprassegmentais. Portanto, é pela prosódia que saberemos a pronúncia correta e a acentuação das pala- vras na língua espanhola. Neste texto, não entraremos em discussões sobre o acento de cada variação do espanhol, mas apenas sobre a tonicidade de determinadas palavras. Sabemos que a escrita é um sistema substituto da oralidade em de- terminados contextos, o qual procura representá-la da maneira mais fiel possível. Segundo Gómez Fernández (1979), uma vez que a prosódia nos diz qual é o caminho certo para acentuar as palavras, é a ortografia que deve nos ensinar — indicando as regras apropriadas — como indicar esse acento prosódico. Nosso objetivo como professores e estudantes de espanhol se resume a compreender todos os degraus envolvidos no aprendizado do idioma, em todos os níveis discursivos. Assim, para que possamos aprender e repassar o nosso conhecimento de maneira aprofundada, precisamos não apenas com- preender o funcionamento sintático da língua espanhola, mas também o seu funcionamento prosódico. Regras gerais de acentuação ortográfica O primeiro ponto a ser considerado em relação às regras de acentuação é que nem todas as palavras que possuem acento prosódico carregam a tilde (o acento) na escrita. Às vezes a sílaba tônica será marcada, outras não — aqui começam as possíveis confusões. Para evitá-las, é necessário saber precisa- mente quando as palavras devem ou não ser acentuadas, independentemente do seu acento prosódico. Segundo Gómez Fernández (1979), compreender as regras de acentua- ção é uma forma de facilitar a ortografia. Ao mesmo tempo, não acentuar graficamente todas as palavras que são acentuadas em termos de prosódia é positivo, pois se mantém a escrita da língua espanhola menos atormentada Acentuação2 por linhas oblíquas e evita-se o esforço monótono que envolveria acentuar tantas palavras. Vargas Sierra (2009) afirma que em todas as palavras existe uma sílaba tônica; as restantes são conhecidas como átonas. Há momentos em que essa sílaba tônica será marcada pela tilde, mas esse acento não é de livre marcação, ao gosto de quem escreve. A acentuação segue regras, as quais demarcam a presença ou ausência do acento gráfico para a marcação da sílaba tônica. O acento presente na língua espanhola é o conhecido acento agudo (´) da língua portuguesa. Não há em espanhol o acento grave (`), o acento circunflexo (^) ou o til (~). As regras gerais de acentuação dependem de onde está a sílaba tônica: se estiver na última sílaba da palavra, temos as agudas ou oxítonas; se estiver na penúltima, temos as graves, llanas ou paroxítonas; se estiver na antepenúltima ou em qualquer sílaba anterior, temos as esdrújulas ou proparoxítonas; caso a palavra tenha apenas uma sílaba, temos os monossílabos. Palavras agudas ou oxítonas Segundo Torrego (2007), são palavras agudas ou oxítonas aquelas que possuem a sílaba tônica na última sílaba. Por exemplo: reloj; pared; también; compró; interés; mujer; impar; así; estás; nivel. Como podemos perceber, há palavras com e sem acento. As palavras oxíto- nas terminadas em vogal, em n ou s sempre levam acento. Em contrapartida, as palavras que tenham qualquer outra terminação e que não tiverem acento serão obrigatoriamente oxítonas. 3Acentuação Palavras graves, llanas ou paroxítonas Conforme Torrego (2007), são palavras graves, llanas ou paroxítonas aquelas que possuem a sílaba tônica na penúltimasílaba. Por exemplo: fácil; cierto; cráter; fútil; solo; fértil; azúcar; hombre; estas; revólver. Como podemos perceber, assim como ocorreu com as oxítonas, há pala- vras com e sem acento. As palavras paroxítonas com qualquer terminação que não seja vogal, em n ou s sempre levam acento. Por outro lado, as palavras que terminam em vogal, em n ou s e que não têm acento serão obrigatoriamente paroxítonas. Palavras esdrújulas ou proparoxítonas De acordo com Torrego (2007), são palavras esdrújulas ou proparoxítonas aquelas que possuem a sílaba tônica na antepenúltima sílaba. héroe; síntoma; rubéola; área; régimen; dámelo; teléfono; héroe. Chamam-se sobresdrújulas as palavras cuja sílaba tônica é anterior à antepenúltima. Torrego (2007) afirma que esse grupo é uma variante das Acentuação4 proparoxítonas, ou seja, toda sobresdrújula é uma esdrújula, mas nem toda esdrújula será uma sobresdrújula. Além disso, segundo a Real Academia Española (RAE), apenas palavras compostas por uma forma verbal com dois ou três pronomes enclíticos são sobresdrújulas. Cómpramelo respóndanoslo devuélvaselas Palavras monossílabas Segundo Torrego (2007), os monossílabos — aquelas palavras de uma única sílaba com acento de intensidade — não levam acento. Por exemplo: sal; mar; mes; seis; vio; soy; dio; fue; fui; Dios; Fe; da. O autor afirma que, desde 1959, é considerado erro acentuar vio, dio, fue, fui. Todavia, há também uma exceção a essa regra: o acento diacrítico. Quando um monossilábico oferece dois significados para a mesma palavra, eles são distinguidos pela adição de um acento à sua forma tônica, com o objetivo de não criar confusão. Veremos as regras especiais com mais precisão a seguir. Regras especiais de acentuação ortográfica O primeiro ponto a ser considerado é que, quando ocorre algo não esperado na língua, passamos a considerar tal fenômenos como uma regra especial. Dentro das regras especiais, temos dois grupos: o hiato e o acento diferencial ou diacrítico. 5Acentuação Hiato As vogais a, e e o são fortes na língua espanhola, enquanto i e u são fracas. Portanto, normalmente, quando há um encontro vocálico entre as vogais fortes e as fracas, temos os ditongos ortográfi cos. De acordo com a RAE, para fi ns de acentuação gráfi ca, as seguintes sequências de vogais são consideradas ditongos. Vogal aberta + vogal fechada, ou vice-versa: estáis, agua, suave, viento. Duas vogais fechadas diferentes: huida, ciudad, veintiún, diurno, viudo. Em essência, espera-se que as vogais i e u sejam sempre fechadas (fracas). Contudo, as vogais fechadas são acentuadas quando estão ao lado das vogais naturalmente abertas. Logo, quando temos a construção a/e/o + í/ú ou í/ú + a/e/o, temos o fenômeno do hiato. Por exemplo: río; comía; baúl; ironía; búho; ahí; salía; reíd. Como você pode perceber, o h não tem som na língua espanhola e, assim, não influencia a regra de acentuação do hiato. Acento diferencial ou diacrítico Na regra geral, não se acentuam os monossílabos ( fue, pan, vio, ir, sal, etc.), nem as oxítonas com qualquer terminação que não seja n, s ou vogal (mujer, pared, nivel, aquel) ou as paroxítonas terminadas em n, s ou vogal (niño, muchacha, solo, cuanto, como). No entanto, quando há duas palavras iguais na forma, mas com diferentes funções gramaticais, normalmente se aplica o acento na forma tônica. Para Gómez Fernández (1979), todos os pares de palavras aos quais o acento diacrítico é aplicado são homônimos, ou seja, são palavras que possuem a mesma forma, mas com signifi cados diferentes. Acentuação6 Quando o monossílabo possui duas formas que podem ser confundidas, elas se diferenciam colocando o acento no monossílabo tônico. Veja os se- guintes exemplos. el: artigo masculino singular (o). él: pronome de sujeito (ele). Exemplo: Él compró el coche rojo que tanto quería. (Ele comprou o carro vermelho que tanto queria.) de: preposição (de). dé: verbo (dar). Exemplo: Dile a María que me dé el regalo de cumpleaños que me prometió. (Diga a Maria que me dê o presente de aniversário que me prometeu.) mas: conjunção adversativa (mas). más: advérbio de quantidade (mais). Exemplo: No tengo mucho tiempo, mas lo que me resta busco más cosas para hacer. (Não tenho muito tempo, mas o tempo que me sobra procuro mais coisas para fazer.) tu: adjetivo possessivo (teu, tua). tú: pronome de sujeito (tu). Exemplo: ¿Tú compraste tu gramática de español en Argentina? (Tu compraste tua gramática de espanhol na Argentina?) te: pronome oblíquo (te). té: substantivo (chá). Exemplo: Te preparé un té verde. (Te preparei um chá verde.) Em essência, todos os monossílabos acentuados se encaixam nessa regra especial de acento diferencial ou diacrítico. Cabe esclarecer ainda que nem todos os monossílabos homônimos se distinguem pelo acento: la pode ser um artigo, um pronome ou uma nota musical; sol pode ser o astro ou uma nota 7Acentuação musical; o verbo di pode ser a conjugação do imperativo afirmativo de decir (dizer) ou o pretérito indefinido do verbo dar. Nesses casos, é importante ressaltar que o contexto deixará claro o seu significado. De acordo com Torrego (2007), todos os pronomes e advérbios, ao assu- mirem caráter interrogativo ou exclamativo, são acentuados. Embora sejam monossílabos ou paroxítonas terminadas em vogal ou s e, na sua forma átona, não levem acento, nesse contexto eles passam a fazer parte da regra do acento diacrítico ou diferencial. Perceba o contraste dos dois grupos oracionais a seguir. Primeiro grupo: ■ La ciudad donde nací continúa linda. ■ Quien lo hice, que nos cuente. Segundo grupo: ■ ¿Dónde naciste? ■ ¿Quién fue al cumpleaños de Carlos? ■ ¿Qué ocurrió ayer? ■ ¡Qué día lindo! Entre a língua espanhola e a língua portuguesa, há palavras que graficamente são iguais ou similares, mas que se distinguem na tonicidade e na pronúncia. Essas palavras são chamadas de heterotônicas. Por exemplo: Todavía estoy con anemia. El teléfono de mi vecino no para de llamar. As palavras destacadas marcam onde está a tonicidade na língua espanhola, que é diference com as mesma palavras em português. Contudo, é importante esclarecer que palavras heterotônicas não são classificadas em função de uma comparação entre as regras de acentuação: elas podem ter a mesma classificação ou não, e de toda forma ser heterotônicas. Na primeira oração, temos duas constatações: a primeira é em relação à palavra anemia e a segunda, em relação à palavra todavia. Anemia em português, e anemia em espanhol são ambas paroxítonas; todavia em português é uma paroxítona, enquanto todavía em espanhol é um hiato. Nesse último caso, temos duas palavras com a mesma tonicidade, mas classificadas em regras distintas de acentuação. Na segunda oração, temos a palavra teléfono, que contrasta com a palavra telefone da lín- gua portuguesa. Nesse contexto, temos uma dupla heterotônica classificada diferentemente nos dois idiomas: no espanhol temos uma proparoxítona e no português, uma paroxítona. Acentuação8 A acentuação e a sua importância no espanhol As palavras, sejam orais ou escritas, são signos linguísticos compostos de signifi cante e de signifi cado. Na cadeia sonora, há sinais que apresentam frequência, intensidade, tensão articulatória, enfi m, muitos mecanismos que fazem com que cada palavra seja única. Segundo Gómez Fernández (1979), quando nos comunicamos com alguém pela linguagem oral, produzimos uma série de sinais linguísticos entrelaçados. Ao estudar acentuação na língua espanhola, é necessário pensar em toni- cidade, pois o objetivo dessa disciplina é que o indivíduo, ao escrever, saiba como marcar a sílaba tônica. Assim, ao ter acesso a qualquer tipo de discurso escrito, ainda que não conheça determinadas palavras, ele consegue identificar onde está a sílaba tônica. Contudo, cabe ressaltarque o conhecimento prosódico é fundamental, em muitas circunstâncias, para o conhecimento semântico de determinada palavra. Mesmo que exista uma liberdade em relação à posição da sílaba tônica na língua espanhola, essa liberdade carrega características distintivas fundamentais para o processo comunicativo. Na língua francesa, de acordo com Alarcos Llorach (1999), a posição da sílaba tônica é fixa (acento final obrigatório); já na língua espanhola, o acento é livre, ou seja, ele pode se localizar em diferentes sílabas. Cabe ressaltar, porém, que essa liberdade é limitada às últimas três sílabas da palavra. Se- Atenção a algumas palavras heterotônicas apresentadas por Castillo Alonso (2015). Academia Magia Alcohol Nostalgia Anécdota Oxígeno Anemia Anestesia Elogio Atmósfera Fobia Cerebro Gaucho Nivel Héroe Policía Hidrógeno Teléfono Impar Democracia 9Acentuação gundo o autor, o acento que é colocado na sequência silábica em geral está condicionado à tradição herdada do latim vulgar, de onde vêm, historicamente, a língua espanhola e a portuguesa. Nesse contexto, a posição da sílaba tônica normalmente tem valor distintivo, ou seja, a tonicidade é responsável pelo significado da palavra. O acento prosódico Quando nos deparamos com situações em que temos as sequências sonoras entre hablo (verbo falar no presente do indicativo, traduzido como falo no português) e habló (verbo falar no pretérito perfeito do indicativo, traduzido como falou no português), percebemos que não se trata de diferentes tipos de fonema. Não há propriedades fônicas que estão ou não presentes na sequência distintiva entre pares mínimos fonêmicos, como /k/ e /g/, /p/ e /b/ ou /t/ e /d/, cujas distinções são marcadas pelo fato de um fonema ser surdo e o outro sonoro. Trata-se de duas palavras que são semanticamente diferentes, mas que possuem o traço distintivo composto pelo mesmo fonema /o/. Alarcos Llorach (1999) afi rma que, nesse contexto, não é o fonema que determina o signifi cado entre pares de palavras, mas o acento prosódico. Em palavras que têm a mesma forma, é o acento prosódico que se respon- sabiliza pela determinação de qual é a sua sílaba tônica. Ele agrega, dessa maneira, o seu significado, pois a diferença de sentido entre as palavras que têm a mesma forma depende exclusivamente do acento prosódico. Em essência, a função transcendental linguística é distinguir significados a partir de acentos prosódicos. Analise as seguintes orações. Si ellos amaran tanto su perro, intentarían cuidarlo más. (Se eles amassem tanto seu cachorro, tentariam cuidar mais dele.) Mis padres dicen que amarán viajar a Europa en cuanto yo empiece a hablar italiano. (Meus pais dizem que amarão viajar à Europa quando eu começar a falar italiano.) Nessas duas orações, temos a mesma sequência fonológica; porém, com diferentes acentos prosódicos, os quais são determinantes para o contexto das orações. Por exemplo, o primeiro verbo amaran está conjugado no pretérito perfeito do subjuntivo e tem como tradução no português amassem — há nele uma noção de possibilidade. Já o verbo amarán, da segunda oração, está Acentuação10 conjugado no futuro do indicativo. Perceba que temos um verbo acentuado e o outro não. Ao dominar as regras de acentuação, o indivíduo conseguirá diferenciar ambos os verbos e classificá-los em seus respectivos tempos e modos. Por exemplo, sabemos, sem nenhum problema, que o verbo da primeira oração é uma paroxítona, já que, quando temos uma palavra terminada em n, s ou vogal sem nenhuma marcação de acento, a penúltima sílaba é a tônica. Da mesma forma, a marcação da tonicidade na segunda oração é fundamental para que se compreenda que se trata de uma palavra oxítona. Uma situação bastante parecida ocorre nas orações a seguir. Yo siempre canto con el coro de la escuela en las fiestas de la comunidad. Mi novio cantó una vez, pero a él no le gustó mucho. (Eu sempre canto com o coral da escola nas festas da comunidade. Meu namorado cantou uma vez, mas ele não gostou muito.) El canto de los pájaros es lindo. (O canto dos pássaros é lindo.) Na primeira oração, temos o mesmo problema das orações apresentadas anteriormente: os dois verbos marcados estão conjugados no modo indicativo, mas o primeiro está na primeira pessoa do singular do presente e o segundo, na terceira pessoa do singular no pretérito simples ou indefinido. (classificação do espanhol). Com a mudança de tempo verbal, também temos a mudança de tonicidade da palavra, portanto Can to (presente) tem a sílaba tônica no 'can', sendo uma 'llana ou grave' terminada em vogal e, por isso, não é acentuada. Quando temos can tó (pretérito), verificamos que a sílaba tônica é tó, logo é uma 'aguda' terminada em vogal, conferindo-lhe o acento. que tem a mesma forma e o mesmo acento prosódico do verbo conjugado no presente do indicativo. Nesse contexto, não há ambiguidade, uma vez que nunca teremos um verbo conjugado após um artigo (ou seja, tal questão não entra em discussão no quesito sentido). Obviamente, em termos de regras de acentuação, o substantivo canto e o verbo canto são considerados palavras paroxítonas. É importante também ressaltar que, para Alarcos Llorach (1999), o acento prosódico que diferencia determinadas palavras resulta da economia lin- guística, já que podemos dar significados diferentes à mesma forma. Por exemplo, temos a mesma sequência fonética para três significados diferentes em termino, termino e termino. Se isso não ocorresse, precisaríamos de três novas palavras com formas diferentes (em alguns de seus fonemas ou em todos), o que multiplicaria o esforço dos falantes em relação à língua, além de sobrecarregar a memória com algo desnecessário. É importante que nós consigamos compreender e passar aos nossos alunos que as palavras devem ser expressas, oral ou graficamente, levando em conta não apenas a ortografia, mas também o acento prosódico. As- sim, aprender a língua espanhola consiste em compreender que a palavra 11Acentuação constitui um todo, o qual abrange desde a sua fala até a sua escrita, e com isso, ela deve ser assimilada e expressa. A Figura 1 apresenta um exemplo de diferenças de prosódia. Figura 1. Diferenças de prosódia. Fonte: [Gaturro] ([2017]). O acento nas interrogações e nas exclamações Sabemos que a língua é formada por um conjunto de signos que usamos para a comunicação. De acordo com Gómez Fernández (1979), o ar é o meio que usamos para materializá-la. Por meio dele, podemos produzir diferentes tipos de vibrações, as quais caracterizam as diferenças de sons que, interpretados como sinais, são captados pelo aparato acústico do receptor, enviados ao cérebro e decodifi cados por ele. Como já vimos, a prosódia é responsável pela musicalidade das línguas e, dessa forma, estudá-la representa estudar o ritmo e a entonação linguística. A prosódia é fundamental em qualquer idioma; se ela não existisse, seríamos máquinas reprodutoras de palavras e falaríamos como robôs. De acordo com Milan (2013), a prosódia é tão importante para um idioma quanto a sua estrutura sintática e morfológica. Assim, não existe uma língua sequer sem aspectos prosódicos e, como todos os outros critérios linguísticos, a prosódia também costuma mudar de uma língua para outra. O sistema fonológico de uma língua inclui tanto as unidades distintivas que ocorrem na cadeia — os fonemas segmentais — quanto as unidades suprassegmentais ou prosódicas: acento, pausa e entonação. Essas unidades Acentuação12 são relevantes para distinguir gramaticalmente sequências de outra forma idênticas. Isso representa que, ainda que determinadas palavras tenham a mesma forma e a mesma sequência sonora, inclusive com a mesma sílaba tônica, não necessariamente elas assumirão os mesmos contextos discur- sivos. Por exemplo, quando pensamos na utilização do que, vemos que esse elemento pode ser um pronome relativo, um pronome interrogativo, um pronome exclamativo ou umaconjunção integrante, como podemos perceber a seguir. Los libros que compré año pasado son muy buenos. (pronome relativo) ¿Qué pasa? (pronome interrogativo) ¡Qué lindo! (pronome exclamativo) Beta nos dijo que debemos estudiar. (conjunção integrante) Na primeira oração, temos um pronome relativo, o qual possui o mesmo acento prosódico que a conjunção integrante da última oração. A segunda e terceira orações, ainda que sejam tão monossílabas quanto as outras, possuem um acento prosódico diferente, pois há uma entonação interrogativa e outra exclamativa. Como você percebeu, existe uma diferença entonacional na fala que, de certa forma, materializa-se também na escrita. Enquanto a prosódia cuida do ritmo melódico, a entonação se preocupa com o objetivo da comunicação. Em outras palavras, esta analisa a intenção do emissor no momento da fala: se é uma pergunta, uma exclamação ou uma declaração. Pela prosódia, segundo a RAE (2010), os advérbios e os pronomes relativos se diferenciam por serem vozes átonas, já os interrogativos e os exclamativos são palavras tônicas. Compare as seguintes orações, atentando ao fato de que todas as primeiras orações de cada dupla contêm pronomes ou advérbios relativos, enquanto todas as segundas orações apresentam pronomes ou ad- vérbios interrogativos: La amiga de mi hermana, quien estudia francés, también habla inglés. (pronome relativo) ¿Quién fue a la fiesta de Navidad? (pronome interrogativo) 13Acentuação La falda roja, la cual compré ayer, me pareció muy linda. (pronome relativo) ¿Cuál es tu nombre? (pronome interrogativo) El país donde Anne Frank murió hace mucho frío. (advérbio relativo) ¿Dónde Anne Frank murió? (advérbio interrogativo) Segundo Torrego (2007), a entonação é uma característica que agrega ao enunciado um novo significado. É um elemento que permite que o falante manifeste uma afirmação, uma pergunta, uma ordem, etc. Sabemos que a escrita é uma tentativa de clonar a fala da realidade. Em função disso, o autor ressalta que, na escrita, para se diferenciar as modalidades excla- mativas e interrogativas, é necessário que não apenas que se pontue, no discurso direto, com os pontos de exclamação (¡!) e interrogação (¿?) inicial e final, mas também que se acentuem os pronomes interrogativos e exclamativos, como os exemplos a seguir. ¡Qué lindo! ¿Qué pasa? Contudo, no discurso indireto, não devemos esquecer que os pronomes e os advérbios — carregando ou não os sinais de pontuação — continuam sendo pro- nomes e advérbios interrogativos. Portanto, ainda devemos acentuá-los, como nos exemplos a seguir. María compró un nuevo sofá y Carme la visitó. Cuando ella vio su sofá nuevo le dice ¡Qué lindo! Juan llevaba mala cara y cuando su padre lo vio le preguntó qué pasaba. Acentuação14 ALARCOS LLORACH, E. Gramatica de la lengua espanola. Barcelona: Espasa, 1999. CASTILLO ALONSO, C. Español: gramática básica y ejercicios. Porto Alegre: Leitura XXI, 2015. [GATURRO]. [2017]. Disponível em: <https://i.pinimg.com/originals/1b/97/b5/1b97b51 cd38cb0cf1f2a625951524d8c.jpg>. Acesso em: 17 set. 2018. GÓMEZ FERNÁNDEZ, D. Las normas actuales de acentuación ortográfica: desarrollo y puntualizaciones. CAUCE, n. 2, 1979. Disponível em: <https://cvc.cervantes.es/literatura/ cauce/pdf/cauce02/cauce_02_004.pdf>. Acesso em: 17 set. 2018. MILAN, P. O ensino da prosódia do espanhol como língua estrangeira nas escolas estaduais de Curitiba. Revista Versalete. Curitiba, Vol. 1, nº. 1, jul.-dez. 2013. Disponível em: <http:// www.revistaversalete.ufpr.br/edicoes/vol1-01/7-MILAN.pdf>. Acesso em: 18 set. 2018. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Barcelona: Espasa, 2010. TORREGO, L. G. Gramática didáctica del español. São Paulo: Sm, 2007. VARGAS SIERRA, T. Español instrumental. 5. ed. Curitiba: Ibpex, 2009. Leituras recomendadas ACENTO. In: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dicionário da real academia espanhola. [200- ?]. Disponível em: <http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=xwnL0rH8RD6olZ8prm >. Acesso em: 17 set. 2018. DI TULLIO, Á. Manual de gramática del español. 2. ed. Buenos Aires: EDICIAL, 1997. DI TULLIO, Á.; MALCUORI, M. Gramática del español para maestros y profesores del Uru- guay. Montevideo: ANEP, 2012. TILDE. In: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dicionário da real academia espanhola. [200- ?]. Disponível em: <http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=Adwesaq4ND64VT09xQ>. Acesso em: 17 set. 2018. 15Acentuação Dica do professor Há situações em que algumas palavras podem encaixar-se em mais de uma regra de acentuação. Contudo, por mais que ocorra esse fato, na língua espanhola, não há muitos questionamentos, pois a regra é clara: a regra determinante será sempre a menor, ou seja, a especial (e que tenha menos integrantes em seu grupo). Portanto, caso a dúvida seja entre uma regra geral e uma especial, a palavra será classificada dentro das regras especiais. Nesta Dica do Professor, a palavra escolhida foi o vocábulo "aún", pois se sabe que, com ele, podem surgir muitas dúvidas, e, com essa dica, todas as dúvidas serão sanadas e exemplificadas. Aponte a câmera para o código e acesse o link do vídeo ou clique no código para acessar. https://fast.player.liquidplatform.com/pApiv2/embed/cee29914fad5b594d8f5918df1e801fd/f41ab8ee36abcf8bb9fe102fed6fef7c Exercícios 1) Qual das palabras a seguir segue a mesma regra de acentuação que as seguintes palavras: también, país e más? A) Así, búho y cuál. B) Más, ahí y habías. C) Café, ironía y débil. D) Limón, río y rubéola. E) Tú, baúl y así. 2) Considere as seguintes informações sobre regras de acentuação. I - As palavras que, como e tus são monossílabos, por isso não levam acento. II - As palavras admirar, llovió e jazmín são oxítonas. III - As palavras tortas, hermosa e tamboril são paroxítonas. Estão corretas: A) apenas I. B) I e II. C) apenas II. D) II e III. E) todas. 3) Sobre as regras de acentuação na língua espanhola, é correto afirmar que: A) Não há presença de acento agudo ( ́), de circunflexo (^) ou de til (~). B) Quando a palavra tem a penúltima sílaba como tônica, ela será classificada como “grave”. C) As regras gerais de acentuação não dependem de onde a sílaba tônica está, mas, sim, da terminação da palavra. D) Caso a sílaba tônica esteja na última sílaba, há as llanas. E) O único acento existente na língua espanhola é o grave (`). 4) Em relação às palavras a seguir, qual das alternativas tem uma llana e um acento diacrítico? A) Cuánto, él. B) Fobia, así. C) Impar, qué. D) Cual, ahí. E) Democracia, dé. 5) Em relação à língua espanhola e à língua portuguesa, há um grupo contrastivo chamado palavras heterotônicas. Em relação a ele, é possível defini-lo como um grupo de palavras que: A) Tem grafia igual ou semelhante, mas é classificado em distintas regras de acentuação. B) Tem grafia igual, porém gêneros diferentes em relação aos dois idiomas. C) Tem diferente grafia, porém a mesma classificação ortográfica. D) Tem grafia igual ou semelhante, porém se diferencia pela sua tonicidade. E) Tem diferente grafia, porém a mesma pronúncia. Na prática Por mais que ensinar acentuação represente uma aula bastante tradicional, colocar em prática esse saber pode ser algo bastante divertido. Veja, a seguir, como uma professora elaborou uma aula de acentuação do nível médio e perceba o quanto estudar acentuação de forma lúdica pode auxiliar no processo de aprendizagem. Saiba + Para ampliar o seu conhecimento a respeito desse assunto, veja abaixo as sugestões do professor: Regras gerais de acentuação - espanhol Confira, no vídeo a seguir, a explicação de uma professora sobre o processo de aprendizagem em relação às regras gerais de acentuação. Aponte a câmera para o código e acesse o link do vídeo ou clique no código para acessar. Regras especiais de acentuação - espanhol Confira, no vídeo a seguir, a explicação de uma professora sobre o processo de aprendizagem em relação às regrasespeciais de acentuação. Aponte a câmera para o código e acesse o link do vídeo ou clique no código para acessar. Heterotônicos Saber heterotônicas faz parte do conhecimento sobre acentuação na língua espanhola. Portanto, veja essa aula para agregar ainda mais conhecimento sobre esse assunto. Aponte a câmera para o código e acesse o link do vídeo ou clique no código para acessar. https://www.youtube.com/embed/J0fXgiFJoX0 https://www.youtube.com/embed/_pA_9ZR2bIc https://www.youtube.com/embed/Thbcsb5p2Ls