Buscar

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
	
	Avaiação Parcial: CEL0569_SM_201501264702 V.1 
	 
	Aluno(a): WELLEN ÁVILA DOS REIS
	Matrícula: 201501264702
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 27/03/2017 20:25:18 (Finalizada)
	
	 1a Questão (Ref.: 201502019779)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿
		
	 
	The information provided by the text
	
	The aesthetics of the text
	
	The style of the text
	
	The length of the text
	
	The format of the text
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201502019771)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿
		
	
	letters
	
	recipes
	 
	literary works
	
	manuals
	
	memos
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501547404)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual?
		
	 
	Função poética
	
	Função referencial
	
	Função lírica
	
	Função metalinguística
	
	Função fática
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201502001473)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A vida média de uma tradução é de:
		
	
	até 100 anos
	
	30 a 40 dias
	
	20 a 60 anos
	
	Até 200 anos
	 
	30 a 40 anos
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501546284)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501545435)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
		
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
	
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
	
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501965038)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text)
		
	 
	Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before.
	
	Not all words need to be translated. Some cannot.
	
	In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language.
	
	Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
	
	Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained.
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501965061)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
		
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
		
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201501546293)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Focam na estrutura formal somente.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201501547426)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se:
		
	 
	Ao lexema
	
	Ao morfema
	
	Ao sintagma
	
	Às declinações
	
	Ao léxico

Mais conteúdos dessa disciplina