Prévia do material em texto
1/3 “Eu serei a primeira mulher cigana a escrever ficção científica” Para os romancistas ciganos mais jovens, escrever sobre a experiência recente dos ciganos muitas vezes significa superar tabus dentro de sua própria cultura. Mas para Maria Siváková, que escolhe escrever em checo, a maior motivação é a necessidade de desafiar os estereótipos da maioria. ‘Akana tumenge phenava, sarda’a’hes sas la Marikaha – Agora, eu vou te dizer como realmente foi com Marika’. Babika interrompe a folia em uma voz que ressoa nos tons claros de um sino. Os violinos ficam em silêncio. As mulheres param de cantar e todos se sentam. Cikno corre para jogar um galho no fogo na esperança de que, uma vez que ele está ajudando a vovó tão ansiosamente, ela vai deixá-lo ouvir. Infelizmente para ele, as outras crianças o levam com o comando firme de que, se tiverem que ir para a cama, ele também o faz. Babika olha para as crianças, um pouco irritada, e chama para sua neta mais velha: “Hanya, phen le – havenge odi paramisi pal e jagori o o pusoro – Hanya, conte às crianças o conto de fadas sobre a chama e a palha”. Ela sorri e diz como se para si mesma: “Nane ‘have, nane bacht – Sem filhos, sem felicidade’. Ela coloca o maior tronco no fogo para que nada a perturbe e as coisas possam ser vistas claramente. É uma noite quente de verão. O céu está cheio de memórias que dão origem a novas estrelas. Apenas os cavalos, cheirando suavemente, quebram o silêncio. A história começa com a forma como foi com a falecida Marika, a fundadora da linhagem desta família... O retrato estereotipado do povo romani em casa no seio da natureza não tem quase nada em comum com os leitores ciganos de hoje. Eles não vagam de um lugar para lugar, embora as línguas do mal provavelmente falem dessa maneira para descrever o destino desse elemento da sociedade cigana que caiu no fundo e não pode sair, e não apenas por causa da dívida. Mas, embora não nos juntemos ao fogo para contar nossas histórias, passadas e presentes, continuamos a contar a eles e até mesmo vamos à livraria para obtê-las. Ilustração de Alexey Klyuykov, via A2. É assim que foi Adoro livros, o cheiro deles e o seu poder. Algumas vezes não resisto à superficialidade e vou para a primeira impressão: uma sinopse atraente e uma capa atraente. E quando se trata de autores romani ou aqueles com temas romani, eu nunca hesito – talvez porque ainda não há muitos títulos desse tipo. Estou ansioso por algo que também é meu, algo que faz parte da história romani, mas também parte da história tcheca. Algo que ainda nasce com grandes dores de parto, se nasce: algo que não pode ser dado como certo. Sempre tivemos muitos livros. Meu pai era um filatelista e um colecionador de antiguidades, e ele trouxe alguns para casa de vez em quando. Minha mãe leu alguns deles para mim e meus irmãos na hora de dormir, embora o próprio meu pai provavelmente nem sequer os tenha aberto – o Livro dos Livros era suficiente para ele. Meu irmão mais velho, no entanto, leu todos eles e mais tarde enriqueceu sua biblioteca com Oapek, Orwell, Dostoiévski e literatura especializada; como um autodidata, ele estava sempre adquirindo uma visão geral mais ampla. Mas em casa não tínhamos nenhum livro de um autor romani, ou mesmo em Romani. Eu não tinha ideia de que as obras de escritores romani estavam sendo publicadas na época; na escola, eles não eram falados. No entanto, eu conhecia alguém que escrevia em Romani, mesmo que ele apenas o mantivesse “em uma gaveta” – meu tio Ernie. Ele ampliou os horizontes culturais de nossa família trabalhadora, que veio do leste da Eslováquia na década de 1970 para trabalhar. Em um dos aniversários arredondados da minha mãe, ele escreveu um poema, que era algo sem precedentes na minha família. Foi-me dada a tarefa honorária de apresentá-lo na festa diante de toda a família. Sem saber, ele desencadeou em mim um interesse vitalício pela literatura. Na minha família – e tenho certeza que não é a única – o folclore é preservado naturalmente. Falamos sobre nossos ancestrais, sobre a vida na Eslováquia, cantamos canções romani e contos de fadas. “Mamãe, conte-nos sobre a chama e a palha!” “Oda sas kavka. E jagori o o pusoro pes skidenas andro svetos... – Foi assim que foi. A pequena chama e a palha se apagaram no mundo...” Gostei quando a minha mãe leu livros checos para nós, mas gostei mais de um conto de fadas romani. Foi a única vez que ela nos falou, através daquele conto de fadas, em Romani. Tio Ernie às vezes lia suas histórias em reuniões de família, em Romani, é claro. Mas tenho a sensação de que o único que apreciou e se divertiu foi, e ainda é, eu. Graças ao meu tio – e também graças à editora Kher, que imprimiu o meu trabalho – tornei-me um autor romani. Como o Tio Ernie, também estou inspirando a próxima geração pelo meu exemplo. Meu filho de doze anos já publicou uma história e está trabalhando em outras. Estou observando uma certa mudança, porque para ele não são mais apenas questões romani que são importantes; o mundo inteiro lhe interessa. Mas o grande coração romani é evidente em suas histórias. Uma tigela cheia de pi'oty 2/3 Em casa, muitas vezes conversamos sobre uma tigela cheia de pisty (dumplings – trans.), e como escritor eu também me sinto como uma anfitriã convidando os leitores para sua casa, para uma mesa de set. Em meus contos e ensaios, descrevo experiências que permitem que os leitores da sociedade dominante aprendam sobre como os ciganos viviam: como enfrentamos a assimilação como crianças do jardim de infância sob o socialismo, como nossos pais perderam seus empregos após a revolução e como os jovens foram ameaçados pela onda de racismo e dependência de drogas. Os autores romani de hoje ainda são essencialmente os contadores de histórias populares de tempos antigos e recentes que se sentem obrigados a capturar as memórias desbotadas de como era realmente, para que possam ensinar seus ouvintes e ajudá-los a evitar tomar decisões ruins. É feito apenas por meios diferentes e em parte para um público diferente. Assim como Babika queria que sua família soubesse o que aconteceu com Marika, meu pai continua me lembrando: ‘Phuo pes, doakana som kadaj. Ela dá, sar kadaj imar na avava, o nad'aneha ni' - Pergunte- me enquanto estou aqui. Uma vez que eu for, você nunca saberá.” E então estou questionando e traduzindo suas histórias em literatura escrita. Talvez uma mudança ainda mais fundamental seja que, ao contrário do meu pai, não tenho medo de trazer tópicos que eram e permanecem tabu para ele. Escrever sobre como a heroína estava destruindo minha família era difícil por si só, muito menos escrevendo com o pensamento do que as pessoas, especialmente minha família e nossos amigos, pensariam nisso. Meu pai não sabe sobre esse meu texto. Tenho certeza que ele não seria feliz e teria vergonha. A tarefa do pai da família Romani é proteger a sua honra – a pa'iv. Em nossa sociedade, que ainda julga estritamente os indivíduos da família de onde eles vêm, admitir qualquer fracasso tem consequências de longo alcance. Os ciganos idosos ainda se sentem culpados por não terem protegido suas famílias das drogas que desperdiçaram seus filhos e filhas na década de 1990. Não se fala abertamente nem em casa, muito menos escrito e falado em público. Mas eu tenho uma opinião diferente sobre isso, e felizmente eu não estou sozinho. Eva Danisová, por exemplo, escreveu sobre a prostituição, apesar de todos aqueles que puritanamente encobrem a boca com horror. Ela cruzou esses limites pela primeira vez em sua coleção de prosa “The Sun Sets in the Morning” (2014). E depois há Iveta Kokyová, que chutou um ninho de vespas quando declarou em uma palestra literária que Romani tem um vocabulário suficiente na área da sexualidade também, e que ela poderia facilmente escrever um romance erótico! Não importava que ela não estivesse planejando escrever tal romance – apenas o fato de que ela pronunciou a palavra “sexo” em conexão com a língua romani fez parecer inadequado. Além disso, asmulheres estão vinculadas a regras muito mais rigorosas, e assim tais temas picantes só são tolerados quando são tratados por homens, como Emil Cina ou Gejza Horváth, que em suas memórias do serviço militar obrigatório realmente não tinha medo de enfrentá-los. A emancipação na literatura cigana não é apenas sobre trazer mulheres, mas também tópicos. Para muitos autores, escrever sob um pseudônimo é o único caminho. Um renascimento romani? Tenho uma ideia de ficção científica na minha cabeça. Alguém se importa com o gênero? E como posso enriquecer a literatura cigana com tal livro? Devo dar ao personagem principal as raízes Romani – já que aparentemente nenhum Roma apareceu na ficção científica antes? Ou será que o livro será escrito por uma mulher cigana? Serei a primeira mulher cigana a escrever ficção científica. Será que isso será um adesivo de marketing interessante o suficiente para fazer os críticos tomarem conhecimento? E por que eles deveriam escrever sobre o livro de qualquer maneira? Será que somos assim tão diferentes? Eu não acho, mas nossa imagem de mídia é estereotipada mais do que suficiente. Como eu escreveria se não houvesse tantos preconceitos sobre o povo cigano? Meus textos certamente foram influenciados pela arte mainstream tanto quanto pelo folclore oral romani, mas, de longe, a maior influência é a necessidade de testemunhar que os cidadãos ciganos não são apenas os concidadãos problemáticos que você conhece do noticiário da televisão. Quando os revivalistas checos começaram a desenvolver a literatura checa, eles foram capazes de contar com uma língua que foi falada por uma ampla faixa da população. Mas os linguistas estão prevendo que Romani mais cedo ou mais tarde se tornará uma língua morta se não receber apoio estrutural. Sinto-me culpado por não fazer mais pela nossa identidade nacional. Escrevo em checo para que a minha escrita chegue a mais leitores, e não só entre a maioria. Mesmo os ciganos acham difícil entender sua língua na escrita; as crianças não têm mais um conhecimento passivo de Romani, muito menos a chance de aprendê-la na escola e crescer intelectualmente com ela. Talvez a única questão que importa é esta: o povo cigano está experimentando um renascimento nacional, ou passando pela fase final da assimilação? O texto foi escrito em cooperação com a Fundação Heinrich Boll, em Praga. Publicado 9 Agosto 2023 Original em Inglês Traduzido por Anton Baer, Voxeurop (em inglês) Publicado pela A2 11/2023 (versão cês); Eurozine (versão em inglês) 3/3 Contribuição da A2 Maria Siváková / A2 / Eurozine PDF/PRINT (PID) https://www.eurozine.com/ill-be-the-first-roma-woman-to-write-sci-fi/?pdf