Respostas
Ed
O Corpus Brown é o primeiro corpus já organizado na história da Linguística de Corpus. Ele é considerado um marco na área, pois inaugurou a utilização de corpora na análise linguística. Embora não seja o maior corpus já organizado, é um dos mais importantes e confiáveis, sendo amplamente utilizado em estudos linguísticos até hoje.
0
0
✏️ Responder
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Mais conteúdos dessa disciplina
TRANSLATION-TOOLS-AND-CONCEPTS
TRANSLATION-THEORIES-AND-PROOFREADING-FOR-TRANSLATORS
TRANSLATION-PRACTICE-OF-LEGAL-AND-TECHNICAL-SCIENTIFIC-TEXTS
TRANSLATION-OF-LITERARY-TEXTS-PRACTICE
TRADUÇÃO JURÍDICA
SYNTAX OF MODERN ENGLISH
O OBJETIVO DE UMA BOA TRADUÇÃO
Elementos para a categorização da tradução humana intralinguísticas
DOCÊNCIA-DO-ENSINO-SUPERIOR-9 (1)
AUDIOVISUAL-TRANSLATION-SUBTITLING-AUDIO-DESCRIPTION docx-1
Ernesto Geraldo Chunguan1
Leia o trecho abaixo: Assim, os estudos de prosódia semântica podem ser vistos não somente como um estudo de equivalências no nível da palavra, mas...
De acordo com Tognini-Bonelli, quais são as três etapas no tratamento de um corpus? a identificação intuitiva da L1 e das funções correspondentes; ...
Os objetivos que as duas áreas, Linguística de Corpus e Estudos da Tradução, têm em comum são: (i) a compreensão e descrição do processo tradutório...
A associação entre a área de Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus é vantajosa. A opção que melhor traz uma vantagem desse trabalho conjunt...
Em relação ao critério utilizado pelos linguistas de corpus de que os corpora devem ser eletrônicos: O formato eletrônico permite que os textos sej...
Os objetivos que as duas áreas, Linguística de Corpus e Estudos da Tradução, têm em comum são: A prescrição do processo tradutórioA compreensão e d...
A interface estabelecida entre a Linguística de Corpus abriu caminho para novos estudos, exceto: Características do texto traduzidoEstratégias de t...
O uso de corpora para os estudos de tradução trouxe consequências no âmbito de pressupostos das duas áreas. Marque a alternativa correta: A associa...
Leia o texto a seguir: “Os corpora paralelos têm como objetivo fornecer evidências empíricas de estratégias e alternativas adotadas por tradutores ...
Em relação aos corpora comparáveis, paralelos e multilíngues, marque a alternativa correta: Os corpora comparáveis são formados apenas pelos textos...
Os corpora comparáveis são monolíngues e compostos por dois sub-corpus: um sub-corpus originalmente produzido na língua em questão não produzidos v...
Os corpora paralelos: são formados por duas ou mais coleções de texto em suas línguas originais que foram compiladas com os mesmos critérios e esp...
A ferramenta chamada “Concord” realiza concordâncias ou listagens de uma palavra específica juntamente com parte do texto em que ocorreu. Nesse con...