Logo Passei Direto
Buscar

Inglês

Colégio Dom Bosco
Considerando o fragmento de texto acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução, leia as proposições a seguir: I. A tradução da poesia requer mudanças mais radicais em relação ao original para manter a sua força expressiva na língua-alvo. PORQUE II. O método livre permite modificar com mais liberdade o texto original, para que se possa manter suas funções sem perda expressiva. A As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da primeira. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da primeira. C A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. E As asserções I e II são proposições falsas.
User badge image
Ruthielle Oliveira

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 7 meses

Vamos analisar as proposições: I. A tradução da poesia requer mudanças mais radicais em relação ao original para manter a sua força expressiva na língua-alvo. Essa afirmação é verdadeira, pois a poesia muitas vezes exige adaptações significativas para preservar seu impacto emocional e estético na língua de destino. II. O método livre permite modificar com mais liberdade o texto original, para que se possa manter suas funções sem perda expressiva. Essa afirmação também é verdadeira, já que o método livre de tradução permite ao tradutor fazer alterações que ajudem a manter a essência e a função do texto original. Agora, vamos verificar a relação entre as duas proposições: - A proposição I é verdadeira e a proposição II também é verdadeira. Além disso, a II pode ser vista como uma justificativa para a I, pois explica que o método livre é utilizado para manter a expressividade da poesia. Portanto, a alternativa correta é: A) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da primeira.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

Vamos analisar as proposições: I. A tradução da poesia requer mudanças mais radicais em relação ao original para manter a sua força expressiva na língua-alvo. II. O método livre permite modificar com mais liberdade o texto original, para que se possa manter suas funções sem perda expressiva. Com base nas informações fornecidas, a proposição I está correta, pois a tradução de poesia muitas vezes demanda mudanças significativas para preservar a expressividade. Já a proposição II também está correta, pois o método livre de tradução permite mais liberdade na modificação do texto original para manter suas funções sem perder a expressividade. Portanto, a alternativa correta é: A) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da primeira.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Leia a citação: 'Numa carta a Alphonsus de Guimaraens Filho em torno das dificuldades de tradução de poemas de Emily Dickinson e Edna St. Vincent Millay, aconselha-o Bandeira: 'Mas aqui peço licença para lhe dar uma lição: sempre que você quiser traduzir um poema faça um estudo preliminar no sentido de apurar o que é essencial nele e o que foi introduzido por exigência técnica, sobretudo, de rima e métrica. Isto feito, se aparecerem dificuldades que digam respeito ao último elemento (o que não é pode ser alijado). resolva-se alijando o supérfluo, mesmo que seja bonito. [...] As rosas podem ser substituídas por lírios'. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: PAES, José Paulo. Bandeira tradutor ou o esquizofrênico incompleto. In: $\qquad$ Tradução, a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 63. Como escreve José Paulo Paes esta carta de Bandeira nos leva para a 'intimidade da oficina do tradutor, onde o possível pragmático põe a escanteio o impossível teórico', ou seja, no espaço onde surgem os problemas e onde eles são resolvidos. Considerando essas informações, a citação acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução sobre os problemas que podem ocorrer durante a tradução, leia as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas: I. ( ) Problemas intencionais são os que envolvem saberes enciclopédicos e culturais, concernentes às diferenças culturais ou a temas especializados. II. ( ) Existem os problemas que dizem respeito às demandas do trabalho de traduzir, ou seja, para quem se traduz e em que contexto em que se traduz. São chamados de problemas pragmáticos: III. ( ) Chamados de linguísticos, esses problemas dizem respeito, entre outros aspectos ao léxico e as construções morfossintáticas, relativos às diferenças textuais entre as línguas. IV. ( ) Os desafios de compreensão de informações do texto-fonte (intenção, intertextualidade, atos de fala, pressuposições, implicaturas) são conhecidos como problemas extralinguísticos V. ( ) A coerência, coesão, progressão temática, tipologias textuais e estilo relacionados ao funcionamento distinto das línguas são chamados de Problemas textuais. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) V - V - F - F - F
B) F - V - V - F - V
C) V - F - V - V - F
D) F - F - F - V - V
E) V - V - V - F - V

Leia a citação: 'De qualquer modo, o critério de tradução 'livre' tem a seu favor denunciar o equívoco da tradução erroneamente chamada literal, isto é, a canhestra tradução quase palavra-por-palavra, possibilitando ao tradutor superar esse equívoco para dispor de um espaço de manobra onde possa criativamente desenvolver a sua busca de equivalentes ou aproximações, no poema-alvo, das peculiaridades formais por assim dizer 'pertinentes' do poema-fonte as quais estão inextricavelmente ligadas ao código linguístico em que foi concebido'. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia. In: $\qquad$ Tradução, a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 36. José Paulo Paes faz uma defesa do método livre de tradução para a poesia, ainda que mencione os limites dela dados pelo texto-fonte. Considerando essas informações, a citação acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução sobre os diferentes métodos de tradução, leia as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas: I. ( ) No método interpretativo-comunicativo, coincidem a finalidade e a função do texto-fonte e do texto-alvo. II. ( ) No método livre, pode-se alterar estruturas, mantendo-se as mesmas alterações, como em adaptações de clássicos para crianças. III. ( ) Em traduções de manuais de aparelhos eletrônicos, aplica-se predominantemente o método livre. IV. ( ) No método filológico acrescentam-se paratextos na tradução para ajudar no entendimento do texto. V. ( ) Quando as menores unidades do texto são traduzidas de forma muito semelhante às do texto-fonte, temos a tradução literal. Agora, assinale a sequência correta:
A) V - V - F - F - F
B) F - V - F - F - V
C) V - V - F - V - V

Leia o fragmento de texto a seguir: 'Diferentemente da competência comunicativa, que costuma ser adquirida pelas pessoas com relação à sua língua nativa para poderem se comunicar, a competência tradutória é um 'conhecimento especializado' (Albir, 2005, p. 19). Isto é, ela envolve uma formação e qualificação, como vimos no tema anterior. Como Amparo Hurtado Albir destaca, todo conhecimento especializado possui pelo menos três atributos: 'este supõe uma base ampla de conhecimentos, está organizado em estruturas complexas e é passível de ser aplicado à resolução de problemas' (2005, p. 21). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 6. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 2 - A AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA, em relação aos modelos de tradução, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Tradução natural: seria a predisposição inata que bilíngues possuem de traduzir de uma língua para a outra. II. Socialização da tradução: enfatiza o papel do feedback do meio social em que a pessoa iniciante tenta traduzir. III. Tradução construída: entendida como uma evolução da tradução natural. IV. A tradução natural diz que o bilinguismo é suficiente para gerar competência tradutória. V. No modelo do PACTE, ressalta-se que o aprendizado é um processo contínuo e cíclico. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) V - F - V - F - F
B) V - F - V - F - V
C) F - F - F - V - V
D) V - V - V - F - V

Leia o fragmento de texto a seguir: 'Por mais que a tradução seja uma atividade humana fundamental há séculos, a sua importância ainda hoje não é devidamente valorizada. Persistem crenças limitantes sobre o que ela é, como é feita e sobre quem a realiza, desconsiderando a sua complexidade. (...) Por trás dessas crenças, podemos localizar um traço sutil daquilo que o teórico da tradução Antoine Berman chama de tradução etnocêntrica (2013), isto é, a concepção que a toma como uma prática em que se 'traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, e considera o que se encontra fora dela - o Estrangeiro - como negativo (...). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARROZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 2. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, Tema 1: CRENÇAS SOBRE A TRADUÇÃO E O/A TRADUTOR/A, em relação à tradução etnocêntrica, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se 'traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores. II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo. III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura. IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua. V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) F - V - F - V - F
B) V - F - V - F - V
C) F - F - F - V - V
D) V - V - V - F - F
E) V - V - F - V - V

Leia o trecho que segue: 'É impossível negar a importância intrínseca que a dimensão histórica tem para o traduzir. Pensemos, para utilizar um dos mais corriqueiros exemplos, na ideia das 'traduções datadas', aquelas traduções com marcas de períodos históricos específicos - produtos culturais que trazem consigo um conjunto de elementos que os tornam plenamente situáveis em uma linha do tempo. Mas a relação entre temporalidade e tradução não é, sob nenhum ângulo, algo descomplicado. Ao contrário: parte-se aqui da premissa de que falar em tradução sob uma perspectiva histórica é inevitavelmente esbarrar em paradoxos, é se defrontar com elementos dessemelhantes e sintetizar conhecimento a partir destas aparentes dessemelhanças.' Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: CAMPOS, Giovana Cordeiro; HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A história e a tradução, a história da tradução e a tradução na história. Tradução em Revista, v. 28, 2020.01, p. V. Disponível em: https://www.masswell.vrac.puc-rio.br/48435/48435.PDF. Acesso em: 31 mai. 2023. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, sobre a história da tradução, analise a seguinte proposição: I. Através de registros muito escassos e bastante centralizados na história europeia, sabemos que intérpretes eram fundamentais na antiguidade PORQUE II. Muito antes da invenção da escrita, a comunicação entre grupos humanos que falavam línguas diferentes se dava através de intérpretes. A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta:
A) As asserções I e II são proposições falsas.
B) A asserção I é uma proposição falsa e a II é uma proposição verdadeira.
C) A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa.

Leia o fragmento de texto a seguir: 'Dentre as várias modalidades da tradução, em uma definição ampla de texto (material textual, visual, sonoro e multimídia), os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-alvo. Como seus nomes indicam, um deles é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua e o outro recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução que, com suas competências específicas entre línguas e de transferência, produzirá um texto-alvo com 8 características relativas a esse alvo: dentro da comunidade falante daquela língua (...). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 7. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 3 - TEXTO-FONTE E TEXTO-ALVO, em relação ao texto-fonte e texto-alvo, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-base. II. O 'texto-fonte' é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua. III. O 'texto-alvo' recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. IV. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução. V. O texto-alvo possui as características relativas a língua alvo, dentro da comunidade falante daquela língua para a qual se traduz. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) F - F - F - F - V
B) V - V - V - V - V
C) F - V - V - V - V
D) F - V - F - F - V

Leia o trecho que segue: 'À medida que a tradução se tornou cada vez mais presente e de modos ainda mais diversos com o avanço das tecnologias de comunicação e a intensificação da globalização, foi preciso reconsiderar como ela poderia ser classificada. Segundo Amparo Hurtado Albir (2001), as teorias modernas a categorizam segundo 1) a mudança de código; 2) o grau de tradutibilidade; 3) as diferenças metodológicas; 4) as áreas convencionais; 5) as diferentes tipologias textuais; e 6) os diferentes meios e modos.' Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBODA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 1. Práticas da Tradução. Curitiba, Interesaberes, 2023, p. 7. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, relacione cada categorização às suas respectivas características: 1. mudança de código 2. grau de tradutibilidade 3. diferenças metodológicas 4. áreas convencionais 5. diferentes tipologias textuais 6. diferentes meios e modos - ( ) pode ser qualificado pela integridade do processo e pela transparência. - ( ) são divididos em som, grafia e imagem. - ( ) as áreas referidas são a tradução de textos não especializados e a tradução de textos especializados. - ( ) diferencia os tipos de signos envolvidos na tradução (verbais, não verbais). - ( ) apresentam uma grande divisão entre as dicotômicas e as plurais, assim como aquelas referentes aos tipos textuais. - ( ) são apresentadas conforme alguns modelos, como a tradução de textos pragmáticos versus a tradução literária. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) 5 – 6 – 4 – 3 – 1 – 2
B) 2 – 5 – 4 – 1 – 3 – 6
C) 5 - 6 - 3 - 1 - 4 - 2
D) 2 - 6 - 4 - 1 - 3 - 5

Leia o fragmento de texto a seguir: 'Estamos constantemente registrando informações, principalmente de origem visual e sonora, e com a experiência compreendemos quando, onde e como recorrer a elas para chegar a determinados fins. Com a tradução, ocorre o mesmo: através de nossos conhecimentos linguísticos, culturais e de transferência a respeito das línguas e textos que estamos traduzindo, confluímos os atos de lembrar e inferir (também podemos chamar de deduzir) ao traduzir, também nos guiando pela finalidade do texto de chegada.' Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 10. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 5 MEMÓRIA E MECANISMOS INFERENCIAIS, em relação à memória, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Memória é a capacidade de armazenar informações. II. A capacidade de recuperar informações armazenadas e a capacidade de esquecê-las damos o nome de memória. III. O armazenamento de informações costuma ocorrer de modo associativo. IV. A memória de longo prazo é uma estrutura mais estável. V. Nossa memória é memória ilimitada. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A) V - F - F - F - F
B) F - F - F - F - V
C) F - V - F - V - F
D) F - V - V - V - V
E) V - V - V - V - F

Leia o fragmento de texto: 'A certa altura Reyes escrevera: 'Malos mestureros - como dice el Cid - perturbaran a Espana, a nuestra Espana...'. O Cid, na expressão citada, referia-se aos 'intrigantes' (mestureros) da corte que o haviam indisposto com o rei. Mas o bom do tradutor, sem desconfiar de nada, foi traduzindo ao correr da pena: 'Males misturados - como disse Cid — perturbam...' A ignorância do castelhano - é ainda Frieiro quem fala - costuma ser tão chã em certos biscateiros de traduções, que chegam a traduzir, como se tem visto, niño (menino) por ninho (de passarinho ou coisa que o valha), agujero (buraco) por agulheiro, ciruela (ameixa) por ceroulas, trozos (trechos) por troços.' Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: MOURA, Agenor S. de. A margem das traduções. São Paulo: Aro, 2003, p. 33. De acordo com a passagem de texto acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, Tema: A Tradução da Bíblia de Práticas da Tradução sobre os erros de tradução leia as afirmativas a seguir: I. Entre as competências necessárias para evitar os erros de tradução estão a competência linguística e a competência estratégica. II. O erro em tradução define-se como uma equivalência que não se adequou à finalidade da tradução para a qual foi encomendada. III. A inadequação na tradução pode ocorrer na fase da compreensão e/ou na da reexpresão. IV. Erros são as dificuldades objetivas que o tradutor encontra na hora de realizar a tarefa tradutória. V. Erros absolutos são os que transgridem algum aspecto tradutório, segundo a finalidade da tradução a ser feita. Estão corretas apenas as afirmativas:
A) II, IV e V
B) I, III e V
C) II, III e IV
D) I, II e III

Mais conteúdos dessa disciplina