Logo Passei Direto
¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

EEL
cr
o
2012 2017
RCR ARQUITECTES
significado en la abstracción
meaning in abstraction
19
0
 [6
9
.0
0
 e
u
ro
s
in
 S
pa
in
]
 
iv
a
in
cl
ui
do
M
AD
RI
D
20
17
Biografía 4
Biography
Una Conversación con 10
Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta
A Conversation with
Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta
INMACULADA MALUENDA
ENRIQUE ENCABO
Significado en la Abstracción 304
Meaning in Abstraction
JUHANI PALLASMAA
Discurso de Aceptación 330
Premio Pritzker de Arquitectura 2017
Acceptance Speech
2017 Pritzker Architecture Prize
CARME PIGEM / RCR
Crematorio de Hofheide 30
Crematorium Hofheide
Piscina Cubierta en Taradell 56
Indoor Pool in Taradell
Museo Soulages 70
Soulages Museum
Masía Mas Salvà 98
Mas Salvà Farm House
Centro de Arte La Cuisine 112
La Cuisine Art Centre
Casa Malecaze 134
Malecaze House
La Escuela del Sol 154
L'École du Soleil
Biblioteca De Krook 166
De Krook Library
Parque del Camino Condal 192
Camí Comtal Park
Galería, Taller y Apartamento 198
en Burdeos
Gallery, Workshop and Apartment
in Bordeaux
El Jardín Suspendido en Lormont 216
Le Jardin Suspendu in Lormont
Edificio Muraba en Dubái 222
Muraba Residences in Dubai
Mas Miró en Mont-Roig del Camp 238
Mas Miró in Mont-Roig del Camp
Casa Son Parc en Menorca 244
Son Parc House in Menorca
Casa Kama y Casa Alwah 250
Kama House and Alwah House
Restaurante Enigma 260
Enigma Restaurant
Escuela Dar al Marefa 278
Dar al Marefa School
El Estuario en Burdeos 288
L’Estuaire in Bordeaux
Pasarela IST 294
IST Footbridge
Territorio Cercas 300
Cercas Territory
2012/2017
RCR Arquitectes
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout
Richard Levene
Fernando Márquez Cecilia
redacción editorial / editorial staff
Fernando Márquez Cecilia
Paloma Poveda
producción gráfica
Cristina Poveda
documentación
Beatriz Rico
fotografía
Hisao Suzuki
traducción
Jamie Benyei y Liliana C. Obal
galería de arquitectura / architecture gallery
Beatriz Rico
administración / administration
Mariano de la Cruz y Ana González
suscripciones
Yolanda Muela y Mayte Sánchez
distribución y departamento comercial
Ana Pérez Castellanos
secretaría
Fabiola Muela
diseño y producción / design and production
EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo
encuadernación
Encuadernación Ramos
distribución nacional / national distribution
EL CROQUIS EDITORIAL
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España
tel: +34 918 969 413
e-mail: distribucion@elcroquis.es
publicidad / advertising
NEX DE PUBLICIDAD
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269
e-mail: medianex@medianex.es
[Publicación controlada por OJD]
© 2017 EELLcroquisSSLL
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, 
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad 
o parte de los contenidos de esta publicación,
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, 
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, 
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of 
material sent without having been expressly requested
EELLcroquiseditorial
Av. de los Reyes Católicos, 9. 
E-28280 El Escorial. Madrid. España
http://www.elcroquis.es
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414
elcroquis@elcroquis.es
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410
suscripciones@elcroquis.es
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413
distribucion@elcroquis.es
distribución internacional / international distribution
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, 
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
IDEA BOOKS
Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
Italy
INTER LOGOS S.R.L.
Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Portugal
DISTRIBUTION ART BOOKS
Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España
tel: +34 881879662
e-mail: info@distributionartbooks.com
Argentina 
LIBRERÍA CONCENTRA 
Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: libreriaconcentra@concentra.com.ar
LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 0054-11-43146303
e-mail: libreriacp67@gmail.com
Bolivia
EDICIONES 'SABER ES PODER'
Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
tel: 333-0264. fax: 337-0433
e-mail: galean@entelnet.bo
Costa Rica
JORGE BARRANTES UMAÑA
Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028
e-mail: baumsa@racsa.co.cr
Chile
EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl
México
FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada
56530 Ixtapaluca/Estado de México
tel: 0445519540270
e-mail: fernando.librosarquitectura@gmail.com
GA BOOKS S.A. DE C.V.
2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco
56121 Estado de México
tel: 01-595-9314006
e-mail: gabooks@gmail.com
Peru
LIBRERÍA ARCADIA
Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú
telefax: 511241-7347
e-mail: edgar@arcadiamediatica.com
Israel
BOOKWORM
9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv
tel: 972-3-5298490
e-mail: bookworm@zahav.net.il
Korea
MGHBooks Company
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea
tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor
Beirut Postal Code 2615 2805
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
e-mail: esm@aastudio.m
edición china / chinese edition
ARCHICREATION JOURNAL
7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052
ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
ISBN: 978-84-88386-96-0
Edición digital: ISSN 2174-0356
impreso y encuadernado en Madrid
EELLcroquis es una publicación miembro de ARCE 
y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
Publicación controlada por OJD
Entidad
colaboradora
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del 
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016
mailto:distribucion@elcroquis.es
mailto:medianex@medianex.es
http://www.elcroquis.es
mailto:elcroquis@elcroquis.es
mailto:suscripciones@elcroquis.es
mailto:distribucion@elcroquis.es
mailto:idea@ideabooks.nl
http://www.libri.it
mailto:commerciale@logos.net
mailto:info@distributionartbooks.com
mailto:libreriaconcentra@concentra.com.ar
mailto:libreriacp67@gmail.com
mailto:galean@entelnet.bo
mailto:baumsa@racsa.co.cr
mailto:mjalvarez@contrapunto.cl
mailto:fernando.librosarquitectura@gmail.com
mailto:gabooks@gmail.com
mailto:edgar@arcadiamediatica.com
mailto:bookworm@zahav.net.il
mailto:mghbooks511@gmail.com
mailto:order@mghbook.com
mailto:esm@aastudio.m
54
Photo: Hisao Suzuki
Rafael Aranda
1961 Nace en Olot
1987 Arquitecto por la ETSA Vallés
2014-17 Profesor del Máster Habilitante en 
Arquitectura en la Universidad Nebrija
1961 Born in Olot1987 BSc. Architecture, Vallés School of Architecture
2014-17 Lecturer, Qualifying University Master's Degree 
in Architecture, Nebrija University
Carme Pigem
1962 Nace en Olot
1977-79 Formación en la Escuela de BBAA de Olot
1987 Arquitecto por la ETSA Vallés
1992-99 Profesora de Proyectos en la ETSA Vallés
1997-03 Profesora de Proyectos Arquitectónicos 
en la ETSA Barcelona
1995-04 Miembro de Tribunal de PFC 
en la ETSA Vallés 
2003 Miembro de Tribunal de PFC 
en la ETSA Barcelona
1962 Born in Olot
1977-79 Courses at the Olot School of Fine Arts
1987 BSc. Architecture, Vallés School of Architecture
1992-99 Lecturer in Architectural Projects, 
Vallés School of Architecture
1997-03 Lecturer in Architectural Projects, 
Barcelona School of Architecture
1995-04 Member of Graduation Projects Tribunal, 
Vallés School of Architecture 
2003 Member of Graduation Projects Tribunal, 
Barcelona School of Architecture
Ramón Vilalta
1960 Nace en Vic
1973-76 Formación en la Escuela de BBAA de Olot
1987 Arquitecto por la ETSA Vallés
1987-89 Máster de Arquitectura del Paisaje 
en la ETSA Barcelona
1989-01 Profesor de Urbanismo y Arquitectura del 
Paisaje en la ETSA Vallés
2010-16 Miembro de Tribunal de PFC 
en la ETSA Barcelona
1960 Born in Vic
1973-76 Courses at the Olot School of Fine Arts
1987 BSc. Architecture, Vallés School of Architecture
1987-89 Master of Landscape Architecture, 
Barcelona School of Architecture
1989-01 Lecturer in Urban Planning and Landscape 
Architecture, Vallés School of Architecture
2010-16 Member of Graduation Projects Tribunal, 
Barcelona School of Architecture
1988 Commencement of professional work in Olot, since 1998 
under the name RCR Arquitectes.
2008-17 International workshop in the Barberí Space
2013 Establishment of RCR BUNKA Private Foundation, 
initially funded by prizes
2016-17 Visiting Studio 1Q, Barcelona School of Architecture
1988 El trabajo profesional se inicia en Olot, y desde el año 
1998 bajo el nombre de RCR Arquitectes
2008-17 Crean el Workshop Internacional en el Espacio Barberí
2013 Fundan RCR BUNKA Fundació Privada, con la dotación 
económica inicial de los premios obtenidos
2016-17 Visiting Studio 1Q en la ETSABarcelona RCR ARQUITECTES
7
Awards
1995 Special Mention, European Competition for Architectural Realizations, 
Brussels (Margarida House, Olot)
1999 ADI FAD Silver Delta Prize, Barcelona (Pla basin)
2000 ISSFA DESIGN Business and Design Award, Las Vegas, USA 
(NET shower base)
Gold medallion, International Inventions Salon, Geneva 
(NET shower base)
COAC Award, Girona (Panoramic House)
2001 ADI Silver Delta Award (NET shower base)
Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award 
(Spaces for Leisure and Culture, Riudaura)
2002 FAD Award and FAD Opinion Award 
(Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
COAC Award, Girona (Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
2003 Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards 
(Tussols-Basil Athletics Stadium, Olot)
FAD Opinion Award (Les Cols Restaurant)
COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant)
COAC Award, Girona (Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)
2004 FAD Award and FAD Opinion Award 
(Pond and exteriors in 'La Vila' de Trincheria)
AIT From Bed to Bar Award (Les Cols Restaurant)
COAC Award, Girona (M-Lidia House)
2005 Contractworld International Award (Les Cols Restaurant)
Generalitat de Catalunya National Culture Award 
2006 Contractworld International Award ('Els Colors' Nursery)
IV European Landscape Award Rosa Barba, Exaequo 
(Pedra Tosca Park)
FAD Award, Exaequo and FAD Opinion Award, Exaequo 
(Les Cols Restaurant Pavilions)
COAC Award, Girona (Les Cols Restaurant Pavilions)
COAC Award, Girona (Pedra Tosca Park)
2007 Award B Original. 1000 Spanish architects choose 
Spain's most creative architect 
Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards 
(Pedra Tosca Park)
2008 Contractworld International Award 
(Les Cols Restaurant Pavilions)
Special Mention Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Sant Antoni - 
Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez 
gardens, Sant Antoni's district)
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres. Repúblique Française
Lamp Lighting Solutions Award 
(Hammershoi on the light of Dreyer)
3rd Contractworld International Award 
(Hammershoi on the light of Dreyer)
COAC Award, Girona (Hold Bell-lloc)
2009 Selected for the Mies Van der Rohe Pavilion Awards 
(Bell-lloc Cellars)
Finalist, Mies Van der Rohe Pavilion Award (Sant Antoni - 
Joan Oliver Library, elderly people's center and Cándida Pérez 
gardens, Sant Antoni's district)
Award 50 anys de ràdio TVE de Catalunya 'Continuarà'
2010 Award for the Best Sustainable Building. Leed Silver
(Office building Plaça Europa 31)
Honorary members of the American Institute of Architects (AIA)
2011 International Award. Belgian Building Awards 
ADI FAD Opinion Delta Award, Barcelona (WC IN)
Gidi Award, Girona (WC IN)
2012 IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares)
International Members of the Royal Institute 
of British Architects (RIBA)
2013 COAC Girona Award (La Lira Theatre public space) 
COAC Girona. Jury Award for Culture
(Marquee, Les Cols Restaurant) 
COAC, Girona. Jury Award for Industry
(Marquee, Les Cols Restaurant) 
ACE Best Structure Prize
(Plaça Europa 31 office building) 
FAD City and Landscape Award (La Lira Theatre public space) 
2014 AIT Prize (Marquee, Les Cols Restaurant) 
Special Mention, European Prize for Urban Public Space 
(La Lira Theatre public space) 
FAD Interior Design Prize (Casa Entremuros) 
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française 
Trends Prize. Consolidated Creativity. El Mundo, Barcelona
Premios
1995 Mención Especial, European Competition for Architectural 
Realizations, Bruselas (Casa Margarida, Olot)
1999 Premio Delta de Plata ADI FAD, Barcelona (Lavabo PLA 1)
2000 Premio comercial y de Diseño ISSFA DESIGN, Las Vegas, EEUU 
(Plato de ducha NET)
Medalla de Oro, Salón International de Invenciones, Ginebra 
(Plato de ducha NET)
Premio COAC, Girona (Casa Mirador)
2001 Premio Delta de plata ADI FAD (Plato de ducha NET)
Finalista en el Mies Van der Rohe Pavilion Award 
(Espacios para el ocio y la cultura, Riudaura)
2002 Premio FAD y Premio FAD de Opinión 
(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot)
Premio COAC, Girona (Estadio de Atletismo Tussols-Basil)
2003 Seleccionado en el Mies Van der Rohe Pavilion Award 
(Estadio de Atletismo Tussols-Basil, Olot)
Premio FAD de Opinión (Restaurante Les Cols)
Premio COAC, Girona (Restaurante Les Cols)
Premio COAC, Girona (Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria)
2004 Premio FAD y Premio FAD de Opinión 
(Alberca y exteriores en 'La Vila' de Trincheria)
Premio AIT From Bed to Bar (Restaurante Les Cols)
Premio COAC, Girona (Casa M-Lidia)
2005 Premio Internacional Contractworld Award (Restaurante Les Cols)
Premio Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya 
2006 Premio Internacional Contractworld Award (Guardería 'Els Colors')
Premio Exaequo IV Premio Europeo de Paisaje Rosa Barba 
(Parque de Piedra Tosca)
Premio FAD Exaequo y Premio FAD Exaequo de Opinión 
(Pabellones en el Restaurante Les Cols)
Premio COAC, Girona (Pabellones en el Restaurante Les Cols)
Premio COAC, Girona (Parque de Piedra Tosca)
2007 Premio B Original. 1000 Arquitectos españoles escojen el arquitecto 
más creativo de España 
Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award 
(Parque de Piedra Tosca)
2008 Premio Internacional Contractworld Award 
(Pabellones en el Restaurante Les Cols)
Mención Especial Premis Ciutat de Barcelona 2007 (Biblioteca 
Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines 
Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona)
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française
Premio Premis Lamp Lighting Solutions 
(Hammershoi a la luz de Dreyer)
3er Premio Internacional Contractworld Award 
(Hammershoi a la luz de Dreyer)
PremioCOAC, Girona (Bodegas Bell-lloc)
2009 Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award 
(Bodegas Bell-lloc)
Finalista en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award (Biblioteca 
Sant Antoni - Joan Oliver, hogar de jubilados y jardines 
Cándida Pérez, en el Barrio de St. Antoni. Barcelona)
Premio 50 años de radio TVE de Catalunya 'Continuarà'
2010 Premio Leed Silver a la Mejor Edificación Sostenible 
(Edificio de oficinas Plaça Europa 31)
Miembros de honor del Instituto Americano de Arquitectos 
2011 Premio Internacional Belgian Building Awards 
Premio Delta de Opinión ADI FAD, Barcelona (WC IN)
Premio Gidi, Girona (WC IN)
2012 IALD Award of Excellence 2012, Chicago (Showroom Lagares)
Miembros Internacionales del Real Instituto Británico 
de Arquitectos (RIBA)
2013 Premio COAC, Girona (Espacio Público Teatro La Lira)
Premio Jurado de la Cultura COAC, Girona 
(Carpa en el Restaurante Les Cols)
Premio Jurado de la Industria COAC, Girona 
(Carpa en el Restaurante Les Cols)
Premio ACE a la mejor estructura 
(Edificio de oficinas Plaça Europa 31)
Premio FAD Ciudad y Paisaje (Espacio Público Teatro La Lira)
2014 Premio AIT (Carpa en el restaurante Les Cols)
Mención Especial Premio Europeo del Espacio Público Urbano 2014 
(Espacio Público Teatro La Lira)
Premio FAD Interiorismo (Casa Entremuros)
Chevalier de l'ordre des arts et des lettres, Repúblique Française 
Premio Tendencias. Creador Consolidado. El Mundo, Barcelona 
6
ESPACIO RCR BUNKA
ESTUDIO RCR ARQUITECTES
8 9
RCR LAB·A
El Laboratorio RCR Lab·A organiza, junto con RCR Bunka Fundació
Privada, el Workshop de Arquitectura y Paisaje, y de Fotografia y
Audiovisual, con el objetivo de establecer un punto de actividad cul-
tural que posibilite la formación de nuevos modelos de intercambio
para el fomento, la comunicación y la puesta en valor de la arqui-
tectura, el paisaje, las artes y la cultura.
Se propone disfrutar en verano de un mes (Agosto) de intensidad
creativa, de intercambio con personas llegadas de todo el mundo,
para compartir y generar sinergias en Olot, en la sede de RCR,
haciendo propuestas y participando en una compleja amalgama de
actividades.
La creatividad debe estar en el origen del concepto, dando respues-
tas a las preguntas formuladas, y debe ser compartida por todos los
participantes, siendo el hilo conductor de todo el proceso. Todo es
fruto de la creatividad.
2015 Seleccionada en el Mies Van Der Rohe Pavilion Award 
(Museo Soulages)
Premio de Arquitectura Española Internacional (Museo Soulages)
Medalla de Oro de l'Académie d'Architecture Française
Premio NAN de Arquitectura y Construcción. 
Mejor proyecto de rehabilitación 
(Punto de encuentro en Mas 'El Vent')
2016 Premio Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials
(Crematorio Hofheide)
Premio FAD de Opinión (Museo Soulages)
Premio NAN de Arquitectura y Construcción. 
Mejor proyecto de un estudio español en el extranjero 
(Crematorio Hofheide)
2017 Premio Pritzker de Arquitectura 
Premio European Architecture Awards: Industry
(Crematorio Hofheide)
Primeros Premios en Concursos
1988 Faro en Punta Aldea, Las Palmas 
Hotel Albons, Albons, Girona 
1989 Viviendas para la Villa Olímpica de Banyoles, Barcelona 92 
(En colaboración con R.Fortet)
Restaurante y zona comercial en Saikaibashi, Japón 
1991 Plan Parque Nacional de Aigüestortes-Estany 
de Sant Maurici, Lérida
1997 Baliza en el Puerto de Palamós
1999 Edificio Judicial, Tarragona 
2000 Forum de las Culturas 2004, Centro de Vela y Submarinismo, 
Barcelona 
2001 Parque de la Nova Mar Bella, Barcelona
2002 Biblioteca, Hogar de jubilados e interior de manzana, Barcelona 
2003 Espacio público central, Olot, Girona
Espacio Público Teatro La Lira, Ripoll, Girona 
(En colaboración con J.Puigcorbé)
Punto de encuentro en Mas 'El Vent', Palamós, Girona
Bodegas 'Bell-lloc', Palamós, Girona
2004 Nuevo complejo de la estación de Sants y su entorno, Barcelona 
(En colaboración con MAP arquitectos)
Centro Termal y Hotel Balneario, Caldas de Reis, Pontevedra
2005 Centro de creatividad y Residencia Club de Esade, 
Sant Cugat del Vallès, Barcelona
Sede corporativa Laboratorios Esteve, 
Sant Cugat del Vallès, Barcelona
Guarderia 'El petit comte', Besalú, Girona
Viviendas PGA Golf de Catalunya, Caldes de Malavella, Girona
2006 Crematorio de Hofheide, Bélgica 
(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)
Sede Meditel, Casablanca, Marruecos
Centro Cultural y Recreativo de Zwevegem, Bélgica 
(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)
Pabellón de acceso en el Conjunto Monumental de Ullastret 
2007 The Edge, Dubai, Emiratos Árabes Unidos 
(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)
2008 Museo Soulages y ordenación del parque del 'Foirail' 
en Rodez, Francia 
2009 Centro de Arte 'La Cuisine', Castillo de Nègrepelisse, Francia
2010 Mediateca Waalsekrook de Gent, Bélgica 
(En colaboración con Coussée & Goris Architecten)
Nueva Audiencia Provincial en Barcelona 
(En colaboración con Arquitectura PBA)
Grupo escolar en Font Romeu, Francia 
Hostal en La Fosca, Palamós, Girona
2011 Parque del Camino Condal, Barcelona 
(En colaboración con AldayJover Arquitectos / West8)
2011 Edificio de viviendas Joan Maragall, Girona 
2013 L’ilot en Mérignac, Francia (RCR Artotec)
2013 Le jardin suspendu en Lormont, Francia (RCR Artotec)
2014 Estudio y Mas Miró, Mont-Roig del Camp, Tarragona 
(Exaequo D. Freixes)
2015 L’Estuaire en Burdeos, Francia (RCR Artotec)
2016 Pasarela en el Institute of Science and Technology, Austria 
2015 Short-listed for the Mies Van Der Rohe Pavilion Award
(Soulages Museum)
Spanish International Architecture Prize (Soulages Museum) 
Gold Medal, l'Académie d'Architecture Française 
NAN Architecture and Construction Awards. 
Best renovation project
(Meeting Point in Mas 'El Vent') 
2016 Architizer A+Awards: Cultural: Religious Buildings & Memorials
(Hofheide Crematorium) 
FAD Opinion Award (Soulages Museum) 
NAN Architecture and Construction Awards. 
Best international project by a Spanish studio
(Hofheide Crematorium) 
2017 Pritzker Architecture Prize
European Architecture Awards: Industry
(Hofheide Crematorium)
Competition First Prizes
1988 Punta Aldea Lighthouse, Las Palmas 
Albons Hotel, Albons, Girona
1989 Accommodation for Banyoles Olympic Village, Barcelona 92 
(In collaboration with R.Fortet)
Restaurant and shopping zone, Saikaibashi, Japan
1991 Special Plan for Aigüestortes-Estany de Sant Maurici 
National Park, Lérida 
1997 Beacon for Port de Palamós, Girona 
1999 Court Building, Tarragona 
2000 Cultural Forum 2004, Sailing Centre, Barcelona 
2001 Nova Mar Bella Park, Barcelona 
2002 Library, Senior citizens’ centre and City block 
core zone, Barcelona 
2003 Central Public Space, Olot, Girona 
La Lira Theatre Public Space, Ripoll, Girona 
(In collaboration with J.Puigcorbé)
Meeting Point in Mas 'El Vent', Palamós, Girona 
'Bell-lloc' Cellars, Palamós, Girona 
2004 New Complex for Sants Station, Barcelona 
(In collaboration with MAP arquitectos)
Spa Hotel and Thermal Centre, Caldas de Reis, Pontevedra 
2005 Creativity Centre and Esade Club Residence, 
Sant Cugat del Vallès, Barcelona 
Esteve Laboratories Headquarters, 
Sant Cugat del Vallès, Barcelona 
'El Petit Comte' Nursery, Besalú, Girona 
Housing in PGA Golf de Catalunya, Caldes de Malavella, Girona 
2006 Crematorium in Hofheide, Belgium 
(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)
Meditel Offices, Casablanca, Morocco
Cultural Centre in Zwevegem, Belgium 
(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)
Entrance Pavilion to Historic District, Ullastret 
2007 The Edge, Dubai, United Arab Emirates 
(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)
2008 Soulages Museum and ordenation of the Park of 'Foirail', 
Rodez, France
2009 Art Center 'La Cuisine', Castle of Nègrepelisse, France 
2010 Mediateca Waalsekrook, Gent, Belgium 
(In collaboration with Coussée & Goris Architecten)Civic Court Building, Barcelona 
(In collaboration with Arquitectura PBA)
School in Font Romeu, France 
Guesthouse in La Fosca, Palamós, Girona 
2011 Condal linear park, Barcelona 
(In collaboration with AldayJover Arquitectos / West8)
Joan Maragall Housing, Girona 
2013 L’ilot in Mérignac, France (RCR Artotec)
Le jardin suspendu in Lormont, France (RCR Artotec)
2014 Estudio & Mas Miró, Mont-Roig del Camp, Tarragona 
(Exaequo D. Freixes)
2015 L’Estuaire in Bordeaux, France (RCR Artotec)
2016 Footbridge, Institute of Science and Technology, Austria
RCR LAB·A 
The RCR Lab·A organises two summer workshops, Architecture and
Landscape and Photography and Audiovisuals, in conjunction with the RCR
Bunka Foundation. The aim is to create a hub for cultural activity that will gen-
erate new models for exchanges of ideas about the development, transmission
and appreciation of architecture, landscape, the arts and culture.
This proposal involves an enjoyable summer month (August) of intense creativ-
ity, exchanging ideas with people from around the world, generating and shar-
ing synergies at the RCR headquarters in Olot, making proposals and partici-
pating in a complex amalgam of activities.
Creativity lies at the heart of the concept, providing answers to questions that
are asked. This creativity has to be shared by the participants, which is the con-
necting thread of the whole process. Everything is the fruit of creativity.
We arranged to meet RCR in Espai Barberí on a Saturday morning to avoid distractions or visits that might interrupt the course of the
conversation. Since this is the fourth issue of El Croquis devoted to RCR in a joint career spanning more than two decades, we decided
to look at the continuity of their work and detect which traits have survived in a body of work which recently seems to have abandoned
seemingly untouchable apriorisms such as geographical proximity and concise form.
The visit took the form of an extensive reply in the form of flashbacks, beginning in the company of Rafael Aranda at Mas del Vent and Mas Salvá,
two farmhouses near Palamós, and concluding some hours after the conversation with Carme Pigem and Ramon Vilalta on the site of one of
their early works: the Tussols-Basils track and field stadium. Despite the years between the completion of these two projects, the stone walls of
the houses and the oak forest on the athletics track suggest a synchronic interpretation of RCR's radical exercises: architecture as a perpetual
motion machine that can use the inertia of the pre-existing without the urge to make an impact, in clear defiance of the conventions of authorship.
TRAINING THE EYE
1987 is the date that is usually mentioned as the beginning of RCR, when you finished your tertiary studies and decided to set up a studio
in Olot. Exactly 30 years have gone by since then. How important is that milestone for you?
CP (Carme Pigem): We have a specific meeting in January every year to chat, look back and share our ideas and our view of the year in
general. Last January marked exactly 30 years since Rafael and Ramón completed their in degrees 1987. I finished a few months later, in
November. We began to work together as soon as we had finished. We worked from Ramón's house for the first few months, but then in
March 1988, we rented a space of our own. That's why we've always straddled those two dates. At the start of 2017, we felt it was a
particularly important point.
RV (Ramón Vilalta): We usually think about ourselves and our work in terms of decades, because that gives you a major period of time to
think about. But there are no real stages as such. When you look back and review what you’ve produced in a cycle of 10, 20 or 30 years,
you realise that actually, there are longer periods in which certain ideas and experiences converge, probably in a natural way.
RA (Rafael Aranda): We always think that the best is yet to come. We have shared the same personal and architectural approach since the
first day that we began to work together: ongoing learning. We like that feeling.
RV: The fundamental points that we started out with have persisted. Perhaps the only real difference is that after all this time, we now
have a much better understanding of what’s gong on. Now it’s much broader, and it’s not restricted to a single discipline. You train in a
specific discipline, with a particular methodology and a knowledge of specific tools, and at some point you get the feeling that that
outlook is quite limited.
Concertamos una cita con RCR en Espai Barberí un sábado por la mañana, sin distracciones ni visitas que interrumpan el curso de la conversación.
Dado que éste es el cuarto monográfico que El Croquis dedica a RCR, tras más de dos décadas de recorrido conjunto, decidimos indagar en la
continuidad de su trabajo, comprender qué rasgos perviven en una obra que, en los proyectos más recientes, abandona apriorismos aparente-
mente irrenunciables, como la proximidad geográfica o una escueta condición formal.
La visita se articula como una prolongada respuesta en forma de flashback: iniciada en compañía de Rafael Aranda en Mas del Vent y Mas Salvá,
dos masías en el entorno de Palamós, concluye en las horas posteriores a la conversación junto a Carme Pigem y Ramon Vilalta en una obra ini-
ciática: el estadio de atletismo Tussols-Basils. Pese a los años que los separan, los muros de mampostería —en las casas— o el bosque de
roble albar —en la pista— sugieren una interpretación sincrónica de los ejercicios radicales de RCR: la arquitectura como máquina de movimiento
perpetuo, capaz de aprovechar la inercia de lo preexistente sin ansias de impronta, en claro desafío a las leyes tradicionales de la autoría.
LA FORMACIÓN DE LA MIRADA
Se suele establecer el origen de RCR en el año 1987, cuando finalizaron sus estudios universitarios y tomaron la decisión de establecer su
oficina en Olot. Desde entonces, han transcurrido exactamente 30 años. ¿Qué importancia tiene esta efeméride para ustedes? 
CP (Carme Pigem): Todos los años, en enero, nos reunimos expresamente para hablar entre nosotros y hacer una revisión y puesta
en común de ideas, un planteamiento global del año. Este enero, precisamente, se cumplían 30 años desde que Rafael y Ramón ter-
minaron sus estudios en 1987; en mi caso, los acabé meses más tarde, en noviembre. Nada más finalizar comenzamos a trabajar
juntos. Los primeros meses estuvimos en casa de Ramón, pero en marzo de 1988 alquilamos un espacio propio. Por eso, siempre
hemos estado a caballo entre esas dos fechas. Cuando arrancó 2017, sentimos que era un momento particularmente importante. 
RV (Ramón Vilalta): Cuando pensamos sobre nosotros y nuestro trabajo, solemos hacerlo por décadas, porque es un tiempo sufi-
cientemente significativo para reflexionar. Pero no existen etapas como tal, sino que, cuando uno mira atrás y revisa lo que ha pro-
ducido en un ciclo de 10, 20 o 30 años, toma consciencia de que no dejan de ser periodos en los que, probablemente y de manera
natural, confluyen determinadas ideas y vivencias.
RA (Rafael Aranda): Siempre pensamos que lo bueno todavía está por venir. Desde el primer día que empezamos a trabajar juntos,
hemos compartido el mismo planteamiento vital y arquitectónico: estar continuamente aprendiendo. Nos gusta esa sensación.
RV: Los puntos fundamentales con los que arrancamos persisten. Quizá la única diferencia real sea que, tras el paso de todo este
tiempo, tenemos un mayor entendimiento de lo que sucede. Ahora es mucho más amplio, y no se restringe a una única disciplina.
Aunque uno se forme en un campo específico, con una metodología y en el conocimiento de unos instrumentos concretos, llegado
un momento sientes que esa percepción se queda muy limitada. 
10 11
The Void, which Contains Everything
A Conversation with Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
El Vacío, que lo Contiene Todo
Una Conversación conRafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta
Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo
13
1 In Spain, particularly in Catalonia, this term is applied to builders who have completed their apprenticeship and are working on a construction site.
Ramón and Carme, both of you studied at the School of Fine Arts in Olot (1973-1976 and 1977-1979) before you trained as architects.
To what extent do you think that the first filter has helped to nuance your view of architecture?
RV: In my case, that experience was biographical. I enrolled in that school because my father was a teacher there. However, it was a school
for arts and crafts. In other words, technical drawing was a very important part of the learning process, in addition to the core art subjects.
RA: This region has always had a lot of industry. The school existed because that sort of training was needed. I didn’t actually study there,
but Ramon was a friend from high school, and I still remember visiting his house and seeing all his bookshelves full of art books.
CP: It’s true that it was more technical than art-oriented training. In any case, it’s curious that we were already doing technical drawings
there, especially plans and axonometries. What I can’t remember is when I decided to study architecture once I’d finished. My mother did.
She always said that one day, I came home and announced out of the blue, "I want to be an architect".
RV: I began the basic subjects without knowing whether I’d eventually choose Fine Arts or Architecture. I maintained that duality up until the
end, but I think I had a stronger leaning towards architecture, because my proximity to the arts really had more to do with my father. I probably
would have continued both degrees if it had been possible at the time.
RA: On the other hand, in my case I didn’t have to think much about it. I grew up watching my father building houses with his own hands,
working as a paleta.1 He spent every weekend building houses for himself. He built four of them in his lifetime. I followed in his footsteps:
I chose architecture.
Maybe that training in art and drawing or your direct experience of building before you started to study architecture equipped you with a
frame of reference and an individual outlook.
CP: I'm not sure. What I do remember quite clearly is my fascination with a visit to the Mies pavilion in Barcelona in our first year at the
School. We had to draw it, and I was utterly absorbed by that plan, where everything fitted. I had discovered a world whose existence I
had known before. I also remember being utterly fascinated when I was younger by a house that I passed every day on my way to school.
RA: In my case, I had to erase the knowledge I had acquired about building: what was a billet, what it meant to mix mortar, what plaster
was all about. I had to get rid of that whole layer so that I could open up my mind to another world, whereas at architecture school, most
of my companions didn’t even know what a vault was [laughter].
CP: Although my father didn’t do formal studies, he practiced as an 'engineer'. He has always been coming up with all kinds of inventions.
He even built his own electromechanical workshop. He’s one of those people who can imagine, for example, a way to build a stool that
can move, and get it to work exactly the way he wants. My mother was a very active person. She was always doing different things, besides
taking care of us, from being a radio announcer on Radio Cantabria for a brief period, to managing my cousin's office.
RV: In addition to that duality between architecture and the fine arts, which I think I still have, I have had an irresistable need to build things
since an early age. I mean build in the sense of imagining something and bringing it to fruition. I think that's an aspect that we all share.
12
1 En España y, de manera aún más frecuente en Cataluña, este término se refiere a un oficial de albañilería que ha finalizado la fase de aprendiz y trabaja en obra.
Tanto Ramón como Carme fueron alumnos de la Escuela de Bellas Artes de Olot (1973-1976 y 1977-1979, respectivamente) antes de formarse
como arquitectos. ¿En qué medida creen que ese primer filtro ha podido matizar su visión de la arquitectura?
RV: En mi caso, mi vivencia es de carácter biográfico: fui a estudiar a esta escuela porque mi padre ejercía allí como docente. Pero
era una escuela de artes y oficios, es decir, junto a las materias más troncales de las Bellas Artes, una parte muy importante de la
enseñanza la ocupaba el dibujo técnico.
RA: En esta zona, la actividad industrial siempre ha sido muy intensa; la escuela existía porque se necesitaba esa formación. Yo no
estudiaba allí. Pero Ramón era mi amigo, desde el instituto, y aún me acuerdo, cuando iba a su casa, de aquellas estanterías, com-
pletamente repletas de libros de arte.
CP: Es cierto que la formación era más técnica que artística. En cualquier caso, es curioso que allí ya dibujásemos láminas, sobre
todo plantas y axonometrías. Lo que no consigo recordar es cuándo, una vez terminé, decidí estudiar arquitectura. Mi madre sí.
Siempre contaba que un día llegué a casa y, de repente, les dije: "Quiero ser arquitecta".
RV: Empecé los estudios previos sin saber si me decantaría por Bellas Artes o por Arquitectura. Aunque mantuve esa dualidad hasta
el final, creo que estaba más predispuesto a la arquitectura, pues mi proximidad con las artes tenía en realidad más que ver con mi
padre. Seguramente, si hubiera sido capaz en aquel momento, habría cursado las dos carreras.
RA: En cambio, yo no lo pensé mucho. Crecí viendo a mi padre hacer casas con sus propias manos, trabajando como paleta.1 Todos
los fines de semana se dedicaba a construir casas para sí mismo; a lo largo de su vida construyó hasta cuatro. Seguí sus pasos, me
decidí por la arquitectura.
Quizá esa formación en artes y en dibujo o esa experiencia tan directa de la construcción, antes de empezar sus estudios de Arquitectura,
los dotase de un armazón y de una visión propia.
CP: No estoy segura. Lo que sí recuerdo, con absoluta nitidez, fue cómo me entusiasmó en la Escuela una visita que hicimos el pri-
mer año al pabellón de Mies [de Barcelona]. Tuvimos que dibujarlo y me quedé absolutamente atrapada en aquella planta en la que
todo cuadraba, y descubrí un mundo que no sabía que existía. También me acuerdo de cómo, cuando era más pequeña, de camino
al colegio, todos los días me fijaba en una casa que me tenía completamente fascinada.
RA: Sin embargo, yo tuve que quitarme el conocimiento que traía de obra: qué era un tocho, qué era hacer pasta, qué era el yeso…
Tuve que liberarme de toda esa capa para abrirme a otro mundo, mientras que en la Escuela la mayoría de mis compañeros no
sabían ni lo que era una bovedilla [risas].
CP: Aunque mi padre no estudió, ejercía como ingeniero de oficio. Siempre ha hecho todo tipo de inventos; incluso montó su propio
taller electromecánico. Es alguien capaz de imaginar, por ejemplo, cómo construir un taburete para que pueda moverse y lograr que
lo haga exactamente como él quiere. Mi madre era una persona muy activa. Siempre hizo cosas muy distintas, además de cuidarnos,
desde hacer de locutora en Radio Cantabria, un tiempo corto, a gestionar el despacho de mi primo.
RV: Además de esa dualidad entre la arquitectura y las bellas artes, que creo que aún conservo, desde muy pequeño he tenido una
necesidad ineludible de construir cosas. Me refiero a construir en el sentido de imaginar algo y llevarlo a cabo. Creo que es algo que
compartimos los tres.
Japan, May 2017 Japan, May 2017
LA EXPERIENCIA COMO APRENDIZAJE
Esa llamada a la experiencia, a la que remiten constantemente, parece que conlleva una aproximación a la arquitectura muy intuitiva, basada
en ideas muy elementales.
CP: Nuestros proyectos nunca pueden entenderse desde un planteamiento formal, sino desde el proceso. Siempre lo explico como
dar un paso atrás, regresar a la primera pregunta y lograr iral origen de las cosas, a la tabula rasa. Nunca nos ha interesado empezar
a trabajar en un punto fijo, ni hacer proyectos basados en tipologías, referencias o modelos.
RV: Ir al origen es volver al papel en blanco, es decir, trabajar desde el vacío, desde la nada. En estos tiempos, tan sobrecargados
de referencias, no es una tarea fácil.
Sin embargo, sí que es posible detectar referencias históricas o tipológicas en su trabajo.
CP: Nos interesan los conceptos que subyacen, no los resultados. Con cada proyecto, intentamos escudriñar qué hay debajo de las
cosas; si uno logra llegar ahí, hay una fuente muy rica, muy clara.
RV: También nos interesa mucho más la comprensión, entendida como el haber experimentado algo, que el conocimiento. Me refiero
a que la erudición puede despistar; porque si la carga de conocimiento es muy grande y no llega a formar parte de tus entrañas, es
decir, si uno no llega a asimilarlo, puede resultar más un saber prestado que un conocimiento real. Por esa razón, no consideramos
necesario buscar modelos.
En la década de 1980, todos ustedes coincidieron en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura del Vallés, por aquel entonces prácticamente
recién fundada (1973). ¿Qué profesores lideraban entonces la enseñanza allí? ¿Qué hizo de ese modelo educativo un hecho diferencial respecto
al de otras escuelas de arquitectura?
CP: Ramón y Rafael comenzaron sus estudios en el curso 1979-1980 y en el 1980-1981, respectivamente. Para empezar, lo que dife-
renciaba al Vallés de otras escuelas era la localización: estábamos en un lugar aislado, muy difícil de encontrar, en la Mancomunidad
de Sabadell y Terrasa. Las clases estaban en unos barracones prefabricados, igual que nuestro instituto. De hecho, terminar en uno
y empezar en otro no supuso esa experiencia de cambio que normalmente implica ir a la universidad. 
RV: En el Vallés se concentró mucha energía durante los primeros años. Entre los nombres de los profesores, recuerdo particular-
mente a Pere Riera como alguien muy especial a nivel pedagógico. También a Antonio Font, Carles Fochs, Jaume Freixa…
CP: Y Josep Maria Rovira y Javier San José, en las asignaturas de Historia y de Composición.
RA: Dani Freixes también nos marcó. Más tarde, en una segunda etapa, se incorporaron, cuando todavía eran muy jóvenes —tenían
unos treinta años— José Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez y Enric Batlle, a quien recuerdo más como
compañero que como profesor. Por aquel entonces habían construido muy pocos proyectos. Todo ese grupo de profesores influyó
mucho en el ambiente de esos años y en cómo funcionaba la escuela.
CP: Otra circunstancia que nos diferenciaba con claridad del modelo de la ETSAB (Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Bar-
celona) era la asignatura de Proyectos, que estaba presente desde el primer curso. Al final, construíamos los proyectos que habían
sido seleccionados con nuestras propias manos: hacíamos cabañas en el bosque.
RV: Desde el punto de vista pedagógico, la metodología era excepcional. Frente a la situación más común en esta disciplina, en la
que las asignaturas siempre se han planteado de manera muy estanca, la enseñanza en el Vallés no era así. En concreto, nuestro
curso de inicio fue bastante especial: eran clases temáticas en las que te explicaban conceptos básicos concretos. Así fue como
entendimos qué era el plano, la línea vertical, el voladizo... Cada día, tras la explicación, la sesión acababa con la presentación de
un ejercicio que tenías que entregar una vez transcurrían un par de días. Aparte de realizar una entrega con dibujos, siempre tenías
que construir un modelo físico. Recuerdo en la clase unas torres impresionantes de papel sin cola, y voladizos de todo tipo hechos
de varillas de plástico. Es decir, no podías limitarte a pensar en una idea y dibujarla, sino que tenías que abordar la dificultad de
cómo la ibas a ejecutar con un material concreto.
15
THE LEARNING EXPERIENCE
The attraction to experience that you often mention seems to be associated with a very intuitive approach to architecture based on ele-
mentary ideas.
CP: Our projects can never be understood in terms of a formal approach, but rather a process. I always explain it as taking a step back,
going back to the initial question and getting to the source of things, back to the tabula rasa. We have never been interested in beginning
to work on a fixed point, or projects based on typologies, references or models.
RV: Getting back to the source means returning to the blank slate, in other words, working from the void, from nothing. These days, so
laden with references, that’s no easy task.
Nevertheless, one can detect historical or typological references in your work.
CP: We’re interested in the underlying concepts, not the results. We try to scrutinize each project to see what lies beneath things. If you
manage to arrive at that point, you discover a very rich, clear source.
RV: We’re also much more interested in comprehension -in the sense of experiencing something- than knowledge. What I mean to say is
that erudition can be misleading, because if your knowledge load is too big and doesn’t become part of your innards, I mean, if you aren’t
able to assimilate it, it may well become borrowed knowledge, more real knowledge. That’s why we don’t think it’s to search for models.
All three of you coincided at the Vallès School of Architecture in the 1980’s, not long after it had opened (1973). Who were the prominent
teachers there? What made that educational model different from other architecture schools?
CP: Ramón began in the 1979-1980 course and Rafael began in 1980-1981. To start with, what differentiated Vallés from other schools
was the location: we were isolated, it was quite difficult to find, in the joint Sabadell-Terrasa municipality. The classes were in prefab huts,
like our high school. So actually, finishing one stage and starting another wasn’t accompanied by the sense of profound change that is
usually involved with going to university.
RV: There was a lot of concentrated energy in the Vallés School in those first years. The names of the lecturers I particularly remember
include Pere Riera, a very special person pedagogically. Antonio Font, Carles Fochs and Jaume Freixa as well.
CP: And Josep Maria Rovira and Javier San José who taught History and Composition.
RA: Dani Freixes also made a mark on us. Later on, in the next period, Jose Antonio Martínez Lapeña, Josep Llinàs, Manuel Ruisánchez
joined the School when they were still quite young —they were in their 30’s— and I remember Enric Batlle more as a companion than as
a teacher. At the time, none of them had built many projects. That whole group of teachers influenced the atmosphere of those years and
the way the School worked.
CP: Another thing that clearly differentiated us from the Barcelona School of Architecture model was the Projects subject, which was in the
syllabus from the outset. At the end, we actually built the selected projects with our own hands: we built huts in the forest.
RV: In pedagogical terms, the methodology was extraordinary. In contrast to the usual case in this discipline, where subjects are always
self-contained, teaching at Vallés was quite different. Our first year was quite special: we had thematic classes where we learned specific
basic concepts. That's how we came to understand a plane, a vertical line, a cantilever, etc. After each day’s explanation, the session
ended with an exercise that you had to submit a couple of days later. But in addition to submitting your sketches, you always had to build
a physical model. I remember seeing astonishing towers in class made of paper, with no glue, and all kinds of overhangs made of plastic
rods. In other words, you couldn’t just think of an idea and draw it. You had to tackle the challenge building it with a particular material.
14
CREMATORIO DE HOFHEIDE
CREMATORIUM HOFHEIDE
MUSEO SOULAGES
SOULAGES MUSEUMCENTRO DE ARTE LA COUSINE
LA CUISINE ART CENTRE
MASÍA MAS SALVÀ
MAS SALVÀ FARM HOUSE
BIBLIOTECA DE KROOK
DE KROOK LIBRARY
RESTAURANTE ENIGMA
ENIGMA RESTAURANT
17
2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10.
In 'Test for an architecture exam', a kind of manifesto in 84 items published in the first monograph about you by El Croquis (2003), item
60 said, "and how does one learn? Alone. The act of creation cannot be taught".2 Do you rely entirely on absorbing knowledge from freer
forms, i.e., from outside formal training?
RV: I think all three of us place a lot of trust in self-teaching, in the sense of a way of understanding [through oneself]. 'Experience' makes
sense here as well. It’s related to avoiding all that borrowed knowledge that I mentioned before.
CP: The value of being self-taught didn’t stop us from learning a lot at architecture school, although in our case, I think what we’ve learned
on our own, since we started our architectural practice, has made more of a mark on us.
RA: We transfer our experiences to our projects. We believe that the essential thing in architects is that when your go out to discover a
place, you’re able to capture everything, absorb what’s happening and what you notice, the whole time, almost like a sponge.
RV: We also think a lot about the incredible complexity that architects have to cope with now. Architecture has a totalizing dimension of
life, because it brings together every dimension, from the most creative to the most tangible. We have to shape an idea that can guide us
through the complexity of today’s world, but that can also let us tackle the specificities of each context and place. That is an indispensable
approach for a contemporary architect, and architecture schools should contribute to it. Edgar Morin focuses on this type of approach in
some of his essays as a necessary response to a very dynamic period. Because, if there’s no complex dimension of thought, how can we
operate in the rich context of reality?
16
2 El Croquis 115/116 [III], 2003, p. 10. 
En el 'Test para un examen de arquitectura' —una suerte de manifiesto en 84 registros que incluía la primera monografía que El Croquis les
dedicó en 2003—, en el ítem número 60 decían: "¿Y cómo se aprende? En solitario. El acto de crear no se enseña".2 ¿Confían plenamente en
la asimilación del conocimiento a partir de formatos más libres, es decir, fuera de la formación reglada?
RV: Creo que los tres tenemos una gran confianza en lo autodidacta, si lo entendemos como la manera de comprender [a través de
uno mismo]. Aquí, vuelve a cobrar sentido la 'experiencia'. De nuevo, tiene que ver con evitar ese conocimiento prestado, al que
antes me refería.
CP: El valor de ser autodidacta no impidió que aprendiésemos muchas cosas en la Escuela; pero, en nuestro caso, creemos que nos
ha marcado más lo aprendido por nuestra cuenta, desde que comenzamos a ejercer la arquitectura.
RA: Lo que trasladamos a nuestros proyectos son nuestra experiencia y nuestras vivencias. En un arquitecto creemos que lo esen-
cial es que, cuando vaya a conocer un lugar, sea capaz de capturarlo todo, de absorber lo que sucede y lo que percibe en cada
momento, casi como una esponja. 
RV: A menudo, también reflexionamos sobre la gran complejidad a la que se enfrenta hoy un arquitecto en su trabajo. La arquitectura
es algo que tiene una dimensión totalizadora de la vida porque reúne todas las dimensiones, desde lo más creativo a lo más tangible.
Es necesario crear un pensamiento que sirva para orientarnos sobre cómo movernos en la complejidad actual del mundo, pero que
también nos permita abordar la propia de cada contexto y lugar. Esta es una aproximación esencial para el arquitecto contemporá-
neo, y las escuelas de arquitectura deberían contribuir a ello. En algunos de sus escritos, Edgar Morin enfoca este tipo de plantea-
mientos como una necesidad de respuesta a un periodo muy dinámico. Porque, si no existe una dimensión compleja del pensamien-
to, ¿cómo es posible operar en algo tan rico como es la realidad?
El Laboratorio Barberí (RCR Lab-A) es una iniciativa de enseñanza no reglada que integra talleres de naturaleza interdisciplinar (junto a la
arquitectura y el paisaje, aparecen la escenografía, la danza y la fotografía) con la participación de conferenciantes locales o internacionales.
Hasta ahora, esta actividad se ha concentrado anualmente durante el mes de agosto en su propio espacio de trabajo, en Olot. ¿Puede enten-
derse como una iniciativa tangente a su trabajo y, en parte, como extensión natural de sus primeras experiencias formativas?
RV: Siempre hemos tenido plena confianza en la experiencia como aprendizaje. Eso fue lo que supuso el paso por la Escuela: una
experiencia compartida que nos ha traído hasta aquí, hasta esta mesa. En su momento, aunque Carme y yo impartimos algunos años
de docencia en la universidad, lo dejamos pronto, no tanto porque pensásemos que no nos enriqueciese, sino porque la arquitectura
exige mucho y quisimos apostar por el estudio; necesitábamos estar concentrados. Ahora creemos que ha pasado el tiempo sufi-
ciente, nos encontramos en un buen momento para contar y transmitir a los demás lo que hemos aprendido en estos años. Así fue
como surgió la idea de organizar un workshop [programa de los talleres del Laboratorio Barberí] todos los veranos.
RA: Los talleres nacieron cuando nos vimos capaces de explicar a los demás nuestra manera de hacer, la actitud con la que abor-
damos las cosas, que, en definitiva, es el cómo entendemos nosotros la arquitectura y el mundo. Por supuesto, estos talleres tam-
bién nos sirven a nosotros. Y nos reflejan. Lo que siempre nos ha interesado ha sido trazar nuestro propio camino.
CP: Por eso, en nuestros talleres trabajamos en relación con las propias capacidades. El potencial está en cada uno. Es muy impor-
tante ser tú mismo; no porque seas mejor ni peor que el resto, sino porque si intentas ser otro, siempre serás una mala copia.
RV: Básicamente, fue la iniciativa de las personas que querían conocer nuestro estudio y cómo trabajábamos la que empujó inicial-
mente su creación. Los primeros años del workshop los organizamos a puerta cerrada. Solo cuando vimos que ya estábamos en dis-
posición de poder transmitir con claridad algún mensaje, entonces decidimos abrirlos al público. Justo ahora nos estamos plante-
ando abordar una nueva etapa, un nuevo sueño, porque tenemos la necesidad de ampliar el campo de acción del Laboratorio.
RCR LAB-A
Olot, Girona
The Barberí Laboratory (RCR Lab-A) is an informal learning initiative that combines interdisciplinary workshops (architecture and landscape
alongside stagecraft, dance and photography) with local and international lecturers. Until now, it has been an annual event in August that
you have hosted in your own workspace in Olot. Am I right in seeing this initiative as offshoot of your work that is partly a natural extension
of your first learning experiences?
RV: We have always trusted experience as a way of learning. That was what going through architecture school meant for us: a shared
experience that has brought us here, to this desk. Carme and I taught for a few years at university, but we soon left, not so much because
we thought it wouldn’t be an enriching experience for us, but because architecture is a very demanding profession, we wanted to
concentrate on the studio. We needed to be focused. Now we think that enough time has passed —and also that this is a good point—
for us to describe and transmit to others what we’ve learned over the years. That was how the idea of organizing an anual summer workshop
[RCR Lab-A] emerged.
RA: The workshops emerged when we decided we were ready to explain our method to others- the attitude we use to approach things,
which is ultimately how we see architecture and the world. These workshops obviously help us as well. And they are also a reflection of
us. We have always been interested in charting ourown path.
CP: That’s why we work on people’s personal abilities at our workshops. The potential is there, in everyone. It’s really important to be
yourself, not because you’re better or worse than the rest, but because if you try to be someone else, you’ll always be a poor copy.
RV: Basically, what initially prompted this initiative were people who wanted to know about our studio and the way we worked. We held
our first annual workshops behind closed doors. We only decided to open them up to the public when we saw that we were now able to
clearly convey a message. Right now we’re considering a new stage, a new dream, because now we need to expand the Laboratory’s
scope of action.
19
3 The first exhibition under this title, curated by Josep M. Montaner, was held in Palau Robert (Barcelona) from March 26 to September 13, 2015 and then in the ICO Museum (Madrid) from February
24 to May 9, 2016.
4 In El Croquis 115-116, 2003, p. 16 Carlos Martí extols the qualities of this locality in several paragraphs. In El Croquis 138, 2007, p. 6, Juan Antonio Cortés devotes the second paragraph of the
introduction to his critique to the same subject, as does Juhani Pallasmaa in this issue.
CP: It’s going to take some time. We haven’t decided on the details yet, but in general terms, I’d say that there will be two levels of activity.
On the one hand, there will be the Barberí Lab, focused on research. We are looking at it as something without a physical limit or a single
format, but rather as a platform for exchanges with other places and disciplines- a Faculty of Philosophy in Japan, or a cinema and
architecture festival in Spain, for example. We’re interested in developing a joint line of research with other people, teams and organizations
that can be launched once a year from this Lab. The aim is therefore to delve into a single subject once a year in a global, plural way. The
other parallel initiative will ensure that the ideas and concepts that emerge from this experience [the Lab] can be materialized in this territory,
physically I mean, so that people can actually come here to visit it and understand the results.
RV: This second facet would be an experiential space. We want to shape a territory of our own, that goes beyond architecture and
landscape.
CP: We want to some kind of materialization —let's call them pieces— that can be experienced in situ, not just looked at. We have never
been interested in just looking, in the sense of observing, but rather in creation, which is related to a physical experience. It is about creating
reality. That's why it's so important for people to come here.
You have used the term 'shared creativity' on several occasions, even as the title for an exhibition on your work.3 In your case, the structure
seems to be the compact sum of three very different personalities— three independent profiles, each one looking through different eyes.
Do you think that difference is an advantage?
CP: The fact that there are three of us never implies diluting. On the contrary. We never know where a discussion will take us, because one
person’s input plus the input by another plus the input by the third one of us traces a path that is much more than the sum of the parts.
On the other hand, when you want everyone to agree, I think things tend to be flattened out. We work in exactly the opposite way.
RV: I would say that with three, you achieve the ideal balance between tensions. The structure that is shaped is very strong, very stable.
So although we always talk about balance, the interesting thing is that it’s never static, but rather an equilibrium of extremes that balance
out and offset each other.
RA: We’ve talked and worked around a single desk ever since we began. We still do that systematically, even today. We needed more
time at first, but now it takes less effort to understand each other. We realise that the whole time that we have spent discussing thinks
amongst ourselves is what has forged a communion in our thinking. So I would say that communication is the basic essence that has
pervaded our work.
Do you regard architecture more as a trade than as a profession, or only as a discipline?
RV: All those words —profession, trade, discipline— have a specific meaning. In other words, they don’t allow you to go any further. In our
work, we have always taken on a degree of risk, and risk is something that can’t be tied to the strict criteria of the professional or the trade,
because it implies creating and achieving new things, which necessarily requires making a commitment to and believing in what you do.
18
3 La primera muestra con este título fue comisariada por Josep M. Montaner y expuesta en Barcelona (Palau Robert, del 26 de marzo al 13 de septiembre de 2015) y, posteriormente,
en Madrid (Museo ICO, del 24 de febrero al 9 de mayo de 2016).
4 Carlos Martí, en El Croquis 115-116, 2003, p. 16, dedica una extensión de varios párrafos a glosar las cualidades de la localidad; Juan Antonio Cortés dedica el segundo párrafo
de la introducción de artículo crítico en El Croquis 138, 2007, p. 6, al mismo tema; lo mismo hace Juhani Pallasmaa en este mismo número.
CP: Es algo que llevará tiempo y que todavía no hemos concretado. Pero, en una aproximación, diría que habrá dos niveles de acti-
vidad. Por un lado, estaría el Laboratorio Barberí, dedicado a la investigación. Lo entendemos sin un límite físico ni un formato único,
sino como una plataforma de intercambio con otros lugares y disciplinas, como una facultad de Filosofía que esté en Japón o un
festival de cine y arquitectura que se organice en España, por ejemplo. Lo que nos interesa es abordar una línea de investigación
conjunta con otras personas, equipos y organizaciones que se lanzaría una vez al año desde el Laboratorio. El objetivo, por tanto,
sería profundizar de manera global y plural en un único tema con esa periodicidad. En paralelo, la otra iniciativa se ocuparía de que
las ideas y los conceptos que se recojan a partir de esta experiencia [el Laboratorio] puedan materializarse en este territorio, es
decir, físicamente, y que exista la posibilidad de venir a visitarlo, para entender y comprender los resultados.
RV: Esta segunda faceta sería un espacio experiencial. Queremos dar forma a un territorio propio, más allá de la arquitectura y el
paisaje.
CP: Queremos alcanzar algún tipo de materialización —llamémosle piezas— para experimentarlo in situ, no para su contemplación.
Nunca nos ha interesado solo mirar, en el sentido de observar, sino la creación relacionada con la vivencia física. Se trata de crear
una realidad. Por eso es tan importante que las personas vengan aquí.
Han empleado la expresión 'creatividad compartida' en varias ocasiones, incluso como título de una exposición sobre su trabajo.3 En su caso,
su estructura parece ser la suma compacta de tres personalidades muy distintas, de tres perfiles autónomos con una mirada propia. ¿Sienten
esa diferencia como ventaja?
CP: El hecho de ser tres nunca implica disolver, al contrario. Nunca sabemos hacia dónde nos lleva una discusión, porque la apor-
tación de uno, más la de otro, más la del tercero, traza un camino que es mucho más que la suma de las partes. Sin embargo, cuando
se pretende el acuerdo de todo el mundo, creo que las cosas se aplanan. Nosotros funcionamos justo al contrario.
RV: Diría que con tres se logra el equilibrio ideal entre las tensiones; la estructura que se conforma es muy fuerte, muy estable. En
ese sentido, aunque siempre hablamos de equilibrio, lo interesante es que nunca sea estático, sino un equilibrio de extremos que
se balancean y contrarrestan entre sí.
RA: Desde que empezamos, hablamos y trabajamos alrededor de una sola mesa. Todavía hoy continuamos haciéndolo sistemática-
mente. Aunque al principio necesitábamos más tiempo, ahora nos entendemos con menos esfuerzo. Somos conscientes de que todo
el tiempo que hemos dedicado al diálogo entre los tres es lo que ha forjadouna comunión en nuestro pensamiento. En ese sentido,
diría que la comunicación es la esencia fundamental que permanece en nuestro trabajo.
¿Consideran la arquitectura más como un oficio que como una profesión, o sólo como una disciplina?
RV: Todas estas palabras, profesional, oficio, disciplina, tienen un significado muy específico, es decir, no permiten la posibilidad de ir
más allá. En nuestro trabajo siempre hemos asumido cierto riesgo, y el riesgo es algo que no puede estar vinculado al criterio estricto
del profesional ni del oficio, porque implica crear y lograr cosas nuevas, para lo que es fundamental apostar y creer en lo que uno hace.
EL LUGAR COMO PROYECTO
Casi todos todos los artículos, ensayos y entrevistas que se han dedicado a su trabajo empiezan con la descripción de un viaje, con la evidencia
de que trabajan en una localidad pequeña como Olot.4 Desde el punto de vista paisajístico, este lugar es muy rico por la vegetación, con esa
coloración tan diversa y exuberante que hace que resulte extraordinariamente evocador desde el punto de vista pictórico. ¿Hasta qué punto
entienden su trabajo como una extensión de este paisaje de la Garrotxa?
Panoramic view of Garrotxa
PLACE AS PROJECT
Almost every article, essay and interview about your work begins with a description of a journey, and the evidence that your work in a small
town, Olot.4 This place is extremely rich in terms of its landscape, with its vegetation and its varied, lush colours that make it extraordinarily
evocative in a pictorial sense. To what extent do you regard your work as an extension of the Garrotxa landscape?
Paratge de la Rocassa, Olot
CP: Es cierto que la naturaleza de este lugar es muy rica. A pesar de tener una dimensión muy reducida, la Garrotxa es una zona
que ofrece un equilibrio de fuerzas de pares contrarios. Por ejemplo, junto al basalto, que es una de las rocas más duras, oscuras
y difíciles de cortar, es también muy frecuente la greda; más conocida como escoria volcánica, se caracteriza por tener una colora-
ción muy viva —incluso rojiza, en ocasiones— y ser muy porosa, liviana y fácil de disgregar. Esta antítesis material también se da
en nuestro paisaje geográfico: generalmente, estamos acostumbrados a ver una cordillera, las montañas y luego un valle; pero aquí
no sucede así. El valle y las montañas son todo uno porque las montañas son volcanes. Por eso, al pie de los volcanes (las montañas)
no hay un río. Con la vegetación pasa prácticamente lo mismo. También tenemos un hayedo; aparece a 600 metros, aunque normal-
mente sea propio de cotas mucho más altas, desde los 800 metros hasta unos 1000 o 1200 metros de altitud. Así que en la Garrotxa
es posible encontrarse un bosque que-no-debería-estar-ahí, o tropezarse con humedales, como en los parajes de la Moixina, en los
que la concentración de riqueza floral y de especies es enorme; este tipo de paraje, de vegetación muy delicada, suele aparecer en
altitudes mucho más bajas, al contrario que el hayedo. De nuevo, son elementos en situaciones contrapuestas. Además, el clima es
completamente continental, muy extremo. Si nos movemos a otros lugares de la provincia de Gerona, aunque sea un espacio geo-
gráfico bastante pequeño, nos encontramos con una variedad de paisajes muy diferenciados a menos de una hora de camino desde
aquí: el Pirineo, el mar Mediterráneo y la Costa Brava, la zona volcánica, todo el llano del Ampurdán, el lago de Bañolas, los parajes
dalinianos… Estos contrastes se dan continuamente. Es interesante verlo así, pues quizá, efectivamente, haya calado en nosotros
el interés por crear situaciones antagónicas o en las que se da ese equilibrio de contrarios.
21
Your architecture seems to work very specifically with the interior-exterior boundary. It’s an idea that has evolved towards a less explicit
definition of the form: from the belvedere on the facade of the House for a Blacksmith and a Hairdresser to the border of the tracks in the
Les Cols Pavilions and the envelope around the Le Petit Comte Preschool, to mention just a few examples. Even the facade of the new
De Krook Library is four metres thick at some points. Do your regard these in-between spaces as artefacts, in the sense of being capturers
of the landscape?
CP: Of course. I’d say we always build integrating boundaries. We’re not interested in enclosing or classifying or delimiting. It doesn’t make
sense for us to define a category for the space that we build, and leave out the environs. We think there should be a natural osmosis
between one and the other, in such a way that by associating them, the exterior can no longer be understood without the interior, and
vice-versa: everything becomes inseparable.
CP: It’s true that the nature of this place is very rich. Despite its small size, the Garrotxa district has a balance of forces of opposing pairs.
In addition to basalt, for example, which is one of the hardest, darkest and most difficult rocks to cut, you often see lapilli, commonly known
as volcanic slag, which has a vivid colour —reddish in some cases— and is extremely light, porous, and easy to crumble. This material
antithesis also exists in our geographical landscape. We are used to seeing a range of mountains and then a valley. But that doesn’t happen
here. The valley and the mountains are all in one, because the mountains are volcanoes. So there’s no river at the foot of the volcanoes
(the mountains). It’s almost the same case with the vegetation. We have a beech forest, but it begins 600 metres above sea level, although
it’s usually characteristic of much higher altitudes, from 800 to 1000 or 1200 metres. So in La Garrotxa, you can find a forest that-shouldn’t-
be-there, and then come across wetlands, like the ones in La Moixina, which have an immense floral and species richness. That type of
ecosystem, with its very delicate vegetation, usually appears at much lower altitudes, the opposite of the beech forest. Once again, you
have elements in their opposite contexts. In addition, the climate is completely continental, so it’s very extreme. When you go elsewhere
in the Girona Province, you find a wide range of contrasting landscapes less than an hour's drive from here, despite its quite small
geographic area: you have the Pyrenees, the Mediterranean Sea and the Costa Brava, the volcanic zone, the Ampurdán plain, Banyoles
Lake, the Daliesque landscapes, and so on. You constantly come across these contrasts. It’s interesting to look at it in this light, because
in effect, it may well have instilled our interest in creating situations that are antagonistic, or that contain that balance of opposites.
20
Su arquitectura parece trabajar de manera muy específica con los límites entre interior y exterior. Se trata de una idea que evoluciona hacia
una definición formal menos explícita: desde el mirador en fachada de la Casa para un Herrero y una Peluquera a los límites de los senderos
en los Pabellones Les Cols o la envolvente para la Guardería El Petit Comte, por citar algunos ejemplos. Incluso, en la recién inaugurada
Biblioteca De Krook, la fachada alcanza cuatro metros de espesor en algún punto. ¿Entienden esos espacios intermedios como artefactos,
en el sentido de ser captadores del paisaje?
CP: Claro. Diría que siempre construimos límites integradores. No nos interesa cerrar ni clasificar ni delimitar. Para nosotros, no
tiene sentido alguno fijar una categoría para el espacio que construimos y dejar fuera el entorno, sino que debe producirse una
ósmosis natural entre uno y otro. De modo que, al vincularlos, el exterior ya no pueda entenderse sin el interior y al revés: todo se
vuelve uno, indisociable.
PABELLÓN DEL BAÑO
BATHING PAVILION
River Zone, Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1998
PABELLONES LES COLS
LES COLS PAVILIONS
Olot, Girona, Spain. 2004/2005
ALBERCA Y EXTERIORES EN LA VILA DE TRINCHERIA
POND AND EXTERIORS IN VILA DE TRINCHERIA
Vall de Bianya, Girona, Spain. 2002/2003
ESPACIOS PARAEL OCIO Y LA CULTURA
LEISURE AND CULTURAL SPACES
Riudaura, Girona, Spain. 1994/1999
PABELLÓN DEL BAÑO
BATHING PAVILION
Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1998
CASA PARA UN HERRERO Y UNA PELUQUERA
HOUSE FOR A BLACKSMITH AND A HAIRDRESSER
La Canya, Girona, Spain. 1999/2001
GUARDERÍA EL PETIT COMTE
EL PETIT COMTE INFANT SCHOOL
Besalú, Girona, Spain. 2005/2010
En este momento, están desarrollando proyectos en geografías mucho más diversas y alejadas, muy distintas a las exploradas hasta ahora
en su arquitectura. ¿Existe para ustedes alguna diferencia sustancial al trabajar en situaciones urbanas, más densas, frente a hacerlo en un
paraje natural?
RV: No, no existe diferencia. Aunque trabajemos con un programa en un entorno urbano completamente consolidado, nuestro posi-
cionamiento es siempre el mismo; siempre hacemos uso de los mismos conceptos (la luz, el espacio, las proporciones, las relacio-
nes entre unos y otros), si bien elegimos los instrumentos que consideramos más adecuados a cada situación.
RA: Siempre nos planteamos la interacción entre la persona y el espacio para que cada ámbito pueda ofrecerle lo mejor de ese lugar.
Es decir, procuramos que la persona sienta el espacio, que la arquitectura logre transmitirle su propio carácter. Ahora bien, cada con-
texto, cada programa y cada cliente solicita unas respuestas específicas con unos órdenes determinados de prioridad. Nos interesa
mucho afinar la respuesta en cada situación. Siempre hemos evitado trabajar con un catálogo, es decir, las distinciones tipológicas
entre una biblioteca, una escuela o una casa no nos interesan. No me refiero a que los espacios no tengan carácter o no funcionen.
Sino a que lo que hacemos, en nuestros proyectos, es pensar cómo va a estar, qué va a sentir o cómo va a encontrarse la persona. 
Hay tres aproximaciones ancladas en lo vital que siempre intentamos trasladar a nuestra arquitectura. Primero, el análisis del lugar.
Nunca lo limitamos a un análisis puramente objetivo, sino que para nosotros es una aproximación personal: el cómo sentimos
 nosotros ese lugar. Lo mismo sucede con el programa: no solo es una organización, sino cómo lo interpretamos nosotros. Planteados
uno y otro, trabajamos con los conceptos que nos gustaría que ese proyecto transmitiera a las personas: tanto lo que hemos expe-
rimentado en el sitio, físicamente, como lo que nos sugiere ese programa, entendido más como una serie de vivencias que como mera
ordenación de datos o de superficies.
RV: Antes hablábamos de la influencia que ha ejercido en nuestra arquitectura el paisaje de este lugar en el que vivimos. Precisa-
mente, creo que entender la esencia de nuestro propio entorno a través de nuestro trabajo también nos ha enseñado a leer con
mayor facilidad los requerimientos de otros lugares, detectar lo que en cada sitio era más adecuado. 
23
It’s probably inevitable that we talk about the image that is created or assimilated in your work. Pedra Tosca Park, for example, is associated
with the morning fog captured in the photo by Hisao Suzuki, in the same way as we associate the Les Cols Pavilions with the pictorial
scene of Liliana Obal immersed in that dark bath. Most of the critiques of your work also list a series of visual issues, like your work with
'pure geometries', 'filters' and 'the Olot landscape'. To what extent do you think that imagery is a faithful reflection of your work?
CP: I don’t think it fully reflects us because our architecture is not objectual. It can only be understood in a comprehensive sense when you
visit it. It involves having a personal experience, understanding the journey, actually being in that place. The way each person discovers
and experiences it makes it impossible to convey that experience through an image- via a photo, a map or any other sort of document.
Because one’s understanding of it is intimate and processional.
RA: Any vehicle for understanding our work other than direct experience is a reduction. I can’t see it any other way. Because a photograph
can express beauty but, as I explained before, what’s important for us is that the person should feel the space.
Do you think architecture is a lingua franca?
RV: Yes. We used to say that we always work up from the void, i.e., we never know from the outset what a project is going to ask from us.
We start from scratch. One thing is the language and the materiality, which has to change from one project to the next in order to provide
the most appropriate response, but another very different thing is the essence, which is what always remains, along with the way we
operate. That’s why it’s so important for us to position ourselves in the place. The client is just as important: we have always striven to
understand them.
Going to the place, learning how people live there, working hand in hand with them, investigating and delving into the original sources...
You talk about your work process as a dialectical immersion.
RA: It's always been the same, ever since we started. Now —and also 30 years ago when we built the House for a Blacksmith and a
Hairdresser— we were interested in understanding them: we built them a house where she could have her salon in the house and he could
feel that he was building his own home. Seeing that he was a blacksmith, we included steel.
Your are now working on projects in much more diverse and distant locations, which are very different from the ones you have explored
so far in your architecture. Is there a substantial difference for you working in denser urban situations as opposed to a natural setting?
RV: No, there is no difference. Even when we work with a programme in a completely consolidated urban context, our position is always
the same. We always use the same concepts (light, space, proportions, the relations between them), but we do choose the tools that we
think are most appropriate to each situation.
RA: We always consider the interaction between the person and the space to ensure that each area can provide the best that that place
has to offer. In other words, we try to make the person feel the space, and make the architecture transmit its particular character to the
person. However, each context, each programme and each client asks for specific solutions with given orders of priority. We are very
interested in refining the answer in each situation. We have always avoided working with a catalogue. I mean, we’re not interested in the
typological distinctions between a library, a school and a house. I’m not saying that spaces don’t have character or don’t work, but rather
that what we do in our projects is to think about how and what that person will feel.
There are three approaches related to life that we always try to transfer to our architecture. Firstly, the analysis of the place. We never
restrict that to a purely objective analysis. For us, it’s a personal approach: how we feel about that place. The same thing goes with the
programme: it’s not just organization, but also the way we understand it. After we look at one and the other, we work with the concepts
that we would like this project to convey to people: both what we have experienced physically on the site, and what that programme
suggests to us, which we regard as a series of experiences, not just an arrangement of data or surface areas.
RV: We have talked about the influence of the landscape where we live on our architecture. I think that understanding the essence of our
environment through our work has also taught us to interpret the requirements in other places more easily, and detect what is most
appropriate in each place.
22
Parece inevitable hablar de la imagen creada o asimilada de sus obras. El Parque de Pedra Tosca, por ejemplo, se asocia a esa neblina matutina
que captó Hisao Suzuki; de la misma forma sucede en los Pabellones de Les Cols, con la escena pictórica de Liliana Obal sumergida en ese baño
plúmbeo… En la mayoría de los textos críticos sobre su obra también aparecencategorizados un conjunto de temas de naturaleza visual, como
el trabajo con las 'geometrías puras', los 'filtros' o 'el paisaje de Olot'. ¿Hasta qué punto creen que ese imaginario refleja fielmente su trabajo?
CP: Creo que no nos refleja de manera completa porque nuestra arquitectura no es objetual. Solo puede entenderse de manera inte-
gral al visitarse. Implica vivir una experiencia propia, entender el recorrido, estar en ese lugar. El cómo cada persona lo descubre y
lo experimenta hace que sea imposible trasladar esa vivencia a través de una imagen, ya sea una fotografía o un plano o cualquier
otro documento. Porque su entendimiento es íntimo y procesional.
RA: Para comprender nuestro trabajo, cualquier medio que no sea la experiencia directa es una reducción; no puedo verlo de otra forma.
Porque, aunque una fotografía exprese belleza, para nosotros lo importante es que la persona sienta el espacio, como antes explicaba.
¿Entienden la arquitectura como una lingua franca?
RV: Sí. Antes decíamos que siempre empezamos a trabajar desde el vacío, es decir, nunca sabemos a priori qué es lo que va a pedir-
nos un proyecto. Partimos de cero. Una cosa es el lenguaje y la materialidad, que debe cambiar en cada proyecto para dar la res-
puesta más adecuada, y otra muy distinta, la esencia, que es lo que siempre permanece, al igual que nuestra manera de operar. Por
eso, para nosotros es tan importante posicionarnos en el lugar. E igual de importantes son los clientes, a los que siempre hemos
querido entender.
Ir al lugar, conocer cómo viven allí las personas, trabajar mano a mano con ellos, investigar y ahondar en sus fuentes primigenias… Hablan
del proceso de trabajo como una inmersión dialéctica.
RA: Desde que empezamos, siempre ha sido igual. Ahora y también hace treinta años, cuando proyectamos la Casa para un Herrero
y una Peluquera, nuestro interés era comprenderlos: les hicimos una casa para que ella pudiera tener su peluquería en la casa y para
que él tuviese la sensación de que se construía su propia casa; como era herrero, incorporamos el acero.
PABELLONES LES COLS
LES COLS PAVILIONS
Olot, Girona, Spain. 2004/2005
ESPACIO BARBERÍ
BARBERÍ SPACE
Olot, Girona, Spain
2005/2012
PARQUE DE PIEDRA TOSCA
PIEDRA TOSCA PARK
Les Preses, Girona, Spain. 2003/2005
Cinglera de Fontfreda, Sant Joan les Fonts Volca Croscat La Fageda d'en Jordà Can Jorda ̀, Santa Pau
En muchas ocasiones han hablado de la influencia de Japón en su trabajo. ¿En qué medida se trata de una aproximación paisajística o de
una comprensión experiencial de aspectos culturales de su arquitectura? 
RV: Japón nos impactó mucho. Fuimos muy jóvenes, en 1990. Efectivamente, creo que existe una conexión muy clara entre su paisaje
y el de nuestro lugar de origen; aunque Japón, como país, es muy grande —no se puede generalizar—, recuerdo que el esplendor de
su vegetación nos resultó curiosamente familiar. Sus paisajes nos resultaban cercanos. Los jardines de Kioto, por ejemplo, son piezas
trabajadas por la mano del hombre, al igual que sucede aquí: esos lugares reflejan otro tipo de humanización; no son solo ejercicios
de jardinería. La sensibilidad es algo que en Japón se expresa a todas las escalas, hasta en los objetos más pequeños.
RA: Todavía recuerdo con absoluta nitidez la experiencia de pasar una noche en el templo de Koyasan al que, en esos años, prácti-
camente no accedía ningún occidental. Allí experimentamos cómo el espacio japonés se transforma por completo: llegamos por la
noche, nos metimos en nuestra habitación y por la mañana empezó a cambiar el espacio hasta abrirse en tu totalidad. De repente,
estábamos en otro lugar. Fue una impresión fortísima. El mismo espacio, al que habíamos llegado a dormir, ahora servía para comer,
para estar… Esta experiencia nos abrió la mente. Descubrimos, además, algo muy emocionante: con muy pocas cosas, es posible
conseguir mucho. Me refiero a lo importante que son allí determinadas vivencias, como, por ejemplo, mojar un pavimento como
signo de recibimiento. Con tan solo eso, la acción de echar agua encima de una piedra, uno sentía algo realmente profundo. Es un
tipo de recuerdo que nos surge, muchas veces, al pensar en los espacios y en lo que queremos transmitir.
¿Podría decirse que les interesa la mística del espacio?
RV: El valor del espacio como creación de atmósferas ha sido siempre algo fundamental para nosotros. Creemos, verdaderamente,
que la arquitectura tiene una dimensión corporal. Cuando la persona entra en un espacio, lo percibe por completo a través de su
cuerpo. Hay, por tanto, una primera faceta que está siempre ligada a lo sensible; es la más perceptiva. Hay otra racional que implica
a la arquitectura en sí misma como hecho, es decir, no deja de ser una disciplina que se construye de una determinada manera. A
nosotros, sin embargo, la que nos interesa cada vez más es la tercera dimensión, a la que llamamos espiritual. Para nosotros, es
fundamental trabajar en el espacio desde esta concepción integral.
Otro aspecto esencial sería el concepto primario de la arquitectura: dar cobijo a las personas. Pero no solo como una cuestión for-
mal o funcional, sino también emocional. Es decir, nos interesa alcanzar la totalidad del significado, hasta el punto de contactar con
lo más íntimo de la persona para que sienta esa sensación de cobijo, de amparo. Aunque lo ritual y la mística hayan perdido impor-
tancia en el mundo moderno, para nosotros sí la tienen. Nos gusta hablar de la belleza, precisamente, porque es algo intrínseco y
universal. Todas las civilizaciones han cultivado la belleza. 
El espacio tiene que ser un catalizador que logre la apertura de otra faceta más trascendente, de otra dimensión más abstracta.
Conseguirlo conlleva totalizar el cuerpo en ese espacio y, diría que, prácticamente, apartar la mente, es decir, superar la lectura
racional de ese espacio. Antes hablábamos de Japón; en esos años (1994 y 1996) Carme y yo también visitamos Estados Unidos.
Mies van der Rohe nos marcó. Más allá de su rigor o de su construcción, de valor innegable, nos fascinó lo que transmite su arqui-
tectura cuando uno la visita. Al entrar en un espacio miesiano, el cuerpo experimenta un valor mayor. Para mí, tiene esa capacidad
de trascender por completo la forma y la propia construcción. Cuando uno se interna es como si se activase el espacio. Es una arqui-
tectura que dignifica a la persona, más allá de la función y de la forma. Para nosotros, eso es lo realmente importante.
RV: El diálogo es fundamental. A lo largo de todos estos años hemos aprendido que, si no hay un verdadero entendimiento con el
cliente, en algún momento aflorará un problema; incluso años después de haber terminado una obra. Trabajamos las ideas funda-
mentales siempre con ellos para lograr una aproximación conjunta. Todos nuestros proyectos arrancan con tres parámetros sobre
la mesa: el lugar, el programa y una faceta más onírica, en la que centramos la primera conversación. Para ello, organizamos una
especie de workshop en nuestro estudio, en el Pabellón de los Sueños [del Laboratorio Barberí]. Este procedimiento nunca falla, por-
que conduce a que las personas nutran con sus ideas nuestras primeras intuiciones para captar y filtrar los conceptos esenciales. 
RA: Tampoco desarrollamos dos propuestas a la vez. Esa toma de decisiones conjunta con nuestro cliente implica que tenemos que
confiar plenamente los unos en los otros: hay que saltar al vacío, pero cogidos de la mano. Lo único que les pedimos es una apertura
total a lo largo de todo el proceso.
CP: Antes hablábamos de límites integradores. Diría que ese concepto también refleja la relación que establecemos con las perso-
nas con las que trabajamos: gracias a esa condición integradora, logramos una lectura recíproca entre unos y otros. Entendemos
las ideas como intercambios, no como situaciones estancas. Este principio que aplicamos a todo, a nuestra propia vida, refleja fiel-
mente cómofuncionamos y cómo somos.
25
You have often spoken about the influence of Japan in your work. To what extent is this a landscape-oriented approach, or an experiential
understanding of cultural aspects in Japanese architecture?
RV: Japan had a big impact on us. We were very young back then in 1990. It’s true, I think there is a very clear connection between its
landscape and the landscape where we come from. Although Japan as a country is very big —you shouldn’t generalize— I remember that
the splendour of its vegetation seemed curiously familiar to us. Its landscapes were close to our experience. The gardens of Kyoto, for
example, have been shaped by human hands, as is the case here: those places reflect another kind of humanization; they’re not mere
exercises in gardening. In Japan, sensitivity is something that is expressed on every scale, even in the smallest objects.
RA: I still have a crystal clear recollection of the night we spent in the temple in Koyasan, which almost no Westerners had done back then.
We witnessed the complete transformation of the Japanese space: we arrived at night, entered our room and in the morning, the space
began to change completely, opening up in its entirety. Suddenly, we found ourselves somewhere else. That made a very powerful
impression on us. The same space, where we had come to sleep, was now a place for us to eat, to stay in. That experience opened up
our minds. We also discovered something very exciting: you can achieve a lot with very few things. I’m talking about how important certain
experiences are there, like moistening a pavement as a sign of reception. With just that, the action of pouring water on a stone, one felt
something very profound. It’s the kind of recollection that often comes back when we think about spaces and what we want to convey.
Could it be said that you are interested in the mystique of space?
RV: The value of space as a creator of atmospheres has always been a fundamental aspect for us. We sincerely believe that architecture
has a bodily dimension. When someone enters a space, they perceive it entirely through their body. So there’s an initial facet that is always
linked to the sensible; that’s the most perceptive one. Then there’s another rational facet, which involves the architecture itself as a fact,
i.e., it’s a discipline that’s constructed in a certain way. What is increasingly interesting for us, however, is the third dimension, which we
call spiritual. For us, it’s essential to work on the space from this integral concept.
Another essential aspect is the basic concept of architecture: as shelter for people. Not only in terms of form or function, but also emotionally.
In other words, we are interested in arriving at the fullness of meaning, to the point where we make contact with the most intimate realm
of the person so that they can have that feeling of shelter or protection. Ritual and mysticism have lost importance in the modern world,
but not for us. We like to talk about beauty precisely because it is intrinsic and universal. Every civilization has cultivated beauty.
Space has to be a catalyst that can open up a more transcendental facet with a more abstract dimension. Achieving that involves totalising
the body in that space, and I’d say also almost setting one’s mind apart, i.e., moving beyond a rational interpretation of that space. We
spoke before about Japan. During the same period (1994 and 1996), Carme and I also visited the United States. Mies van der Rohe made
a mark on us. Apart from his rigour and the undeniable value of his buildings, we were fascinated by what his architecture transmits when
one visits it. When you enter a Miesian space, the body experiences a higher value. For me, it has that special ability to completely transcend
the form and the building as such. When you go inside, it’s as if the space were activated. It’s an architecture that dignifies the person,
beyond form and function. For us, that's what's really important.
RV: Dialogue is essential. Over all these years, we’ve learned that a problem will arise at some point, even years after you have finished, if
there is no real understanding with the client. We always work on the basic ideas with them to devise a joint approach. All our projects
start with three parameters on the drawing board: the place, the programme and a more dreamlike facet, which is the focus of our first
conversation. To achieve that, we organized a kind of workshop in our studio, in the Pavilion of Dreams [in Barberí Lab]. This procedure
never fails, because it leads people to nourish our initial intuitions with their ideas, and capture and filter the essential concepts.
RA: We don’t develop two proposals at the same time. This joint decision-making process with our client implies total trust in each other:
we have to leap into the void, but we have to hold hands. The only thing we ask of them is complete openness throughout the process.
CP: We spoke before about integrative limits. I’d say that this concept also reflects the relationship that’s built with the people we work
with: thanks to this integrating condition, we arrive at a reciprocal interpretation of each other. We think of ideas as exchanges, not boxed
situations. This principle is a faithful reflection of the way we operate and the way we are. We apply it to everything, even to our own lives.
24
Japan, May 2017
Camí Ral Vic-Olot Bassa i jardí a la Casa Mirador, Olot Can Bora, Batet de la Serra Passera, La Vila de Trincheria, Vall de Bianya
HACIA EL VACÍO
En algunos de sus últimos proyectos, aparecen 'desplazamientos' respecto a situaciones precedentes, con una mayor pluralidad de intereses.
La Carpa en el restaurante Les Cols (2011) fue la primera estructura en su obra en la que el peso propio manifiesta su incidencia sobre la
materia. Y sus últimas realizaciones parecen estar cada vez menos apegadas a geometrías puras para alcanzar un grado mayor de abstracción,
como sucede en la Masía Mas Salvà, donde su aportación ya es prácticamente imperceptible. Al tiempo, se enfrentan a otros contextos,
escalas y programas muy diversos. La Escuela Dar Al Marefa es, al mismo tiempo, arquitectura, paisaje y urbanismo. Aunque defienden que
sus obras siempre se nutren de los mismos principios y conceptos, como los filtros, los espacios intermedios, la exploración de los registros
materiales o la percepción sensitiva, ¿creen que su arquitectura está dejando, cada vez más, un espacio explícito a la incertidumbre?
RV: Los desplazamientos son continuos porque nuestro trabajo es muy dinámico. En ese sentido, diría que sí. Pero para analizar el
momento actual necesitamos más distancia. La arquitectura requiere de tiempos largos, tanto para construirla como para que uno
mismo pueda reflexionar sobre lo que ha hecho, porque el pensamiento es mucho más rápido que la velocidad con la que es posible
realizar un proyecto.
CP: Estoy de acuerdo en que nuestra obra ahora es muy plural; aunque para nosotros cambiar de lugar o de programa sea intere-
sante, no significa un cambio real o significativo sobre cómo trabajamos. En muchas ocasiones se nos ha estereotipado —en esa
búsqueda obsesiva que marcan las tendencias en la sociedad contemporánea— según los materiales que hemos empleado. Pero
nosotros no somos eso. Además, no nos gusta repetirnos. Nuestra actitud es casi la contraria a esa que reitera algo hasta la exte-
nuación cuando descubre que de una manera funciona.
27
In the last few years, since you finished Espai Barberí, you have been working more intensely on pre-existing structures like Entremuros
House, Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux, Mas del Vent and Mas Salvà. Does this work on the pre-existing mean a partial
release from formal obligations?
CP: Because we always work with the place, it makes no difference to us whether we are working on an existing building or in the middle
of the countryside. In other words, the way we approach the projectdoesn’t change: it’s the same. Although it’s more difficult to appreciate
our contribution in the case of renovations, what we are interested in achieving is a total integration between what existed before and
what’s new, just as we’ve done when we’ve designed a pavilion in the middle of a natural setting.
RA: We like to consider the project in a broader sense: we don’t produce buildings so much as landscapes.
Mas Salvà is a very small project, but it seems to exhibit a more intense desire to reach that ‘zero degree’ of architecture, the closest thing
to the blank slate that your seem to be seeking. Did that interest or awareness exist at the start of the project?
RA: It was the place that led us to that attitude. In other words, our reaction simply derives from our feelings in that space.
RV: For us, it’s just our response to the context, the place and the client in this particular case. So it shouldn’t be interpreted as a need for
change or being based on a preconceived decision of ours. We believe we can resist a submission to a single language. It can be more or
less laden or expressive as needs be, down to the extreme where it is practically non-existent, as in the case of Mas Salvà. Where I do see
a clear evolution in our work is that as one progresses with age, one loses interest in the material.
RA: It would be nice to build with just air.
INTO THE VOID
In some of your recent projects, there seem to be 'shifts' away from previous situations, and a wider range of interests. The Marquee for
the Les Cols restaurant (2011) was your first structure where weight manifests its influence on matter. Your latest work seems to be less
and less attached to pure geometries in order to achieve a higher degree of abstraction, as in the Mas Salvà Farmhouse, where your input
is almost imperceptible. Now you are also working in other contexts, scales and quite diverse programmes. The Dar Al Marefa School is
architecture, landscape and urbanism, all at the same time. Although your argue that all your work is fed by the same principles and
concepts —filters, intermediate spaces, the exploration of the material records and our sensory perception— is your architecture perhaps
increasingly leaving an explicit space for uncertainty?
RV: Those shifts are constant because our work is highly dynamic. So in that sense, I would say yes. But to analyse the current moment
we need to observe things from a greater distance. Architecture needs long time spans, both to build and also to look at what you’ve
done, because thinking is much faster than the speed at which you can implement a project.
CP: I agree, our work is very plural now. However, although this change of locations and programmes is interesting for us, it doesn’t imply
a real or significant change in the way we work. We have often been stereotyped —in that obsessive search for trend-setters in today’s
society— on the basis of the materials we’ve used. But that’s not us. Also, we don’t like to repeat ourselves. Our attitude is almost the
opposite of the one where, when you discover something that works, you flog it to death.
26
Desde la terminación del Espai Barberí, estos últimos años están trabajando de manera más intensa sobre estructuras preexistentes, como
la Casa Entremuros, la Galería, Taller y Apartamento en Burdeos o las masías de Mas del Vent o Mas Salvà. ¿Ese trabajo sobre lo existente
supone, en parte, una liberación de obligaciones formales?
CP: Como siempre trabajamos con el lugar, para nosotros es igual hacerlo en un edificio existente que en medio del paisaje. Es
decir, la manera de abordar el proyecto no cambia: es la misma. Aunque en las rehabilitaciones sea más difícil apreciar nuestra apor-
tación, lo que nos interesa lograr es la integración total entre lo que existía y lo nuevo, al igual que hemos hecho al proyectar un
pabellón en medio de la naturaleza.
RA: Nos gusta más entender el proyecto con otra amplitud: hacemos paisajes más que edificios.
Mas Salvà, aun siendo un proyecto muy pequeño, tal vez manifieste una intensidad mayor en alcanzar ese 'grado cero' de la arquitectura, lo
más parecido a esa página en blanco que parecen buscar. ¿Había ese interés o consciencia en el arranque de este proyecto?
RA: Fue el lugar el que nos llevó a tomar esa actitud; es decir, la reacción sólo proviene de nuestro sentimiento en aquel espacio.
RV: Para nosotros sólo es la respuesta que en este caso hemos dado al contexto, al lugar y al cliente. Por tanto, no debe leerse como
una necesidad de cambio ni parte de una decisión preconcebida por nuestra parte. Creemos ser capaces de no someternos a un
único lenguaje. Éste puede ser más o menos cargado o expresivo según sea necesario, hasta el límite de que prácticamente no exis-
ta, como sucede en Mas Salvà. Donde sí veo una evolución clara de nuestro trabajo es que, conforme uno avanza, con la edad, la
materia pierde interés.
RA: Lo que estaría bien es construir solo con aire.
MASÍA MAS SALVÀ
MAS SALVÀ FARM HOUSE
Palamós, Girona, Spain. 2006/2014
MAS DEL VENT - PUNTO DE ENCUENTRO EN LA FOSCA
MAS DEL VENT - MEETING POINT IN LA FOSCA
Palamós, Girona, Spain. 2003/2010
GALERÍA, TALLER Y APARTAMENTO EN BURDEOS
GALLERY, WORKSHOP AND APARTMENT IN BORDEAUX
France. 2012/2016
CASA ENTREMUROS
ROW HOUSE
Olot, Girona, Spain. 2009/2012
29
You say that sometimes you’ve been stereotyped on the basis of your choice of certain materials, but that you have never regarded material
as an end in itself. Do you think that in recent years, you have evolved towards a much more open materiality in your architecture?
CP: The only thing that interests us in terms of materiality is that it helps to express the nature of the space. When we talk about the
process, apart from the importance of understanding the programme, the place and the client, which we explained before, there’s another
branch that leads us to the atmospheric. By this I mean that we never discuss materiality until we have stabilised our intuitions about the
sort of space we want to create. For us, the material is not something that we are going to work with. We only think about its behaviour,
its properties: whether it’s shiny or matte, cheerful or sober, diffuse or rough. In other words, we adjectivise architecture through its
materiality.
RV: Obviously, one has a palette that facilitates the leap to ideas or concepts, in order to turn them into matter.
RA: For us, material is like light, height or proportion. It’s not a decision that we take in isolation, but rather one that serves to shape the
concept we have about a project. For example, when we decided to create something deep and ethereal in the Enigma Restaurant, it was
to get the people who were there to completely disconnect from the outside for a while. It’s only when we find ourselves in a situation like
that, where the basic ideas are already set, that we ask ourselves what material can make the best contribute to create that experience,
while at the same time we’re already thinking about the forms, how to use light, filters, itineraries, etc.
RV: And the void, which contains everything. We explained before that what we are interested in is people’s experience of architecture.
For us, the three basic windows (or dimensions) are the sensory, the rational and the spiritual. Our job is to explore them through the
concepts that we define as the essential ideas in each project. So everything is related to the essence of the space. And that’s the
starting point for another discussion. For us, the void undoubtedly comes first and foremost in the conception of a space that has the
ability to transmit. Because something that is full is exhausted in its appearance, whereas the ability to be transcendental actually belongs
to what isn’t: empty space.
In fact, your work seems to use several mechanisms that work in that direction, such as the absence of objects. Do you look for a spatial
concept rather than an idea of status, so to speak?RV: Material is the element that serves the functional. The important thing is to understand the void as a primeval concept: everything
emerges from nothing. Space is shaped by placing limits on a void. We get our spatial awareness from the configuration of those limits.
Also, the transcendence of a space doesn’t reside in its walls or its composition or its relations or the way its parts are arranged, but in
what lets the void achieve a dimension beyond the sensory and the rational. In my opinion, the rational dimension fades away with
experience. If you try to apply reason to a space, it’s because it doesn’t envelop you or intoxicate you enough. That’s why we have
arrived at this principle: in order to create a whole that goes beyond the mere sum of concepts or parts, we have to start with the void
as the basic concept, and then delve into other key elements such as light or beauty.
RA: A space is quite complete with the void. It doesn’t need anything obvious like furniture or other material elements. If we were really
able to build boundaries with air alone, as I said before, the imperative need to build with matter would cease.
Do you regard your architecture as an ongoing project concerned with suspension in time?
CP: Yes, we have always been interested in making spaces timeless.
RV: That is probably one of the concepts that is always present in all our projects.
CP: The temporality of a work is related to how you work with the concept of time. Time is closely linked to space. In fact, time is what it
takes you to travel through a space, or what it takes light to do that. Ultimately, time is measured via space. So if you manage to create a
truly timeless space, your perception of time changes as well: although you are here, you feel as if you are immersed in an infinite time,
where you can rest. How to express changes in the perception of time through the concept of space is a fascinating issue for us. We like
spaces that persist over time- spaces that always remain in the present.
28
Dicen que, en ocasiones, les han estereotipado según la elección de determinados materiales que han usado en sus obras, pero que nunca
han entendido el material como fin en sí mismo. ¿Creen que en los últimos años han evolucionado hacia una materialidad mucho más abierta
en su arquitectura?
CP: Lo único que nos interesa de la materialidad es que ayuda a expresar el carácter del espacio. Cuando hablamos del proceso,
además de lo importante que es entender el programa, el lugar y al cliente, algo que ya hemos explicado, hay otro ramal que nos
conduce a lo atmosférico. Me refiero a que, hasta que no tenemos asentadas las intuiciones sobre el tipo de espacio que queremos
crear, nunca nos planteamos la materialidad. Para nosotros, el material no es algo con lo que vamos a hacer, sino que solo pensa-
mos en su comportamiento, en sus propiedades: si es brillante o apagado, o si es alegre o sobrio, o si es difuso o rugoso. Es decir,
adjetivamos la arquitectura a través de la materialidad.
RV: Evidentemente, uno tiene esa paleta que facilita el salto a las ideas, a los conceptos, para convertirlos en materia.
RA: Para nosotros, el material es como la luz, la altura o la proporción; no es una decisión aislada, sino que sirve para configurar el
concepto que tenemos sobre un proyecto. Por ejemplo, cuando nos planteamos en el Restaurante Enigma crear algo etéreo y pro-
fundo, era para lograr que las personas que fueran allí desconectasen por completo del exterior durante un tiempo. Solo cuando nos
encontramos en esa situación, en la que ya están fijadas las ideas fundamentales, nos planteamos qué material es el que mejor
puede contribuir a la creación de esa experiencia, mientras que en paralelo ya estamos pensando en qué formas, en cómo usar la
luz, o en los filtros y recorridos…
RV: Y en el vacío, que lo contiene todo. Antes hablábamos de que lo que nos interesa es la experiencia de la arquitectura. Para
 nosotros, las tres ventanas (o dimensiones) fundamentales son la sensorial, la racional y la espiritual. Nuestro trabajo consiste en
explorarlas a través de los conceptos que fijamos, como las ideas esenciales de cada proyecto. Todo tiene que ver, por tanto, con
la esencia del espacio. Ahí empieza otra discusión. Para nosotros, lo primero y lo más importante para concebir un espacio que
tenga la capacidad de transmitir es, sin duda, el vacío. Porque lo lleno se agota en su apariencia; pero, en realidad, la capacidad
trascendente pertenece a lo que no es: al espacio vacío.
De hecho, su trabajo parece emplear diversos mecanismos en esa dirección, como la carencia de objetos. ¿Buscan una concepción espacial
más que una idea de estatus, por expresarlo de alguna forma?
RV: La materia es el elemento que sirve a lo funcional. Lo importante es entender el vacío como un concepto primigenio: todo sale
de la nada. El espacio se configura a partir de poner límites a un vacío. La conciencia espacial la tenemos a partir de la configuración
de esos límites. Por otra parte, la trascendencia de un espacio no reside en las paredes, ni en su composición, ni en su relación, ni
en la manera de disponerse de sus partes, sino en lo que hace que el vacío logre una dimensión más allá de la sensorial y la racional.
En mi opinión, la dimensión racional se desvanece con la experiencia; si intentas razonar un espacio es porque no te envuelve, o no
te embriaga lo suficiente. Por eso hemos llegado a este principio: para intentar crear un todo que vaya más allá de una simple suma
de conceptos o de partes, hay que partir del vacío como concepto básico, y después profundizar en otros elementos clave, como la
luz, la proporción o la belleza.
RA: El espacio queda suficientemente completo con el vacío, sin necesidad de todo lo aparente, como el mobiliario y el resto de los
elementos matéricos. Si llegásemos realmente a tener la capacidad de construir los límites solo con aire, como antes decía, cesaría
la absoluta necesidad de construir con la materia. 
¿Entienden su arquitectura como un proyecto continuado de suspensión en el tiempo?
CP: Sí, siempre nos ha interesado conseguir que los espacios sean atemporales.
RV: Seguramente ése sea uno de los conceptos que siempre está presente en todos nuestros proyectos. 
CP: La temporalidad de una obra tiene que ver con el cómo se trabaja el concepto del tiempo. El tiempo está muy vinculado al espa-
cio. En realidad, el tiempo es lo que tardas en recorrer un espacio, o lo que tarda en hacerlo la luz. Al final, el tiempo se mide a través
del espacio. Y si consigues hacer un espacio realmente atemporal, la percepción que experimentas del tiempo también cambia: aun-
que estás aquí, te sientes sumergido como en un tiempo infinito, donde puedes reposar. El cómo expresar los cambios en la per-
cepción del tiempo mediante la concepción del espacio es, para nosotros, una pregunta muy interesante. Nos gustan los espacios
que permanecen a lo largo del tiempo, que siempre permanecen en el presente.
Enrique Encabo and Immaculada Maluenda (both from Madrid, 1975) are architects. They teach at the Madrid School of Architecture/UPM and the European University of Madrid,
respectively. Since 2007, they have practiced their profession as authors, researchers and cultural managers from their office, Q! studio. They have co-edited nearly 20 volumes and in
2012 and 2014 they were members of the commissioner team for the Spain Pavilion at the Venice Biennale. Between 2009 and 2014, they directed and presented a weekly radio talk
show, PlanetaBETA. They are currently independent critics for the Architecture section of the Cultural supplement in the Spanish daily El Mundo.
Enrique Encabo e Inmaculada Maluenda (ambos de Madrid, 1975) son arquitectos y ejercen como docentes en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de
Madrid/UPM y la Universidad Europea de Madrid, respectivamente. Desde 2007, desempeñan su actividad profesional como escritores, investigadores y gestoresculturales a través de su oficina, Q! estudio. Han coeditado cerca de una veintena de volúmenes y formado parte de los equipos curatoriales del Pabellón de España
en la Bienal de Venecia, en sus ediciones de 2012 y 2014. Entre 2009 y 2014 dirigieron y presentaron el programa radiofónico semanal de entrevistas PlanetaBETA.
Desde ese año, ejercen como críticos independientes de la sección de 'Arquitectura' en el suplemento El Cultural del diario español El Mundo.
C
r
e
m
a
to
r
io
 d
e
 H
o
fh
e
id
e
C
r
e
m
a
to
r
iu
m
 H
o
f
h
e
id
e
H
O
L
S
B
E
E
K
, 
B
É
L
G
IC
A
 
H
O
L
S
B
E
E
K
, 
B
E
L
G
IU
M
 
 2
0
0
6
 2
0
1
5
 
C
O
N
C
U
R
S
O
 P
R
IM
E
R
 P
R
E
M
IO
C
O
M
P
E
T
IT
IO
N
 F
IR
S
T
 P
R
IZ
E
A
R
Q
U
IT
E
C
T
O
S
 A
S
S
O
C
IA
D
O
S
 C
O
U
S
S
É
E
 &
 G
O
R
IS
 A
R
C
H
IT
E
C
T
E
N
A
S
S
O
C
IA
T
E
D
 A
R
C
H
IT
E
C
T
S
 C
O
U
S
S
É
E
 &
 G
O
R
IS
 A
R
C
H
IT
E
C
T
E
N
La planicie flamenca presenta un vasto paisaje, y en este punto de Hofheide se forma una suave cuenca
pantanosa. En ella el crematorio aparece y la refuerza, propiciando la formación permanente de un pantano
de mayores dimensiones y participando de un paseo por el parque que se extiende por todo el ámbito
llevando a ambos extremos dos cementerios (uno en hoyos y el otro en nichos).
Deambular para el encuentro, caminar acompañado, recogerse para el consuelo, en un espacio lo más
vinculado posible con la naturaleza (para sentir que formamos parte de ella) y preparar la celebración de
despedida, sin culto ni cultura preestablecidos, en un espacio que abrigue el llanto, la música, el abrazo o
las palabras. Los aspectos más funcionales se sitúan a otro nivel para favorecer los sentimientos anteriores
desarrollados en el pabellón de la reunión.
The Flemish plain contains a vast landscape which shapes a gentle swampy basin at this point of Hofheide. This basin
is the setting for the Crematorium, underscoring it and propitiating the permanent formation of a larger reservoir, part
of a walk through the park that spreads across the entire precinct, at the ends of which are two cemeteries (one for
burials, the other for niches).
Strolling to the meeting point, walking in company, gathering together for consolation in a space that is as close to
nature as possible, enhancing our sense that we are part of it, preparing the leave-taking ceremony, without any pre-
established belief or culture in a space that provides shelter for grief, music, the embrace and words. The more functional
aspects are set at a different level of the pavilion so as not to hinder the the outpouring of these sentiments.
3332
34
1 Acceso principal 
2 Entrada familiares y visitantes 
3 Salida familiares y visitantes 
4 Aparcamiento 210 coches 
5 Acceso de servicio
6 Acceso de servicio cafetería 
7 Entrada al crematorio 
8 Atajo para discapacitados 
9 Crematorio 
10 Bosque 
11 Aparcamiento discapacitados 
12 Muro del bosque 
13 Huerto 
14 Columbario - campo de urnas
15 Esparcimiento de cenizas 
16 Sepulturas familiares 
17 Panteón 
18 Land art 
19 Camino de bicicletas 
20 Acceso peatones y bicicletas
21 Vegetación existente 
22 Vegetación nueva
23 Árboles nuevos 
24 Pantano
1 Propiedad
2 Crematorio 
3 Autopista E314 
4 N223
Paisaje / Landscape
Plano de situación / Site plan
Emplazamiento / Location
3736
Planta sótano. Crematorio y administración / Basement floor plan. Crematorium and administration
Alzado Sur / South elevation
Alzado Norte / North elevation
Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1 Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2
Planta baja. Crematorio, Salas ceremoniales, Salas de espera y Café-restaurante / Ground floor plan. Crematorium, Ceremmonial rooms, Waiting rooms and Coffee-shop/Restaurant
Fachada Norte. Acceso principal / North façade. Main entrance
3938
Sección transversal 1 / Cross section 1 Alzado Oeste / West elevation
Sección transversal 2 / Cross section 2
Sección transversal 3 / Cross section 3
Sección transversal 4 / Cross section 4
Acceso a crematorio / Crematorium entrance
40
4544
Detalle puerta de porche / Porch door detail
46
Sección transversal por porches, sala de espera y espacio de meditación 
Cross section through porchs, waiting room and meditation room
4948
Horno crematorio. Planta y sección constructiva / Crematorium oven. Floor plan and construction section
Horno crematorio y sala de espera de incineración / Crematorium oven and cremation waiting room
5150
Sección transversal por porche y sala familiar / Cross section through porch and family hall
Aula de recepción / Reception room
52
Detalle de fijación de lamas de acero cortén de la fachada / Fixing detail of façade corten steel louvers
P
is
c
in
a
 C
u
b
ie
r
t
a
 e
n
 T
a
r
a
d
e
l
l
In
d
o
o
r
 P
o
o
l
 i
n
 T
a
r
a
d
e
l
l
B
A
R
C
E
L
O
N
A
, 
E
S
P
A
Ñ
A
B
A
R
C
E
L
O
N
A
, 
S
P
A
IN
 
 2
0
0
7
 2
0
1
5
This new indoor pool is in the sports zone of this small town. The topography of the area defines its configuration. A low
wall, almost a fence, becomes a big lookout from the street onto the sportsfields. 
The pool is filtered by vertical elements that also provide its bearer structure and shade. The changing rooms beneath
the fence and the reflections in the pool water take in the outer space and dilute the presence of the patterned columns
on the facade which face a pine plantation, echoing the surrounding forests.
Eleven years of vicissitudes and a town’s dream of having an aquatic space of its own... An indoor pool in a small town’s
sports precinct. The structure that stood bare for many years is still visible, now explaining how it colonized this place
after incorporating new uses. The building breathes serenity, sitting astride two scales, between two levels, vibrating
between a street that doesn’t want to obstruct views of the park and a park that wants to draw closer to its backdrop,
a filter for the town.
La nueva piscina cubierta se sitúa en el área deportiva de esta pequeña población. La topografía de su
enclave es determinante en su configuración. Un pequeño muro, como si de una valla se tratase, se
convierte desde la calle en un gran mirador hacia el espacio de las pistas de deporte. 
La piscina queda filtrada por elementos verticales que al mismo tiempo sirven de estructura portante y
protección solar. Los vestuarios, localizados bajo la valla, y los reflejos del agua de la piscina, recogen el
espacio exterior y diluyen la presencia de los ritmados pilares de la fachada, dispuestos frente a la
plantación de pinos como un eco de los bosques circundantes.
Once años de avatares, y la ilusión de un municipio por contar con 'su' espacio de agua… una piscina
cubierta en un entorno deportivo de una pequeña población. La estructura que tantos años estuvo en pie,
desnuda, sigue mostrándose ahora y contando cómo colonizó este lugar, habiendo incorporado nuevos
usos. A caballo entre dos escalas, entre dos cotas, vibrando entre la calle que no quiere entorpecer la
visión del parque y el parque que quiere acercarse y encontrar su telón de fondo como filtro a la ciudad,
el edificio respira serenidad. 
5958
Alzado Este / East elevation
Alzado Sur / South elevation
6160
6362
1 Av. Mossen Cinto Verdaguer
2 Camino Real Tona / Taradell
3 Acceso
4 Rampa de acceso
5 Volumen de servicio
6 Volumen vasos piscina
7 Lámina de agua
8 Espacio libre exterior
9 Masa de árboles
10 Pabellón de Pujoló
11 Acceso minusválidos y bomberos
1 Ayuntamiento
2 Centro Cultural
3 Pabellón de Pujoló
4 Parque de Deportes
5 Bosque
6 Futura variante
7 Camino Real
8 Espacio de agua
9 Av. Mossén Cintro Verdaguer
Emplazamiento / Location
Plano de situación / Site plan
6564
Planta sótano. Instalaciones / Basement. Installations
Planta baja / Ground floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversalpor piscina / Cross section through swimming pool
1 Rampa de acceso 
2 Acceso 
3 Vestíbulo, recepción y control 
4 Sala fitness 
5 Administración y dirección 
6 Instalaciones - almacén 
7 Pasillo pies sucios 
8 Farmacia, almacén, sala de descanso 
9 Monitor 
10 Vestuario de abonados 
11 Taquillas 
12 Duchas 
13 WC 
14 Vestuario de grupos 
15 Vestuario mixto 
16 Vestuario adaptado 
17 Túnel de duchas 
18 Baño de vapor 
19 Sauna 
20 Playa 
21 Vaso principal 20x12,50 m 
22 Vaso aprendizaje 12,50x5,00 m 
23 Sala actividades dirigidas 
24 Almacen limpieza 
25 Sala spinning 
26 Acceso nivel técnico inferior 
27 Patio instalaciones 
28 Sala productos químicos 
29 Sala generador 
30 Planta deshumectadora 
31 Vaso compensación 
32 Sala ACS 
33 Cuadro eléctrico 
34 Climatizador 
35 Control de bombas y filtrado 
36 Patios de ventilación
6766
Sección constructiva / Construction section
1 Rejilla de ventilación 
2 Carpintería fija de aluminio lacado 
3 Pilar tipo RCR 900x10 espesor 12mm 
4 Chapa estructural 10mm para unión 
5 Chapa de acero lacado 20mm r
6 Impermeabilización con doble tela
asfáltica autoprotegida 
7 Panel aislante pir-fib 1200 con
recubrimiento de velo de vidrio 
8 Chapa grecada de perfil eurobase 
9 Cercha formada por tubo de acero
estructural #100.5mm y riostras 
10 Falso techo acútico tipo sonar p a 
11 Falso techo continuo de panel 
aligerado de cemento
12 Lucernario con carpintería de 
aluminio lacado y vidrio 6+6/16/8 
13 Canalón de recogida de agua con
impermeabilización 
14 Tabique cerámico 
15 Falso techo de lamas de aluminio
lacado ral 7036 
16 Mortero de protección 
17 Impermeabilización con doble capa 
18 Hormigón aligerado 
19 Placa de poliestireno extrusionado 
20 Losa de hormigón armado 
21 Bandejas de acero galvanizado 
22 Pintura de poliuretano negra 
antihumedad y anti incendios 
23 Placa de poliestireno extrusionado
e=80mm sobre impermeabilización
con doble tela asfáltica y con tela
drenante de protección 
24 Muro de contención de hormigón
armado 350mm 
25 Pavimento de mortero continuo
acabado 'ultratop' sobre 
recrecido de hormigón 
26 Losa de hormigón armado 
27 Tabique cerámico con acabado 
28 Alicatado con pieza cerámica 
29 Impermeabilicazión elástica 
30 Pavimento de pieza cerámica 
de gres porcelánico 
31 Bloque de termoarcilla estructural 
32 Tablero fenólico compacto HPL 
33 Mortero de regularización para
paredes
34 Acabado de gres porcelánico
sobre impermeabilización 
35 Forjado sanitario de polietileno
1 Ventilation grating 
2 Enamelled aluminium fixed 
window frames 
3 12mm RCR 900x10 pillar 
4 10mm structural sheet 
for connection 
5 20m enamelled steel sheeting
6 Double self-protected asphalt sheet
weatherproofing 
7 Pir-fib 1200 insulation panel 
with glass film coating 
8 Eurobase fretted sheet 
9 Truss: 100.5mm structural 
steel tube + ties
10 Sonar p a acoustic drop ceiling 
11 Lightweight cement drop ceiling
12 Skylight with enamelled Al frame 
and 6+6/16/8 glass 
13 Waterproofed rainwater gutter 
14 Brick wall 
15 Ral 7036 aluminium slat drop ceiling 
16 Protection mortar 
17 Double waterproofing layers 
18 Air concrete 
19 Polystyrene insulation slab 
20 Reinforced concrete slab 
21 Galvanised steel racks 
22 Black polyurethane paint, 
damp-proof + fireproof 
23 80mm extruded polystyrene on double
asphalt weatherproofing layer with
protective drainage sheet 
24 35 cm reinforced concrete 
retainer wall 
25 Mortar paving with Ultratop finish 
on concrete base 
26 Reinforced concrete slab 
27 Brick wall with render 
28 Ceramic tiling 
29 Flexible weatherproofing 
30 Porcelain tile paving
31 Structural thermal clay block 
32 Compact fibreboard panel 
33 Levelling mortar for walls
34 Stone tile cladding 
on weatherproof layer 
35 Polyethylene sanitary slab
Pasillo pies sucios / Dirty feet corridor
6968
Alzado Oeste / West elevation
M
u
se
o
 S
o
u
la
g
e
s
S
o
u
l
a
g
e
s
 M
u
s
e
u
m
R
O
D
E
Z
, 
F
R
A
N
C
IA
 
R
O
D
E
Z
, 
F
R
A
N
C
E
 
 2
0
0
8
 2
0
1
4
 
C
O
N
C
U
R
S
O
 P
R
IM
E
R
 P
R
E
M
IO
C
O
M
P
E
T
IT
IO
N
 F
IR
S
T
 P
R
IZ
E
Crear un museo para Soulages, el pintor francés de 'la luz', que tan a menudo nos ha inspirado, era, y es,
un sueño anhelado. Soulages, en su villa natal, se muestra como es: su aproximación, su actitud e implicación.
Y el Forail, que es bulevar y espina dorsal de una topografía que domina el entorno de la ciudad mirando
a sus montañas lejanas, aspira a ser su lugar.
Así, museo y paisaje se nutren mutuamente, fundidos en una unidad, como la del pintor y su obra, mostrando
una riqueza de relaciones donde ya nada pueda ser sustraído porque todo lo que pertenece a este nuevo
mundo creado es consustancial. Obra, museo y paisaje: Soulages y Rodez.
A museum for Soulages, the French painter of 'light' who has inspired us so often was -and still is- a cherished dream.
In the town of his birth, Soulages can be seen for what he is: his approach, his attitude and his involvement. Forail,
boulevard and backbone for a topography that overlooks the surrounding countryside and the distant mountains, is to
be his place.
Museum and landscape thus have a mutual feedback, merging into one, like the painter and his work, displaying a
wealth of relationships where nothing can be removed, because everything that belongs to this new created world is
inherent. Work, museum and landscape: Soulages and Rodez.
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
74
1 Rocade de Rodex N88
2 Quartier de Bourran
3 Avenue de l’Europa
4 Avenue Victor Hugo
5 Le Forail
6 Musée SoulageS
7 Cathedrale Notre Dame
8 Rue Combarel
9 Pré Lamarque
10 Ilôt Combarel
11 Les Hars
Referencias y plano de situación / References and site plan
Emplazamiento / Location
Planta nivel inferior. Exposiciones / Lower floor plan. Exhibitions
Planta baja. Acceso, oficinas, auditorio y restaurante / Ground floor plan. Entrance, offices, auditorium and restaurant
Sección longitudinal / Longitudinal section
7776
7978
Sección transversal A-A’ por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section A-A’ through entrance, lobby and temporary exhibition room
Sección transversal B-B’ por sala de exposición permanente y oficinas / Cross section B-B’ through permanent exhibition room and offices Escalera de acceso a exposiciones / Access staircase to exhibitionsSección transversal I-I’ / Cross section I-I’
Sección transversal F-F’ / Cross section F-F’
Sección transversal E-E’ / Cross section E-E’
Sección transversal D-D’ / Cross section D-D’
Vestíbulo de acceso / Entrance lobby
Marquesina de entrada / Entrance canopy
Vestíbulo de acceso / Entrance lobby
8180
Planta nivel inferior. Exposiciones
Lower floor plan. Exhibitions
Sección transversal por eje 10 / Cross section through axis 10
Sección transversal por acceso, vestíbulo y sala de exposición temporal / Cross section through entrance, lobby and temporary exhibition room
83
Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail
Detalle sección longitudinal por sala de exposición permanente / Longitudinal section through permanent exhibition room. Detail
85
Detalle de sección transversal por sala de exposición permanente / Cross section through permanent exhibition room. Detail
Sala de exposición central con luz lateral / Central exhibition room with side light
8988
Fachada Norte. Detalle sección longitudinal / North façade. Longitudinal section detail Detalle de sección transversal / Cross section detail
Sala de exposición con luz cenital / Exhibition hall with top light
9190
Detalle de sección transversal de sala de exposición temporal / Temporary exhibition room. Cross section detail
↑ Sala de exposición de dibujos / Drawing exhibition room ↓ Sala de exposición última con luz lateral / Final exhibition room with side light9392
RESTAURANTE BRAS EN RODEZ (2010/2015)
Conseguir que el restaurador más preciado cercano a
Rodez pueda encontrarse en el museo Soulages es todo
un privilegio. Que él quiera imbuir el espacio del café de
la atmósfera del museo es todo un acierto. Así en el volu-
men extremo del museo, contiguo al paso público que lo
cruza, se encuentra el café Bras, con acceso propio, que
complementa el acceso desde el mismo museo. Una
lámina de agua y un espacio cubierto te recibe, para entrar
en el café que dispone de tres ámbitos distintos: el café,
el restaurante formal y el informal. Y todos ellos se rela-
cionan con la cocina de una manera más filtrada o más
directa. La luz que inunda el espacio adquiere también
matices distintos sobre un mobiliario hecho a medida.
BRAS RESTAURANT IN RODEZ (2010/2015)
Managing to bring the most highly appreciated restaurateur in
the Rodez area to the Soulages museum is a privilege. His desire
to imbue the café space with the museum’s atmosphere has
proven to be a wise choice. Café Bras is thus set at one end of
the museum volume, beside the public passage through it. It
has a separate entrance in addition to the entrance from the
museum itself. Visitors are welcomed by a sheet of water and a
covered space when they enter the three environments of the
café: the café as such, and a formal and another informal restau-
rant. Each one relates to the kitchen in a more filtered or more
direct way. The light that floods this space also acquires different
nuances, illuminating the custom-made furniture.
Planta y sección Restaurante Bras / Bras Restaurant. Floor plan and section 
→ Acceso al restaurante / Restaurant entrance
9594
Fachada Sur. Construcción. Planta y sección / South façade. Construction. Floor plan and section Fachada Norte. Construcción. Planta y sección / North façade. Construction. Floor plan and section
Alzado Norte / North elevation
Alzado Sur / South elevation
M
a
sí
a
 M
a
s 
S
a
lv
à
M
as
 S
al
và
 F
ar
m
 H
o
u
se
P
A
L
A
M
Ó
S
, 
G
IR
O
N
A
, 
E
S
P
A
Ñ
A
P
A
L
A
M
Ó
S
, 
G
IR
O
N
A
, 
S
P
A
IN
 
 2
0
0
9
 2
0
1
0
Se recupera el alma propia de casa de campo de una masía abandonada que se desnuda para convertirse
en una exploración de los sentidos, en una acentuada relación con el exterior. 
El aire está presente en el baño, en la sala, con su chimenea abierta al cielo, en la cocina, en el obrador,
en la sala de arte… 
En una actuación sin apenas proyecto y límite en sus mínimos de intervención se refuerza la relación pri-
migenia del refugio con la naturaleza.
The original rural house soul of an abandoned farmhouse is recovered, undressing it in an exploration of the senses,
an accentuated relationship with the exterior. 
The air is present in the bathroom, in the living room with its skylit fireplace, in the kitchen, in the workroom, in the
art room...
An operation with scarcely any project or intervention enhances the primeval relationship between shelter and nature.
101
1 Masía
2 Cuadras caballos (proyecto)
3 Zona de frutales
4 Viñedos
5 Camino a la finca 'Les Oliveretes'
6 Camino a 'Bell Lloc'
100
1 Carretera C31
2 Calle Arnau Sá
3 Palamos
4 Les Oliveretes
5 Camino a Mas Bell-Lloc
6 Camino de acces a Mas Salvà
7 Fábrica Hutchinson
8 Riera de Bell-Lloc
9 Caves de Bell-Lloc
10 Mas Bell-Lloc
11 Ermita de Santa María de Bell-Lloc
12 Castell de Vila-Romà
13 Finca Mas Salvà 
Plano de situación / Site plan
Estado original / Original condition
Emplazamiento / Location Estado previo / Previous site
103102
1 Patio de entrada 
2 Espacio de acceso 
3 Distribuidor 
4 Espacio de fuego 
5 Cocina 
6 Comedor 
7 Espacio de agua 
8 Cobertizo 
9 Horno existente
1 Access patio 
2 Entrance 
3 Passageway 
4 Fire space 
5 Kitchen 
6 Dining 
7 Water space 
8 Hut 
9 Existing oven
1 Distribuidor 
2 Habitación
1 Passageway 
2 Bedroom
Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section
Alzado Sur / South elevation Alzado Este / East elevation
104
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal section. Construction
Planta baja constructiva / Ground floor plan. Construction
107
109108
Planta alta constructiva / Upper floor plan. Construction
Sección constructiva transversal / Cross section. Construction
110
Espacio de Agua / Water space
C
e
n
tr
o
 d
e
 A
r
te
 L
a
 C
u
is
in
e
L
a
 C
u
is
in
e
 A
r
t 
C
e
n
tr
e
C
A
S
T
IL
L
O
 D
E
 N
È
G
R
E
P
E
L
IS
S
E
, 
F
R
A
N
C
IA
 
N
È
G
R
E
P
E
L
IS
S
E
 C
A
S
T
L
E
, 
F
R
A
N
C
E
 
 
2
0
0
9
 2
0
1
4
El proyecto trata de restaurar las ruinas de un antiguo castillo dotándole de un programa cultural centrado
en el tema de la cocina. El proyecto activa el patio del castillo y sitúa el programa a ambos lados del mismo,
haciendo revivir este vacío, susceptible ahora de utilizarse para realizar eventos festivos del pueblo. 
El acceso se realiza por el porche. A un lado se localizan la cocina, la sala de exposiciones y la sala de
proyecciones o charlas, y al otro, los talleres para los artistas invitados, los niños y las dependencias
administrativas.
Más que ningún otro proyecto este centro de arte sobre las ruinas de un castillo practica la arquitectura
del injerto. Las ruinas, un paisaje, un edificio existente… precisan de una relación franca entre aquello
que existe y aquello que quiere venir a existir con él. No a existir junto a él, o de espaldas a él: viene a
existir con él, para así establecer un nuevo paisaje, un nuevo edificio que escriba una nueva etapa que
a su vez será sucedida. 
This project restores the ruins of an old castle to insert a cultural programme focused on the cooking theme. The project
activates the castle courtyard and inserts the programme on both sides, reviving this void for use in local festive events.
The entrance is via the porch. The kitchen, the exhibition hall and the projection or discussion room are on one side,
with the workshops for guest artists, children and administration rooms on the other.
This art centre, set on the ruins of a castle, implements the architecture of grafting more than any other project. Ruins,
a landscape, an existing building... they all require a frank relationship between what exists and what is wanted to
coexist with it. Not to exist alongside or back-to-back with it: coming into existence with it, establishing a new landscape,
a new building that inscribes a new era which will itself, in turn, be superseded.
C
O
N
C
U
R
S
O
 P
R
IM
E
R
 P
R
E
M
IO
C
O
M
P
E
T
IT
IO
N
 F
IR
S
T
 P
R
IZ
E
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
1 Centro ciudad
2 Iglesia
3 Castillo de 
 Négrepelisse
4 Río L’Aveyron
5 Carretera D-115Emplazamiento / Location
115114
Plano de situación / Site plan
Referencias históricas / Historic references
Estado original / Original condition
1 Entrada principal 
2 Entrada de servicio
3 Patio
4 Opción: nuevos caminos exteriores
117116
Alzado Oeste / West elevation
Planta inferior. Nivel de foso / Lower floor plan, Moat level
Sección transversal / C
ross section
F6 Vestuarios / sanitarios
F7 Almacén culinario
S1 Local para basuras
S2 Locales almacenes
S3 Local para mantenimiento
F6 Changing room + toilets
F7 Pantry
S1 Rubbish room
S2 Storerooms
S3 Maintenance shed
El castillo, arrasado a nivel de patio con una torre circular
en una esquina todavía en pie, vuelve a levantar sus
paredes para hacer revivir el patio. Todos los espacios
que se sitúan en su perímetro reactivan el vacío y dan
escala al recinto, cruzan miradas que convergen en el
patio y se expanden hacia horizontes lejanos.
The castle, razed at the courtyard level, with a round tower
still standing in one corner, rebuilds its walls to revive the
courtyard, while allthe spaces on its perimeter reactivate
the void and lend scale to the precinct, exchanging glances
that converge on the courtyard and expand outwards to
distant horizons.
119118
Alzado interior Sur / Inside South elevation
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta superior. Nivel de patio / Upper floor plan. Courtyard level A
lz
ad
o 
in
te
rio
r 
Es
te
 / 
In
si
de
 E
as
t e
le
va
tio
n
M1 Sala de exposición y/o degustación
M2 Sala de actividades-taller
M3 Sala de espectáculos
M4 Sanitarios públicos
M5 Sala de reuniones
A1 Secretaría
A2 Despacho dirección
A3 Sanitarios personal
A4 Sala de personal
C1 Documentación / sala de reuniones
F1 Taller de fabricación culinaria
F2 Sala de actividades / taller B
M1 Exhibition + tasting room
M2 Workshop activity room
M3 Auditorium
M4 Public toilets
M5 Meetings room
A1 Secretariat
A2 Management office
A3 Staff toilets
A4 Staffroom
C1 Document storage; meetings room
F1 Culinary workshop
F2 Workshop activity room B
Galería de acceso / Entrance gallery
122
Sección longitudinal Este-Oeste / Longitudinal section East-West
Planta superior constructiva. Nivel patio / Upper floor. Construction. Courtyard level
125
Detalle volumen Norte / North block detail
Sala de exposición y/o degustación / Exhibition and/or tasting hall
127126
Taller de fabricación culinaria. Planta y sección constructiva / Culinary workshop. Floor plan and section. Construction
129128
Detalle volumen Sur / South block detail
Sección transversal Norte-Sur / Cross section North-South
Sala de espectáculos / Theatre hall
130
Sala de actividades-taller B
Activity room-workshop B 
132
Sala de documentación y sala de actividades-taller. Planta y sección constructiva 
Documentation room and activity room-workshop. Floor plan and section. ConstructionSala de actividades-taller / Activity room-workshop
Sala documentación / Documentation room
C
a
sa
 M
a
le
c
a
ze
M
a
l
e
c
a
ze
 H
o
u
s
e
V
IE
L
L
E
 T
O
U
L
O
U
S
E
, 
F
R
A
N
C
IA
 
V
IE
L
L
E
 T
O
U
L
O
U
S
E
, 
F
R
A
N
C
E
 
 
2
0
0
9
 2
0
1
6
This project involves the renovation and expansion of an existing house built in the early 60's, set on a plot with a steep
slope and magnificent views that are not well used. The updating work on this building involves a clear integration with
the environment and a compact absorption of the existing part to unify the new complex, which is underscored by the
light colour of the concrete walls.
An internal top lit entrance path and a courtyard between the bedrooms are the links between the existing building and
the new section. The new level, adapted to the site contours, is slightly below the current one, enhancing the cross
views and enhancing the unitary vision of the landscape from inside. A lower space for the car and a sheet of water at
the top complete this unit, in which new and pre-existing are indistinguishable in a complete symbiosis.
El proyecto implica la rehabilitación y ampliación de una casa existente, construida a principios de los
años sesenta del pasado siglo. Situada en una parcela con fuerte pendiente y magníficas vistas no bien
recogidas, la puesta al día de esta construcción busca una integración con el entorno más clara y una
compacidad que absorba la pieza existente, convirtiendo el nuevo conjunto en un todo que subraya el hor-
migón de tono claro que construye los muros.
Un camino interior de acceso, iluminado cenitalmente, y un patio entre dormitorios son los nexos de unión
entre lo existente y lo nuevo. Una cota ligeramente inferior al actual constituye el nuevo nivel, adaptado a
la topografía. Se potencian así las vistas cruzadas que refuerzan la visión unitaria del paisaje desde el
interior. Un espacio inferior para el coche, y una lámina de agua por la parte superior, completan este
nuevo conjunto, donde en una simbiosis completa es indistinguible lo nuevo de lo preexistente.
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
137136
139138
1 Acceso a suprimir
2 Acceso de servicio
3 Acceso al terreno
4 Acceso al garaje
5 Plazas de garaje
6 Casa existente
7 Ampliación
8 Piscina
1 Entrance to be cancelled
2 Service entrance
3 Entrance to grounds
4 Garage entrance
5 Garage parking
6 Existing house
7 Extension
8 Pool
1 Parcelle nº98
2 Casa existente
3 Río La Garonne
Plano de situación / Site plan
Reforma y ampliación / Renovation and extension
Emplazamiento / Location
Maqueta de estudio / Study model
Casa existente / Existing house.
Casa existente / Existing house. Proyecto / Project
141140
Sección transversal por patio / Cross section through courtyard
Sección transversal por dormitorio / Cross section through bedroom
Escalera de subida a la piscina / Staircase to swimming pool
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Noroeste / North-west elevation
1 Entrada 
2 Chimenea
3 Cocina
4 Dormitorio
5 Despacho
6 Cuarto de servicio
7 Vestidor
8 Baño principal
9 Estar
10 W.C.
11 Baño
12 Dormitorio
13 Sala multimedia
14 Espacio sótano
15 Rongements
16 Instalaciones
17 Garaje
18 Aparcamiento 
19 Acceso principal
20 Acceso garaje
21 Acceso piscina
22 Porche
23 Terraza cubierta
24 Piscina
25 Azotea
1 Entrance 
2 Fireplace
3 Kitchen
4 Bedroom
5 Office
6 Staff bedroom
7 Dressing room
8 Main bathroom
9 Living room
10 Toilet
11 Bathroom
12 Bedroom
13 Multimedia room
Planta sótano / Basement
14 Basement
15 Rongements
16 Mechanical
17 Garage
18 Covered parking area
19 Main entrance
20 Garage access
21 Swimming-pool access
22 Porch
23 Covered terrace
24 Swimming-pool
25 Roof terrace
143142
Sección longitudinal Norte-Sur por patios / North-South longitudinal section through courtyards
Planta constructiva / Construction floor plan
Sección transversal Este-Oeste por dormitorio y estar / East-West cross section through bedroom and living room
145144
Sección transversal por estar y chimenea / Cross section through living room and fireplace
1 Lucernario con vidrio con cámara 
y carpintería con rotura de puente térmico
2 Canalón de recogida de agua 
con impermeabilización 
3 Fluorescente T5 empotrado 
4 Capa de protección de grava 
5 Impermeabilización de doble capa 
6 Placas de poliestireno extrusionado
e=100mm sobre paravapor 
7 Hormigón de formación de pendiente
8 Losa de hormigón armado blanco 
9 Muro de hormigón armado blanco 
10 Lana de roca 
11 Aplacado de yeso laminado 
12 Pavimento de hormigón blanco con fibras
sobre suelo radiante 
13 Placas de poliestireno extrusionado 
14 Recrecido de hormigón 
15 Losa de hormigón armado e=300mm
16 Canalón perimetral 
17 Lámina de agua sobre capa de gravas
18 Plancha de acero registrable 130.8mm
19 Plancha de acero registrable 220.8mm
20 Tubos de acero inoxidable fijados 
a pasamanos superior e inferior
21 Antepecho de fábrica 
22 Muro y cimientos existentes 
23 Pieza metálica de remate 
24 Capa drenante de grava 
25 Fluorescente t5 
26 Estor enrollable
27 Carpintería de aluminio fijo 
con rotura de puente térmico
146
Sección transversal constructiva por baño principal / Cross construction section through main bathroom
Sección longitudinal constructiva por baño principal / Longitudinal construction section through main bathroom
1 Remate vertical de mortero 
2 Rociador de ducha empotrado 
3 Capa de protección de grava 
4 Impermeabilización de doble capa 
5 Placas de poliestireno extrusionado
e=100mm sobre paravapor 
6 Hormigón de formación de pendiente 
7 Losa de hormigón armado blanco
e=250mm 
8 Remate de cubierta de acero inoxidable
e=2mm 
9 Chapa de acero inoxidable e=8mm 
10 Carpintería de aluminio fijo con rotura
de puente térmico 
11 Estore enrollable 
12 Lavamanos hormigón 
13 Impermeabilización y lámina drenante
con geotextil 
14 Doble muro de hormigón armado con
placa de poliestireno extrusionado 
150-75-150mm 
15 Aislamiento de lana de roca 
16 Revestimientode chapa de acero
inoxidable e=3mm 
17 Pavimento de hormigón sobre suelo
radiante 
18 Placas de poliestireno extrusionado 
19 Recrecido de hormigón 
20 Losa de hormigón armado e=295mm 
21 Plato de ducha 
22 Impermeabilización ducha 
23 Capa drenante de grava 
24 Pieza metálica de remate 
25 Aislamiento coronación 
26 Tubos de acero inoxidable fijados 
a pasamanos inferior y superior 
27 Chapa de acero inoxidable e=8mm 
con refuerzos inferiores 
28 Hormigón de protección 
29 Placa de polistireno extrusionado 
enterrado e=80mm 
30 Muro de hormigón armado e=300mm 
31 Formación de vaso de bañera 
con hormigón armado blanco 
32 Puerta con revestimiento 
de chapa de acero inoxidable 
sujeta a bastidor de 
tubulares de acero
1 Remate vertical de mortero 
2 Rociador de ducha empotrado 
3 Capa de protección de grava 
4 Impermeabilización de doble capa 
5 Placas de poliestireno extrusionado
e=100mm sobre paravapor 
6 Hormigón de formación de pendiente 
7 Losa de hormigón armado blanco 
8 Remate de cubierta de acero
inoxidable e=2mm 
9 Chapa de acero inoxidable e=8mm 
10 Carpintería de aluminio fijo con rotura
de puente térmico 
11 Estor enrollable 
12 Lavamanos hormigón 
13 Impermeabilización y lámina drenante
con geotextil 
14 Muro de hormigón armado e=150mm 
15 Aislamiento de lana de roca 
16 Aplacado de yeso laminado 
17 Pavimento de hormigón sobre 
suelo radiante 
18 Placas de poliestireno extrusionado
e=80mm 
19 Recrecido de hormigón 
20 Losa de hormigón armado 
e=295mm 
21 Plato de ducha 
22 Impermeabilización ducha 
23 Capa drenante de grava 
24 Pieza metálica de remate 
25 Aislamiento coronación 
26 Muro de hormigón armado blanco
e=225mm
148
Sección constructiva por dormitorios y patio / Construction section through bedrooms and courtyard
1 Lucernario con vidrio con cámara 
y carpintería con rotura de puente térmico
2 Canalón de recogida de agua 
con impermeabilización 
3 Fluorescente t5 empotrado 
4 Capa de protección de grava 
5 Impermeabilización de doble capa 
6 Placas de poliestireno extrusionado
e=100mm sobre paravapor 
7 Hormigón de formación de pendiente
8 Losa de hormigón armado blanco
e=250mm 
9 Muro de hormigón armado blanco
e=350mm con textura en la cara exterior 
10 Lana de roca 
11 Aplacado de yeso laminado 
12 Pavimento de hormigón blanco con fibras
sobre suelo radiante 
13 Placas de poliestireno extrusionado 
14 Recrecido de hormigón 
15 Losa de hormigón armado e=300mm
16 Canalón perimetral 
17 Lámina de agua sobre capa de gravas
18 Plancha de acero registrable 130.8mm
19 Plancha de acero registrable 220.8mm
20 Tubos de acero inoxidable fijados 
a pasamanos superior e inferior
21 Antepecho de fábrica 
22 Muro y cimientos existentes 
23 Pieza metálica de remate 
24 Capa drenante de grava 
25 Fluorescente T5 
26 Estor enrollable
27 Carpintería de aluminio fijo con
rotura de puente térmico
This house plays with duality: a simple volume
conceals a complex flow of relationships. 3x3.
Closed spaces, open spaces, insinuated spaces,
contiguous spaces, dilated levels, compressed
levels. It contains secrets. And unique moments.
The light entering in different ways and from dif-
ferent directions multiplies the different moments.
And the spaces become sought-after meeting
points or retreats. The material, unique, is clear,
vibrant and multiple. Unity and multiplicity contin-
ually exchange positions.
150
Sección transversal por porche y piscina / Cross section through porch and swimming pool
1 Losa de hormigón armado blanco
e=220mm 
2 Placa de poliestireno extrusionado
e=70mm 
3 Impermeabilización 
con doble capa 
4 Pavimento prefabricado de 
hormigón blanco sobre plots 
5 Pieza de remate de hormigón 
prefabricado 
6 Doble chapa de acero inoxidable
para cubrición de canalón 
7 Perfil en 'l' para formación 
de canal de recogida 
8 Liner PVC color blanco 
9 Viga de hormigón blanco armado
e=350mm 
10 Formación de pendiente 
con hormigón aligerado 
11 Losa de hormigón armado blanco
e=300mm 
12 Goterón mediante rebaje 
13 Pieza de remate de hormigón 
blanco prefabricado 
14 Pieza metálica de remate 
15 Capa de gravas 
16 Pavimento prefabricado
de hormigón sobre plots
15cmx100cm 
17 Impermeabilización terraza 
18 Hormigón de pendiente 
19 Cerramiento de vidrio corredero
con rotura de puente térmico 
20 Chapa de acero inoxidable 
registrable 6x150mm 
21 Pavimento de hormigón blanco 
22 Placas de poliestireno 
extrusionado e=100mm 
23 Recrecido de hormigón 
24 Losa de hormigón armado
e=220mm
25 Placas de poliestireno 
extrusionado e=40mm 
26 Losa inclinada de hormigón 
armado blanco e=288mm 
27 Canal interior 
de recogida de agua 
28 Estor enrollable
Piscina y terraza en cubierta / Swimming pool and roof terrace
Esta casa juega a la dualidad: un cuerpo
simple escondiendo un flujo complejo de
relaciones. 3x3. Espacios cerrados, espa-
cios abiertos, espacios insinuados, espa-
cios contiguos, niveles dilatados, niveles
comprimidos. Contiene secretos. Y momen-
tos únicos. La luz que recibe de maneras
distintas y desde distintas orientaciones
multiplica los distintos momentos. Y los
espacios se convierten en puntos de
encuentro o en retiros buscados. Y el mate-
rial, único, se muestra claro vibrante y múl-
tiple. Y la unidad y la multiplicidad se inter-
cambian continuamente de posición. 
L
a
 E
sc
u
e
la
 d
e
l 
S
o
l
L
'É
c
o
l
e
 d
u
 S
o
l
e
il
 
F
O
N
T
 R
O
M
E
U
, 
F
R
A
N
C
IA
 
F
O
N
T
 R
O
M
E
U
, 
F
R
A
N
C
E
 
 
2
0
1
0
 2
0
1
4
C
O
N
C
U
R
S
O
 P
R
IM
E
R
 P
R
E
M
IO
C
O
M
P
E
T
IT
IO
N
 F
IR
S
T
 P
R
IZ
E
El grupo escolar de la Escuela del Sol reúne a los niños de los tres pueblos mancomunados de Font Romeu,
Odeillo y Via, y procura la enseñanza de todas las primeras etapas escolares: guardería, infantil y primaria.
Cada una de las etapas se organiza como una unidad independiente compartiendo espacios comunes como
la biblioteca, la cantina, el gimnasio y, por descontado, la ludoteca y los espacios exteriores de recreo. 
El lugar es un campo en pendiente, frente al sol y frente a un paisaje montañoso, cubierto buena parte del
año por la nieve. Dos motores esenciales generan el proyecto: una gran calle central que continúa desde
el acceso y organiza todos los espacios en una sola planta, y una volumetría que se minimiza para aparecer
como terrazas naturales del terreno.
L’École du Soleil provides the children of three towns, Font Romeu, Odeillo and Via, with their first educational stages:
kindergarten, infant and primary. Each stage is organized as an independent unit that shares common spaces such as
the library, the canteen, the gym, and of course the playroom and the outdoor recreation spaces.
The site is on sloping ground that faces the sun and the mountain landscape, covered by snow for a considerable part
of the year. Two main driving forces generate the project: a large central roadway that runs in from the entrance and
organizes all the spaces on a single level, and a volume that is minimized to resemble natural terraces in the terrain.
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 G
.T
R
É
G
O
U
Ë
T
159158
Plano de situación / Site plan
1 Avenida de Careilles
2 Camino de Courriolette
3 Camino de acceso peatonal
4 Aparcamiento autobuses
5 Rampa de acceso de autobuses
6 Rampa de acceso coches
7 Aparcamiento coches
8 Acceso bomberos + servicio
9 Acceso principal
10 Guardería
11 Preescolar
12 Primaria
13 Zona técnica
14 Ludoteca
15 Comedor
16 Espacios comunes primaria
17 Sala de deporte
18 Patio
1 Avenue d’Espagne
2 Avenue Emmanuel Brousse
3 Avenue de Maréchal Joffre
4 Boulevard François Arago
5 D618
6 Via
7 Odeillo
8 Route de Bolquere
9 Escuela
10 Iglesia
Emplazamiento / Location
161160
Alzado Sur / South elevation
Planta / Floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
1 Zona juegos guardería
2 Despacho dirección 
guardería + pediatra3 Sanitarios adultos
4 Sala de actividades
5 Cambiadores
6 Cocina guardería
7 Lavandería
8 Vestuarios
9 Dormitorios
10 Circulación
11 Espacio de recepción 
guardería
12 Patio guardería
13 Ludoteca preescolar
14 Cocina ludoteca
15 Sanitarios + lavabos
16 Sala de motricidad
17 Despacho dirección 
ludoteca + enfermería
18 Aula infantil
19 Sanitarios
20 Dirección infantil
21 Almacenaje
21 Dormitorios
23 Zona de cuentos
24 WC adultos + lavabos
25 Porche
26 Patio infantil
27 Aula primaria
28 Dirección primaria
29 Sanitarios primaria
30 Aula de apoyo
31 Aula informática
32 Almacén sala de deporte
33 Sala de deporte
34 Vestuarios
35 Biblioteca
36 Archivo
37 Sala de profesores
38 WC Adultos + lavabos
39 Cocina infantil 
y preescolar
40 Comedor
41 Porche
42 Patio primaria
43 Locales técnicos
44 Porche principal
Secciones trasnversales / Cross sections
163162
Sección constructiva / Construction section Sección constructiva por sala de deporte / Construction section through sports room
Sala de deporte / Sports roomPasillo de circulación central / Circulation central corridor
Ludoteca preescolar / Nursery playroom
165164
1 150mm galvanised steel sheet for frame,
to hold granite 
2 40/80 crushed granite infill, 
obtained on site 
3 50.1mmm electrowelded steel mesh 
4 Stainless steel trusses + horizontal 
crossbars to attach electrowelded 
steel mesh 
5 HEB 160 steel beam to hold gabions 
in overhang zones 
6 2mm steel sheeting for base
1 Chapa de acero galvanizado 150mm
para formación de marco perimetral 
de sujección del granito 
2 Relleno de granito triturado extraído
del solar calibre 40/80 
3 Malla electrosoldada 50.100mm 
4 Tirantes de acero inoxidable 
y travesaños horizontales para 
sujeción de malla electrosoldada 
5 HEB 160 para sujección de gabiones 
en las zonas de voladizo 
1 31.5mm crushed granite protection for
gravel on geotextile separator 
2 Double layer asphalt sheet 
weatherproofing 
3 Polystyrene insulation panels 
4 Reinforced concrete slab 
5 3mm galvanised sheet steel roof trimming
6 Sill insulation 
7 Wall weatherproofing 
8 Polystyrene insulation slab 
9 Stainless steel trusses + horizontal 
crossbars to attach electrowelded 
steel mesh 
10 Electrowelded steel mesh 50.1mmm 
11 40/80 crushed granite infill, 
obtained on site 
12 200 mm reinforced concrete wall
13 Separation trimming 
14 r=5m2°c/w polystyrene insulation slab 
15 150mm galvanised steel sheet for frame,
to hold granite 
16 Granite slab 
17 60mm asphalt 
18 Plasterboard cladding
1 Protección de gravas a base de granito
triturado calibre 31,5mm sobre 
geotextil separador 
2 Impermeabilización con doble tela
asfáltica 
3 Placas de poliestireno extrusionado 
4 Losa de hormigón armado e=20cm 
5 Remate de cubierta de acero
galvanizado 3mm 
6 Aislamiento del antepecho 
7 Impermeabilización paramento vertical 
8 Placa de poliestireno extrusionado 
9 Tirantes de acero inoxidable 
y travesaños horizontales para 
sujeción de malla electrosoldada 
10 Malla electrosoldada 50.100mm 
11 Relleno de granito triturado extraído
del solar calibre 40/80 
12 Muro de hormigón armado e=200mm
13 Remate de separación 
14 Placa de poliestireno extrusionado
enterrado r=5m2°c/w 
15 Chapa de acero galvanizado 150mm
para formación de marco perimetral 
de sujección del granito 
16 Loseta de granito 
17 Asfalto e=60mm 
18 Aplacado de yeso laminado
Detalle de fachada / Façade detail Cerramiento. Sección horizontal / Wall detail. Horizontal section
6 Chapa para conformar fondo e=2mm
7 Revestimiento de acero galvanizado
plegado e=3mm sobre subestrucutra
de omegas de acero 
8 Chapa de acero e=15mm 
para conexión entre estructura 
y cajas de gabiones
9 Aislamiento e=50mm para ruptura de
puente térmico 
10 Muro de hormigón armado e=200mm
11 Placas de poliestireno extrusionado 
7 3mm bent steel sheet cladding on steel
omega shape substructure 
8 15mm steel sheeting for structure-gabion
box connection
9 50mm insulation to break thermal bridge 
10 200 mm reinforced concrete wall
11 Polystyrene insulation panels 
B
ib
li
o
te
c
a
 D
e
 K
r
o
o
k
D
e
 K
r
o
o
k
 L
ib
r
a
r
y
G
A
N
T
E
, 
B
É
L
G
IC
A
 
 
G
H
E
N
T,
 B
E
L
G
IU
M
 
 2
0
1
0
 2
0
1
7
C
O
N
C
U
R
S
O
 P
R
IM
E
R
 P
R
E
M
IO
C
O
M
P
E
T
IT
IO
N
 F
IR
S
T
 P
R
IZ
E
The media library for Ghent University has a large-scale brief: a library, a centre for new media, an agora for children and
youths, multi-purpose rooms, etc. A complex interior world focused on educational elements. The building is beside the
Krook —the canal that runs through the city, which reaches its lowest point here on its journey to the city centre—, a site
that highlights Ghent's two 'ground' levels: the level of the canal and the level of the countless bridges that cross it.
The building can be regarded as having two base levels —city and meadow, street and square— linked by a double
height agora that is multiplied on the upper floors to create a flow of vertical and also horizontal relations, patterned by
a structure that fixes the building's twist as it follows the flowing canal. Louvres, shelves, railings and overhangs are all
echoes of the same sound: the sound that enhances the magic of soft light, where the complexity and the diversity of
spaces and uses intermingle.
A large square for events, presided over by a powerful cantilever, and a citizen's square, extend in the direction of new
pedestrian bridges that cross the canal twice more. A bicycle parking area, a book distribution robot, an experimental
Cubus, are all cogs in a complex machine that moves to the sound of modern times. 
La Mediateca para la universidad de la ciudad de Gante cuenta con un extenso programa: biblioteca, centro
de nuevos medios, ágora para niños y jóvenes, aulas polivalentes, etc. Un complejo mundo interior en torno
a elementos educativos. 
El edificio se sitúa al lado del krook —el canal que recorre toda la ciudad y que en este punto alcanza su
cota más baja en su discurrir hacia el centro de la ciudad—, un lugar que evidencia las dos cotas 'cero' de
la ciudad de Gante: la del canal y la de los incontables puentes que lo cruzan. 
El edificio se entiende con dos niveles de arranque —ciudad y prado, plaza y calle— unidos por un ágora
a doble altura que se multiplica en las plantas superiores creando un flujo de relaciones verticales, y también
horizontales, pautadas por una estructura que fija el giro del edificio que persigue el fluir del canal. 
Las lamas, las estanterías, las barandillas, los voladizos, son ecos de un mismo sonido: el que potencia la
magia de una luz suave, que entrelaza la complejidad y la variedad de ofertas espaciales y de uso. 
Una gran plaza para eventos, presidida por un potente voladizo, y una plazoleta ciudadana, se prolongan
hacia nuevas pasarelas que cruzan, dos veces más, el canal. 
Un aparcamiento para bicicletas, un robot que distribuye libros, un Cubus experimental, todo ello son piezas
del engranaje de una compleja máquina que se mueve al son de los nuevos tiempos. 
A
R
Q
U
IT
E
C
T
O
S
 A
S
S
O
C
IA
D
O
S
 C
O
U
S
S
É
E
 &
 G
O
R
IS
 A
R
C
H
IT
E
C
T
E
N
A
S
S
O
C
IA
T
E
D
 A
R
C
H
IT
E
C
T
S
 C
O
U
S
S
É
E
 &
 G
O
R
IS
 A
R
C
H
IT
E
C
T
E
N
169168
171170
172 173
A Calle Lammerstraat
B Calle Walpoorstraat
C Calle Grote Huideverttershoek
D Calle Korianderstraat
E Calle Kuiperskaai
F Calle Brabantdam
G Korianderplein
H Oasis verde en la orilla
I Acceso principal 'New Circus'
J Escaleras entre Platteberg 
y Lammerstraat
K Rampa para bicicletas
L Nuevo edificio de viviendas 
para estudiantes
M Nuevo Puente Sur
N Pasarela peatonal
O Plataforma de observación 
sobre el canal
P Entrada principal 
de la nueva biblioteca y CNM
Q Rampa a Korianderplein
R Rampa hacia la orilla del canal
A Lammerstraat
B Walpoorstraat
C Grote Huideverttershoek
D Korianderstraat
E Kuiperskaai
F Brabantdam
G Korianderplein
H Riverside green oasis
I Main entrance'New Circus'
J Staircases connecting Platteberg 
and Lammerstraat
K Bycicle ramp
L New student housing 
building
M New South Bridge
N Pedestrian bridge
O Platform looking out
over the canal
P Main entrance to 
new library and CNM
Q Ramp towards Korianderplein
R Ramp towards the canal
Plano de situación / Site plan
Programa / Programme
174
Planta nivel 0. Ágora. Acceso principal / Level 0 floor plan. Agora. Main entrance
1 Control 
2 Seguridad 
3 Lugar de aterrizaje 
4 Estanterías para folletos 
5 Periódicos verticales digitales 
6 Inscripción y recepción 
7 Oficina atención al público 
8 Mostrador de atención al público
9 Reservas 
10 Pagar 
11 Info pcs 
12 Sprinters 
13 Sala temática 
14 Máquina de auto-préstamo 
15 Periódicos y revistas generales 
16 Zona de internet 
17 Isla de copiar 
18 Punto de información 
19 Forum 
20 Ágora 
21 Cubus 
22 Oficinas 
23 Espacio de clasificación 
24 Almacén-cambio 
25 Almacén-transbordo 
26 Limpieza 
27 Vestuarios 
28 Ágora de cultura 
29 Lockers 
30 Mostrador de información 
31 Despacho de cercanía
32 Mostradores de auto-préstamo 
33 Info pcs 
34 Colección de enfoque de cultura 
35 Estantería abierta 
36 Lugares de lectura 
37 Forum de la cultura 
38 Taller de la cultura 
39 Lugar de clasificación 
Alzado Oeste / West elevation → Vista desde el acceso. Nivel 0 / View from entrance. Level 0
177
179178
Planta nivel -1. Bilblioteca infantil / Level -1 floor plan. Children’s library
Sección longitudinal 6. Norte-Sur / Longitudinal section 6. North-South
40 Kabinet maeterllnck 
41 Almacén 
42 Sala de estudios 
43 Mostrador de información 
44 Células de trabajo
45 Lockers 
46 Lugar de clasificación 
47 Salas de reuniones 
48 Despachos individuales 
49 Despachos de paisaje 
50 Servidor 
51 Sala dirección y sala de observación
52 Lab. de experimentación 
53 Taller técnico 
54 Mostrador 
55 Pared espejos 
56 Sala tesis multimedia-lab 
57 Sala proyecto multimedia 
58 Estudio radio 
59 Audio 
60 Espacio técnico 
61 Jardín de experimentación 
62 Estudio radio 
63 Material técnico Radio 
64 Música en vivo 
65 Espacio de música en vivo 
65 Espacio de formación 
67 Ágora juventud 
68 Despacho de cercanía
69 Mostradores de auto préstamo 
70 Info pcs 
71 Colección de enfoque juvenil 
72 Esquina para cuentos 
73 Lugares de trabajo 
74 Lugares para tareas escolares 
75 Biblioteca juvenil 
76 Forum juvenil 
77 Taller juvenil 
78 Ágora de conocimiento
→ Vista desde el fórum. Nivel -1 / View from forum. Level -1
181180
Sección longitudinal 5. Sur-Norte / Longitudinal section 5. South-North
↓ → Vistas del eje de circulación. Nivel -1 / Circulation axis views. Level -1 ↑ Cafetería. Nivel 0 / Coffee-shop. Level 0
183182
Sección transversal 2. Este-Oeste / Cross section 2. East-West
Zona infantil. Nivel -1 / Children's area. Level -1 → Nivel -2 / Level -2
184 185
Planta nivel 1. Biblioteca del conocimiento / Level 1 floor plan. Library of knowledge
79 Colección de enfoque conocimiento 
80 Biblioteca de bienes hereditarios 
81 Forum de conocimiento 
82 Taller de conocimiento 
83 Centro de media
84 Lugares de lectura 
85 Organización para apoyo a estudios 
86 Cafetería
87 Guardarropa público 
88 Aseos 
89 Trastero 
90 Buzones para devoluciones 
91 Espacio para devoluciones 
92 Salas de reuniones comunes 
93 Salas de consulta 
94 Aparcamiento bicis 
95 Salas técnicas
Área de lectura. Nivel 1 / Reading area. Level 1 → Vista del eje de circulación. Nivel 1 / Circulation axis view. Level 1
Grada. Ágora de cultura. Nivel 1 / Grandstand. Culture agora. Level 1
Planta nivel 2. Sala de lectura / Level 2 floor plan. Reading area
Planta nivel 3. Biblioteca de la cultura / Level 3 floor plan. Library of culture
Planta nivel 4. Oficinas de la Universidad de Gante / Level 4 floor plan. Ghent University offices
Mesa tipo. Planta, secciones y detalle / Standard table. Plan, sections and detail
Fijación de mesa de chapa de acero en columna / Fixing of steel sheet table onto column
187186
188
Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2
Detalle de fachada / Façade detail
1 Pilar metálico 20x65cm con pintura ignífuga
2 Viga metálica 20x40cm con pintura ignífuga
3 Carpintería de aluminio con vidrio triple
4 Rejilla metálica sobre soportes ligeros de acero
5 Canaleta de recogida de pluviales
6 Cubierta acabado de rejilla metálica
 Impermeabilización tipo EPDM
 Aislamiento térmico
 Hormigón de pendientes
 Losa de hormigón de 15cm
 Vigas tipo cercha
 Aislamiento acústico
 Techo metálico suspendido
7 Losa de hormigón de 15cm
 Falso techo con sistema de 
 radiación calor/frío 
 de 15cm y aislamiento acústico
8 Aislamiento térmico
9 Protección solar mediante lamas metálicas 
 sobre soportes cada 3,20m
10 Convectores
11 Suelo técnico de placas de cemento 
 con fibras acabado linóleo sobre soportes 
 regulables 45cm de paso para instalaciones
12 Viga de acero vista con rotura 
 de puente térmico
1 Metal pillar 20x65cm with fireproof paint
2 Metal beam 20x40cmwith fireproof paint
3 Aluminium frames with triple glazing
4 Metal grating on light steel struts
5 Rainwater guttering
6 Roof with metal grate finish
 EPDM waterproofing
 Thermal insulation
 Concrete slope
 Concrete slab 15cm
 Truss-type beams
 Soundproofing
 Suspended metal ceiling
7 Concrete slab 15cm
 Suspended ceiling 15 cm 
 heat/cold radiation system 
 & soundproofing
8 Insulation
9 Sunshading with metal louvres 
 on struts every 3.20 m
10 Convection radiators
11 Technical floor with concrete slabs 
 & fibres with linoleum finish on adjustable 
 45cm high props for installations
12 Bare steel beam 
 with interrupted thermal bridge
→ Detalle fachada Oeste 
 West façade detail
190
Detalle de fachada / Façade detail
1 Lamas de aluminio extruido lacado 
(color bronce) 
2 Perfil vertical de acero lacado de soporte
de lamas (color bronce) 
3 Perfil en U de acero lacado de anclaje 
de las lamas con tornillos de regulación
horizontal (color bronce) 
4 Carpintería de aluminio con vidrio triple 
5 Viga de acero estructural 
6 Rejilla de pavimento de acero galvanizado
(1600x600mm módulo estándar) 
7 Suelo técnico de placas de cemento con
fibras acabado linóleo sobre soportes 
regulables 45 cm de paso para instalaciones 
8 Losa de hormigón armado
1 Bronze-enamelled extruded aluminium slats 
2 Vertical steel shape to anchor slats. 
Bronze colour 
3 Enamelled steel U bar to attach slats with
horizontal adjustable screws. Bronze colour 
4 Aluminium frames for triple glazing 
5 Structural steel beam 
6 Galvanised steel grating in pavement
(1600x600mm standard module) 
7 Technical floor. Cement + fibre plates.
Linoleum finish on adjustable props 
with 45 cm gap for installation ducting
8 Reinforced concrete slab
Sección longitudinal 6-6. Norte-Sur / Longitudinal section 6-6. North-South → Fachada Sur / South façade
193192
Parque del Camino Condal 
Camí Comtal Park
BARCELONA, SPAIN. 2011-
IN COLLABORATION WITH ALDAYJOVER ARQUITECTES-WEST 8
COMPETITION FIRST PRIZE
El parque lineal que aparece como resultado de cubrir las vías del tren de alta velocidad y cercanías, a su entrada
en la ciudad condal de Barcelona, es un parque que extiende su voluntad a todo el territorio catalán para crear una
entidad de camino, un camino 'condal' que recoja desde los Pirineos hasta el mar, un 'peregrinaje' catalán.
El parque, en contraposición a su subsuelo, quiere aparecer 'verde, acercando el hombre a la naturaleza, a su
cultura, a distintos paisajes. Con sus sombras de árboles, con paisajes distintos, potencia las relaciones transversales
de los barrios adyacentes históricamente 'rotos' por el tren.
Así, el parque, con una entidad de gestión propia, quiere convertir sus 4 km de longitud, en la primera piedra de
una Barcelona-parque 'slow', 'smart', 'verde'… cuyo 'camí', caracterizado por un ritmo de fuentes yplaygrounds
y arropado por un 'bosque perimetral' busca un equilibrio entre una identificación concreta y la fusión con los
distintos paisajes con los que se encuentra.
Sección longitudinal / Longitudinal section
Referencias/ References
Emplazamiento / Location
Situación actual y propuesta / Original condition and proposal
Planta del Parque del Camino Condal / Camí Comtal Park. Overall plan
Maqueta / Model
A green belt was generated when the high-speed and suburban railway lines were roofed at the point where they
enter the County of Barcelona. This park is projected out into Catalonia as a whole as a path-like entity- a ‘County’
path that describes a Catonian ‘pilgrimage’ from the Pyrenees down to the sea.
This park strives to have a ‘green’ aspect —in contrast to its soil— and attract people to its natural environment,
its culture, and its varied landscapes. Its shady trees, set in different contexts, facilitate transversal relations between
the adjacent suburbs, formerly split apart by the railway line.
The 4 km length of the park, with its self-managed entity, is thus used as a foundation stone for a slow, smart,
green Barcelona park. Its ‘path’, marked by the rhythm of its fountains and playgrounds and flanked by a ‘perimeter
forest’, strives to set a balance between a specific identification and its blending with the varied landscapes that
are encountered along the way.
195194
Área del Bac de Roda / Bac de Roda area
1 El Rosedal
2 Plaza de las 1.000 banderas
3 Fuente de Bac de Roda
4 Torre del Fang
5 Skate
6 Juegos infantiles
7 Estación de La Sagrera
1 El Rosedal
2 1.000 flags Park
3 Bac de Roda fountain
4 Torre del Fang 
5 Skate
6 Children play area
7 La Sagrera station
Vista desde la estación de La Sagrera / View from La Sagrera station Sección transversal por Torre del Fang / Cross section through Torre del Fang
Sección transversal por El Rosedal / Cross section through El Rosedal
Sección transversal por el puente Bac de Roda / Cross section through Bac de Roda bridge
197196
↑ Parque de las 1.000 banderas / 1.000 flags Park ↓ Entorno de la Torre del Fang / Torre del Fang environment
El Rosedal. Secciones en detalle / El Rosedal. Detailed sections
Detalle de la Fuente del Agua y El Rosedal / Fuente del Agua and El Rosedal. Detail
G
a
l
e
r
ía
, 
Ta
l
l
e
r
 y
 A
p
a
r
t
a
m
e
n
t
o
 e
n
 B
u
r
d
e
o
s
G
a
l
l
e
r
y,
 W
o
r
k
s
h
o
p
 a
n
d
 A
p
a
r
tm
e
n
t 
in
 B
o
r
d
e
a
u
x
F
R
A
N
C
IA
F
R
A
N
C
E
 
 2
0
1
2
 2
0
1
6
En Burdeos los antiguos talleres de salazón y de cavas se suceden a lo largo de una ciudad donde mar y
campo se aúnan. Siempre, la presencia del río Garona y la impronta de su centro histórico que relata un
pasado floreciente y un presente renovado, y la piedra, la piedra de Burdeos, que tan rápido oscurece pero
que cuando brilla tiene un color y una textura que te prenden. 
En la calle Marengo un 'atelier', que quiere volver a ser 'atelier', combina salas expositivas en la bodega.
Con un 'atelier' de arquitectura en planta baja y una vivienda en la planta superior. Un combinado programático
que busca la luz desde arriba y el contraste del acero oscuro con el dorado de la piedra. 
Un lugar que el estudio Artotec comparte con RCR.
In Bordeaux, a city where sea and countryside blend together, there is a succession of old salting and champagne
pavilions. The ever-present Garonne River and its old quarter tell the story of a florid past and a revived present. The
stone, Bordeaux stone, darkens quickly but when it shines, it takes on a captivating colour and texture.
On Marengo Street, an 'atelier' wants to become an 'atelier' again, combining exhibition rooms in the cellar, an architecture
atelier on the ground floor and living quarters on the top floor. A combined brief that seeks light from above and a
contrast between the dark steel and the gold of the stone.
A place that Artotec shares with RCR.
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 A
R
T
O
T
E
C
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 A
R
T
O
T
E
C
201200
1 L'atelier a Marengo 
2 Basilique Saint-Michel 
A Rue Marengo 
B Cours Victor Hugo 
C Place Canteloup 
D Quai Richelieu 
E Quai des Salinieres
F Pont de Pierre 
G La Garonne
Plano de situación / Site plan
Emplazamiento / Location
Estado original / Original conditionEdificio existente / Existing building
Alzado Este a la calle / East street elevation
203202
Planta semisótano / Basement floor planEstado original / Original condition
Planta baja / Ground floor plan
Planta primera / First floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
↑ Zaguán de entrada a taller / Entrance hallway to workshop ↓ Zaguán de entrada a apartamento y galería / Entrance hallway to apartment and gallery
205204
Planta semisótano. Galería de exposiciones / Basement floor plan. Exhibition gallery
Sección longitudinal / Longitudinal section
A GALERÍA DE ARTE
a1 Acceso galería de arte 
a2 Sala polivalente 
a3 Sala de exposiciones 
a4 Archivo 
a5 Aseos 
a6 Local de instalaciones 
B ESTUDIO 
b1 Acceso taller 
b2 Hall 
b3 Secretaría 
b4 Taller 
b5 Oficina 
C APARTAMENTO
c1 Acceso apartamento 
c2 Dormitorio 
c3 Baño 
c4 Salón 
c5 Comedor 
c6 Cocina 
c7 Vestidor 
c8 Aseo 
c9 Sala polivalente
A ART GALLERY 
a1 Gallery entrance 
a2 Multipurpose hall 
a3 Exhibition hall 
a4 Archives 
a5 Toilets 
a6 Equipment room 
B STUDIO 
b1 Workshop entrance 
b2 Hall 
b3 Secretariat 
b4 Workshop 
b5 Office 
C APARTMENT
c1 Apartment entrance 
c2 Bedroom 
c3 Bathroom 
c4 Living room 
c5 Dining room 
c6 Kitchen 
c7 Dressing room 
c8 Bathroom 
c9 Multipurpose hall
207206
Sección constructiva / Construction section
Planta semisótano / Basement floor 
1 Aislamiento rígido 40mm 
2 Viga de madera de soporte 175x63mm 
3 Estructura metálica de soporte, 
tubo de acero 40x40mm 
4 Canalón de acero galvanizado 2mm 
5 Vidrio laminar 10+10 mm 
6 Estructura metálica de soporte, 
tubo de acero 35x50mm 
7 Pletina de acero en 'T' 
8 Teja romana existente 
9 Tela de impermeabilización 
10 Chapa de soporte de teja eternit 
11 Listón 38x63mm 
12 Aislamiento de lana de vidrio 
13 Barrera corta vapor noir ferrari 
14 Listones de madera existentes 
15 Viga de madera existente 85x75mm 
16 Viga de madera existente 200x110mm 
17 Cercha de madera existente 
18 Pavimento de chapa de acero 
19 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 
20 Tela acústica 
21 Aislamiento (e=70mm) 
22 Forjado de hormigón armado (e=160mm) 
23 Listones de madera existente (e=35mm) 
24 Viga de madera existente 230x75mm 
25 Vidrio laminar 10+10 extra claro 
26 Cuba estanca de acero negro de 2mm 
27 Grava 
28 Nervio de refuerzo 
29 Viga de madera existente 330x370mm 
30 Capitel de madera existente 
31 Chapa de acero 235x250x15mm 
32 Pilar empresillado
33 Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6 
34 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm 
35 Conector de acero
36 Chapa de acero (e=10mm) soldada a paramento 
37 Pletina de acero 8mm 
38 Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares 
39 Aislamiento rígido e=100mm 
40 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 
41 Chapa de acero (e=5mm) 
42 Forjado ligero 
43 Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm) 
44 Falso techo de acero negro micro perforado 
45 Forjado de hormigón armado (e=100mm) 
46 Macizo de hormigón 400x600x400mm 
47 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 
48 Mampostería de piedra (e=130mm) 
49 Muro de hormigón armado (e=700mm) 
50 Pavimento de grava 
51 Aislamiento térmico (e=31mm) 
52 Tela de impermeabilización 
53 Mampostería de piedra existente (e=320mm) 
54 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 
55 Forjado de hormigón armado (e=200mm)
56 Tela de impermeabilización 
57 Zapata de hormigón armado 
58 Mampostería de piedra existente (e=600mm) 
59 Canalón de zinc existente
60 Revestimiento de zinc existente 
61 Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm) 
62 Dos IPN 240 
63 Chapa de acero 560x15mm 
64 Aislamiento rígido 70mm 
209208
Seccióntransversal / Cross section
Escalera de subida a planta baja. Estudio / Staircase to ground floor. Atelier
211210
Planta alta. Apartamento / Upper floor plan. Apartment
Planta baja. Acceso y taller de arquitectura / Ground floor plan. Entrance and atelier
↑ Zaguán. Escalera de subida a apartamento / Hallway. Staircase to apartment ↓ Planta baja. Estudio-taller / Ground floor. Atelier-workshop
212
Planta alta. Apartamento. Salón, comedor y cocina / Upper floor. Apartment. Living room, dining room and kitchen
215214
1 Aislamiento rígido 40mm con revestimiento de chapa
de acero negro 3mm 
2 Viga de madera de soporte 175x63mm
3 Estructura metálica de soporte
4 Canalón de acero galvanizado 2mm 
5 Vidrio laminar 10+10 mm 
6 Estructura metálica de soporte
7 Pletina de acero en 'T' 260x20mm+150x10mm 
8 Teja romana existente 
9 Tela de impermeabilización
10 Chapa de soporte de teja eternit 
11 Listón 38x63mm 
12 Aislamiento de lana de vidrio 80mmx2
13 Barrera corta vapor noir ferrari (e=3mm) 
14 Listones de madera existentes (e=20mm) 
15 Viga de madera existente 85x75mm
16 Viga de madera existente 200x110mm
17 Cercha de madera existente 
18 Pavimento de chapa de acero (e=5mm)
19 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 
20 Tela acústica 
21 Aislamiento (e=70mm) 
22 Forjado de hormigón armado (e=160mm) 
23 Listones de madera existente (e=35mm) 
24 Viga de madera existente 230x75mm
25 Vidrio laminar 10+10 extra claro 
26 Cuba estanca de acero negro de 2mm
27 Grava 
28 Nervio de refuerzo 
29 Viga de madera existente 330x370mm 
30 Capitel de madera existente
31 Chapa de acero 235x250x15mm 
32 Pilar empresillado
33 Vidrio laminar 8+8, cámara 12/6+6 
34 Chapa vertical de acero negro 200x6 mm 
35 Conector de acero 
36 Chapa de acero (e=10mm) 
37 Pletina de acero 8mm 
38 Tubular de acero 200x60x4mm soldado a pilares 
39 Aislamiento rígido e=100mm 
40 Basis-integral 33-3: suelo radiante (e=91mm) 
41 Chapa de acero (e=5mm) 
42. Forjado ligero conformado por chapa grecada y capa
de hormigón armado (e=100mm) 
43 Aislamiento acústico de lana de roca (e=130mm) 
44 Falso techo de acero negro micro perforado (e=5mm) 
45 Forjado de hormigón armado (e=100mm) 
46 Macizo de hormigón 400x600x400mm
47 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 
48 Mampostería de piedra (e=130mm) 
49 Muro de hormigón armado (e=700mm)
50 Pavimento de grava 
51 Aislamiento térmico (e=31mm) 
52 Tela de impermeabilización 
53 Mampostería de piedra existente (e=320mm) 
54 Chapa de acero 400x235x20mm anclajes 4ø16mm 
55 Forjado de hormigón armado (e=200mm) 
56 Tela de impermeabilización 
57 Zapata de hormigón armado
58 Mampostería de piedra existente (e=600mm) 
59 Canalón de zinc existente 
60 Revestimiento de zinc existente 
61 Ducha conformada de chapa de acero (e=5mm)
62 Dos IPN 240 
63 Chapa de acero 560x15mm
64 Aislamiento rígido 70mm con revestimiento 
de chapa de acero negro 3mm 
65 Listón 63x75mm
Sección constructiva por vestidor y dormitorio / Construction section through dressing room and bedroom
Sección constructiva por cuarto de baño / Construction section through bathroom
↑ Dormitorio / Bedroom ↓ Cuarto de baño / Bathroom ↑ Cocina / Kitchen ↓ Sala polivalente / Multi-purpose room
217216
El Jardín Suspendido en Lormont
Le Jardin Suspendu in Lormont
BORDEAUX, FRANCE. 2013-
IN COLLABORATION WITH ARTOTEC
COMPETITION FIRST PRIZE
Emplazamiento / Location
1 Dirección centro Burdeos
2 Dirección París 
3 Río Garonne 
4 Hauts de Garonne 
5 Museo del Vino 
6 Ciudad de Lormont 
7 Ciudad de Cenon 
8 Parque Natural l'Ermitage 
Sainte-Catherine 
9 Parque Palmer 
10 Le Jardin Suspendu
Referencias. Materialidad / References. Materiality
Programa y circulaciones / Programme and circulations
Concepto / Concept
Complejidad: la topografía del lugar, los parques próximos, el parking contundente, la movilidad de coches,
autobuses y tranvía. Una amalgama variada de ingredientes para ofrecer un jardín suspendido que permite
las relaciones sociales de las viviendas, cruzar vías, unir parques, dejar 'otros' programas debajo de él y
alzar conjuntos de viviendas aireadas y soleadas que en su interior pueden vivir el 'aire' exterior con
Burdeos, a lo lejos, a sus pies.
Complexity: site contours, nearby parks, an imposing car park, mobility by car, bus and tram. A variegated combination
of ingredients create a hanging garden that makes it easier to engage in inter-household social relations, span roadways,
join parks, permit 'other' programmes beneath it and build airy, sun-lit homes between which residents can experience
the open 'air', with Bordeaux below, in the distance.
219218
Planta nivel +2 / Floor plan level +2
Planta nivel Jardín Suspendido / Suspended Garden level floor plan 
A Parada de tranvía 
B Parada de autobús 
C Parking existente 
D Carril bici 
E Parque natural l'Ermitage 
Sainte-Catherine 
F Parque Palmer 
G Avenida Carnot 
H Vía de autobús 
I Parada de taxis 
1 Jardín suspendido
2 Centro de negocios 
3 Residencia de jóvenes 
4 Comercio 
5 Plaza 
6 Vivienda 
7 Parking 
8 Anfiteatro exterior
A Tram stop 
B Bus stop 
C Existing car park 
D Bike track 
E l'Ermitage, Sainte-Catherine 
 Nature Park 
F Palmer Park 
G Carnot Ave. 
H Bus lane 
I Taxi rank 
1 Vertical garden
2 Business centre 
3 Young people's accommodation 
4 Shops 
5 Square 
6 Housing 
7 Parking 
8 Outdoor amphitheatre
Sección-alzado Norte / North elevation-section
Alzado Oeste / West elevation
221220
1 Hall acceso viviendas 
2 Locales comerciales 
3 Aparcamiento bicis 
4 Local de residuos 
5 Parking 
6 Acceso viviendas 
7 Vivienda T4 
8 Vivienda T3 
9 Vivienda T2 
10 Terraza
1 Apartment block foyer 
2 Shops 
3 Bike parking 
4 Rubbish room 
5 Parking 
6 Apartment entrance 
7 Dwelling T4 
8 Dwelling T3 
9 Dwelling T2 
10 Terrace
Torre residencia. Planta nivel 0 y nivel tipo 
Residence tower. Level 0 and typical level floor plans
Torre de viviendas. Planta nivel parking, nivel jardín y nivel tipo
Apartment tower. Car park level, garden level and typical level floor plans
1 Plaza 
2 Hall 
3 Ascensores 
4 Sala talleres colectivos 
5 Oficina 
6 Sala multiusos 
7 Copistería 
8 Circulación 
9 Vivienda T1 (18m2) 
10 Vivienda T1' (20m2) 
11 Vivienda (30m2)
1 Plaza 
2 Hall 
3 Ascensores 
4 Sala talleres colectivos 
5 Oficina 
6 Sala multiusos 
7 Copistería 
8 Circulación 
9 Vivienda T1 (18m2) 
10 Vivienda T1' (20m2) 
11 Vivienda (30m2)
Planta nivel viviendas / Dwellings level floor plan
E
d
if
ic
io
 M
u
r
a
b
a
 e
n
 D
u
b
á
i
E
M
IR
A
T
O
S
 Á
R
A
B
E
S
 U
N
ID
O
S
U
N
IT
E
D
 A
R
A
B
 E
M
IR
A
T
E
S
 
 2
0
1
3
 2
0
1
7
 
In Jumeirah Palm, Dubai, a quality residential complex is organized with a taut, vibrant aspect in both its concept —narrow
units on a z-shape plan— and its materialization —white with textured glazing . Each unit looks seawards, prow-like as a
complex and prow-like as a unit, leaving slits and air to join the various components. The aim is also for each unit and the
complex as a whole to share the individual and the collective.
M
u
r
a
b
a
 R
e
s
id
e
n
c
e
s
 i
n
 D
u
b
a
i
En Dubai, en Jumeirah Palm, un conjunto residencial de calidad se organiza terso y vibrante tanto en su
concepción, hecha de unidades en zeta y estrechas, como en su materialización, hecha de blanco y vidrio
arrugado. Todas las unidades miran al mar, proa en conjunto y proa por unidad, dejando rendijas y aire
para la unión de los distintos elementos, y buscando también que cada unidad y todo el conjunto compartan
lo individual y lo colectivo.
224
Referencias / References
Estudios volumétricos / Volumetric studies
1 Entradas 2 Gimnasio 3 Spa 
T2 Apartamento de dos habitaciones T3 Apartamento de tres habitaciones TP Penthouse
1 Entrances 2 Gym 3 Spa 
T2 Two-bedroom apartment T3 Three-bedroom apartment TP Penthouse
Esquema de unidades residenciales / Residential unit scheme227
1 Entrada apartamentos 
2 Comedor 
3 Cocina 
4 Estar 
5 Dormitorio principal 
6 Dormitorio 
7 Habitación servicio 
8 Cuarto de baño 
9 Terraza 
10 Recepción 
11 Gimnasio 
12 Vestuario femenino 
13 Vestuario masculino 
14 Spa femenino 
15 Spa masculino 
16 Almacenaje oficina 
17 Conserjería 
18 Acceso bloque 
19 Acceso principal
1 Apartment entrance 
2 Dining 
3 Kitchen 
4 Living 
5 Master bedroom 
6 Bedroom 
7 Staff bedroom 
8 Bathroom 
9 Terrace
10 Reception
11 Gym
12 Women's changing room 
13 Men's changing room 
14 Women's spa 
15 Men's spa 
16 Office storage 
17 Janitor 
18 Housing block entrance 
19 Main entrance
1 Entrada apartamentos 
2 Comedor 
3 Cocina 
4 Estar 
5 Dormitorio principal 
6 Dormitorio 
7 Habitación servicio
8 Cuarto de baño 
9 Terraza
1 Apartment entrance 
2 Dining 
3 Kitchen 
4 Living 
5 Master bedroom
6 Bedroom 
7 Staff bedroom
8 Bathroom 
9 Terrace
Planta baja / Ground floor plan
Plantas primera a séptima / First to seventh floor plans
226
Sección transversal / Cross section
229228
Planta octava / Eighth floor plan
Plantas novena. Penthouse / Ninth floor plan. Penthouse
1 Entrada apartamentos 
2 Comedor 
3 Cocina 
4 Estar 
5 Dormitorio principal 
6 Dormitorio 
7 Habitacion servicio 
8 Cuarto de baño 
9 Terraza 
10 Estudio
1 Apartment entrance 
2 Dining 
3 Kitchen 
4 Living 
5 Master bedroom
6 Bedroom 
7 Staff bedroom
8 Bathroom 
9 Terrace
10 Studio
Sección longitudinal / Longitudinal section
231230
1 Entrada 
2 Comedor 
3 Cocina 
4 Salón 
5 Baño invitados 
6 Habitación principal 
7 Habitación 
8 Habitación servicio 
9 Baño 
10 Terraza
1 Entrance 
2 Dining 
3 Kitchen 
4 Living 
5 Guest bathroom
6 Master bedroom 
7 Bedroom
8 Staff bedroom
9 Bathroom
10 Terrace
Apartamentos. Planta tipo / Apartments. Typical floor plan
232
Detalle de fachada principal / Main façade. Detail
1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable,
grosor: 9cm 
2 Perfil IPE-200 en acero laminado 
3 Pared seca compuesta por perfil en acero
galvanizado 45mm, aislamiento térmico interior
(rock-wool), 2 placas de yeso laminado de 13mm 
4 Pavimento de travertino 
5 Pared de bloque hueco 
6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas
de GRC 
7 Falso techo en panel de yeso laminado 
8 Losa de hormigón armado 
9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple
capa fundido sobre base textil 
10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para
lamas de vidrio 
11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond' 
12 Ventana practicable con vidrio aislante 
13 Barandilla en vidrio laminado 
14 Perfil en acero galvanizado de soporte para
barandilla de vidrio
1 9cm deep prefab stone panels,
variable length
2 IPE-200 laminated steel shape 
3 Drywall composed of 54 mm
galvanised steel shape, interior
thermal insulation (rockwool), 13mm
plasterboard panels 
4 Travertine paving 
5 Hollow brick wall 
6 Thermal insulation inserted in GRC
ribs 
7 Plasterboard drop ceiling 
8 Reinforced concrete slab 
9 Triple layer cast glass vertical slats on
textile base 
10 Galvanised steel anchor for glass slats 
11 Alucobond wall cladding panels 
12 Opening window with insulated glass 
13 Laminated glass railing 
14 Galvanised steel shape support for
glass railing
234
1 Paneles prefabricados en grc, longitud variable, grosor: 9cm 
2 Perfil IPE-200 en acero laminado 
3 Pared seca compuesta por perfil en acero galvanizado 45mm,
aislamiento térmico interior (rock-wool), 2 placas de yeso
laminado de 13mm 
4 Pavimento de travertino 
5 Pared de bloque hueco 
6 Aislamiento térmico incorporado en las costillas de GRC 
7 Falso techo en panel de yeso laminado 
8 Losa de hormigón armado 
9 Lamas verticales de vidrio laminado de triple capa fundido
sobre base textil 
10 Anclaje en acero galvanizado de soporte para lamas de vidrio 
11 Paneles de revestimiento de fachada 'alucobond' 
12 Ventana fija con vidrio aislante 
13 Barandilla en vidrio laminado 
14 Perfil en acero galvanizado para barandilla de vidrio
1 9cm deep prefab stone panels, variable length
2 IPE-200 laminated steel shape 
3 Drywall composed of 54 mm galvanised steel shape, interior
thermal insulation (rockwool), 13mm plasterboard panels 
4 Travertine paving 
5 Hollow brick wall 
6 Thermal insulation inserted in GRC ribs 
7 Plasterboard drop ceiling 
8 Reinforced concrete slab 
9 Triple layer cast glass vertical slats on textile base 
10 Galvanised steel anchor for glass slats 
11 Alucobond wall cladding panels 
12 Opening window with insulated glass 
13 Laminated glass railing 
14 Galvanised steel shape support for glass railing
Detalle de fachada / Façade detail
239238
Mas Miró is a farmhouse where Joan Miró (1893-1983) spent a period that proved decisive in the creation of
his artistic language. This place also completed his residential triangle: Barcelona, Palma, Mont-Roig. "La Masía"
(1921-22), a turning point in his work, reflects the domestic and agrarian facet of this setting. The farmhouse,
located beside a stream that connects a striking rocky hill to a vast Mediterranean beach, is now abandoned
but unaltered apart from the influence of a nearby motorway. The farmhouse is to be restored as a museum/house
by the Mas Miró Foundation, set up for this purpose.
The operation seeks to go beyond a strict restoration of the house and the studio, and recreate Miró’s realm in
its actual context. It will draw visitors into the same landscape that Miró experienced, and identify key points
where they can discover the relationship that he created between the earth and the sky. It will also include the
spaces and services required for the Foundation’s team and its visitors.
Mas Miró en Mont-Roig del Camp
Mas Miró in Mont-Roig del Camp
TARRAGONA, SPAIN. 2014- 
COMPETITION FIRST PRIZE. EX-AEQUO WITH VARIS ARQUITECTES
El Mas Miró es la masía donde el pintor Miró (1893-1983) vivió un
período de su vida que se erigió en decisivo en la creación de su
lenguaje pictórico. Y completa el triángulo vital de Miró: Barcelona,
Palma, Mont-Roig. El cuadro La Masía (1921-22), punto de inflexión
de su obra, es la parte doméstica y agraria que el pintor plasmó en
su lienzo de este conjunto. Situada al lado de un torrente que une
una montaña rocosa singular y una vasta playa junto al mar, la masía
está abandonada pero no transformada y sufre el paso cercano de
la autopista. La fundación Mas Miró, creada a tal efecto, quiere recu-
perar la masía como casa-museo.
La intervención busca, más allá de la restauración en un sentido
estricto del término, de la casa y el estudio, recrear en su entorno el
universo Miró. Aproximar al visitante al paisaje que sintió Miró e iden-
tificar aquellos puntos clave que permitan descubrir la relación que
él estableció entre la tierra y el cielo. Y, como no, proveer de espacios
y servicios necesarios para el equipo de la fundación y el visitante.
A Mas Miró 
B Mare de Déu de la Roca 
C Camino Viejo de la Ermita de la Roca
D Centro Ciudad Mont-Roig del Camp 
E Calle de l'Arenry 
F A-7 Autopista del Mediterráneo 
G AP-7 Autovía del Mediterráneo 
H Barranco de La Pixerota
I Línea de tren regional 
J N-340 
K Playa de La Pixerota
1 Mont-Roig, Sant Ramon, 1916
2 Poble i Església de Mont-Roig, 1919
3 Mont-Roig, El Poble, 1916 
4 Mont-Roig, Viñas y Olivos, 1919 
5 La Masia, 1921 
6 Les Roderes, 1919 
7 Mont-Roig, El Pont, 1917 
8 Hort Amb Ase, 1928 
9 La Casa de La Palmera, 1918 
10 Platja de Mont-Roig, 1916 
11 Mirada fotográfica de Joaquim Gomis
12 Epistolario catalán de Joan Miró
Estado actual de abandono del Mas Miró / Mas Miró. Current state of neglect
Territorio montaña-mar. Las pinturas / Mountain-sea territory. The paintings
Propuesta territorio montaña-mar / Mountain-sea territory
Concepto / Concept
1 Aparcamiento 
2 Pabellón de acceso 
3 Estudio 
4 Capilla 
5 Masía 
6 Masovería 
7 Gallinero 
8 Espacio de estar y contemplación 
9 Restaurante 
10 Espacio polivalente 
11 Espacio didáctico y lúdico 
12 Camino de las esculturas 
13 Espacio de evocación14 Campo de almendros 
15 Campo de viñas 
16 Campo de cultivo libre 
17 Huerto
A Acceso Mas Miró 
B Acceso aparcamiento 
C Acceso de servicio 
D Barranco de La Pixerota 
E Dirección playa de La Pixerota 
F Dirección Mont-Roig del Camp 
G Carretera de Mont-Roig 
H A-7 autovía del Mediterráneo 
I AP-7 autopista del Mediterráneo 
Plano de situación / Site plan
241240
Itinerario museográfico / Museum route
Propuesta de paisaje / Landscape proposal Itinerario museográfico / Museum route
Itinerario museográfico / Museum route
ESTUDIO 
MASÍA Y MASOVERÍA 
243242
Pabellón de acceso / Entrance pavilion Espacio de evocación / Evocation space
245244
A often-repeated situation: a beautiful place, a forest. Urban development comes along and the place loses its magic.
The challenge here is to not only maintain but also intensify the magic of the place. This is Menorca, the site of
valuable neolithic constructions. The emerging rocks are regarded as part of a landscape: entry points for light, ero-
sion-resistant emergences. Beneath them, open or closed spaces flow, merge, intertwine, fill and observe the space
that surrounds, covers or lies at the foot of them.
Casa Son Parc en Menorca
Son Parc House in Menorca
SPAIN. 2014- 
Una situación repetida, un lugar bonito, un bosque. Cuando llega la urbanización el lugar pierde su
magia. Conseguir no sólo mantener sino reforzar la magia del lugar es el reto. Estamos en Menorca,
fuente de construcciones neolíticas valiosas. Comprender cómo las rocas que emergen son parte de un
paisaje y son a la vez entradas de luz y emergencias resistentes a la erosión. Bajo ellas, uniéndose,
entrelazándose, van fluyendo espacios que discurren y se remansan, abiertos o cerrados y otean el
espacio que les circunda, les cubre o está a sus pies. 
Emplazamiento / Location Plano de situación / Site plan ↓ Referencias / References
Vista aérea del emplazamiento / Aerial view of location
Topografía existente / Existing topography Parcela / Plot Maquetas de estudio / Study models
247246
1 Acceso rodado
2 Acceso peatonal 
3 Entrada 
4 Habitación principal 
5 Habitación de servicio 
6 Cuarto de baño 
7 Cuarto de baño compartido 
8 Cocina 
9 Comedor
10 Salón exterior 
11 Porche 
12 Piscina 
13 Almacén 
14 Lavandería
1 Vehicle access
2 Pedestrian access 
3 Entrance 
4 Master bedroom 
5 Service bedroom 
6 Bathroom 
7 Shared bathroom 
8 Kitchen 
9 Dining room
10 Outdoor living room 
11 Porch 
12 Swimming-pool 
13 Storage 
14 Laundry room Planta / Floor planPlanta de cubiertas / Roof plan
Sección longitudinal / Longitudinal sectionSección transversal / Cross section
1 Porche exterior
2 Pabellón de descanso
3 Circulación exterior
4 Circulación interior
1 Outdoor porch
2 Rest pavilion
3 Outdoor circulation
4 Indoor circulation
249248
Sección constructiva / Construction section
Sección transversal / Cross section
1 Habitación principal
2 Salón principal
3 Salón exterior
1 Master bedroom
2 Main living 
3 Outdoor living
251250
Casa Alwah. Vista de la entrada / Alwah House. Entrance view
Casa Kama. Vista de la entrada / Kama House. Entrance view
Vivir juntos, cerca, pero de manera independiente. De momento dos hermanos y el
padre, en el futuro los hijos… Sentir el desierto y resguardarse de él. Sentir la belleza
de las rocas y de algún oasis… también de la arena! Ver las estrellas y el cielo durante
la noche… cerca de las jaimas. Las jaimas configurando paisaje, como crestas suce-
sivas, como crestas entrelazadas… El interior fluido y determinado… sorprendente!
Materiales que exploran nuevas construcciones con colores conocidos, buscando y
ocultando el sol del norte. 
Casa Kama y Casa Alwah 
Kama House and Alwah House
DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES. 2014-
Living together, nearby, but independently. For the moment, two siblings and a father, in the
future, children. Sense the desert and take shelter from it. Feel the beauty of rocks and an
oasis.... the sand as well! See the stars and the sky at night, near the haimas. The haimas
configure the landscape, in the manner of successive crests, intertwined crests. The determined,
fluid interior... surprising! Materials that explore new constructions with familiar colours, seeking
and hiding the northern sun.
Concepto Casa Kama / Kama House concept
Concepto Casa Alwah / Alwah House concept
Emplazamiento / Location
253252
Referencias Casa Alwah / House Alwah. References
Referencias Casa Kama / House Kama. References
Planta de conjunto / Overall site plan
Casa Kama. Maquetas / Kama House. Models
Casa Alwah. Maquetas / Alwah House. Models
255254
Secciones transversales / Cross sections
Vista interior majilis / Majilis interior view
1 Entrada 
2 Salón 
3 Comedor 
4 Cocina familiar 
5 Gimnasio 
6 Habitación de invitados 
7 Habitación de niños 
8 Vestidor y baño principal 
9 Habitación principal 
10 Entrada de invitados 
11 Comedor majilis 
12 Salón majilis 
13 Habitación de servicio 
14 Zonas comunes de servicio 
15 Cocina 
16 Almacén 
17 Baño 
18 Garaje 
19 Comedor exterior 
20 Salón exterior
1 Entrance 
2 Living room 
3 Dining room 
4 Family kitchen 
5 Gym 
6 Guest room 
7 Children's room 
8 Dressing and bathroom 
9 Master bedroom 
10 Guest entrance 
11 Maljis dining area 
12 Maljis room 
13 Service bedroom 
14 Common service areas 
15 Kitchen 
16 Storeroom 
17 Bathroom 
18 Garage 
19 Outdoor dining area 
20 Outdoor living area
Vista exterior majilis / Exterior majilis view
CASA KAMA. Planta / KAMA HOUSE. Floor plan
257256
Sección transversal por majili / Cross section through majili
1 Tubo exterior de acero (color cobre)
2 Emsamblaje interior entre tubos 
3 Malla exterior de acero (color cobre)
4 Lámina impermeable autoprotegida 
5 Aislamiento térmico 
6 Losa hormigón armado 
7 Conexión estructural tipo t 
8 Tubo interior de acero (color cobre) 
9 Malla interior de acero (color cobre)
10 Muro hormigón armado 
11 Vidrio doble aislante 
12 Chapa de acero 
13 Tubular de conexión 
14 Techo listones de aluminio 
15 Losa de cimentación 
16 Placa de anclaje 
17 Acabado hormigón acabado arena 
18 Baldosa de nivelación 
19 Plot regulable 
20 Mortero sin retracción 
21 Aislamiento térmico alta densidad 
22 Tubo iluminación solar 
23 Impulsión climatización 
24 Retorno climatización 
25 Perfil de acero 
26 Mesa chapa de acero 
27 Canal drenaje oculto 
28 Lámina de agua 
29 Drenaje pluvial
1 Exterior steel pipe (copper colour)
2 Interior pipe assembly 
3 Exterior steel mesh (copper colour)
4 Self-protected waterproof film 
5 Thermal insulation 
6 Reinforced concrete slab 
7 Structural T connection 
8 Interior steel pipe (copper colour) 
9 Interior steel mesh (copper colour)
10 Reinforced concrete wall 
11 Double insulation glazing 
12 Steel sheeting 
13 Connection tubing 
14 Aluminium strip roofing 
15 Footing slab 
16 Anchor plate 
17 Sand-finished concrete 
18 Levelling tiles 
19 Adjustable plot 
20 Non-retraction mortar 
21 HD thermal insulation 
22 Solar strip lighting 
23 Air conditioning blower 
24 Air conditioning inlet 
25 Steel shape 
26 Steel sheet table 
27 Recessed drainage 
28 Water layer 
29 Rainwater drain
Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail
Corredor de acceso a las habitaciones / Access corridor to the rooms
Vista interior salón / Interior living room view
Paisaje y jaimas son los referentes para una vivienda
en el desierto de Dubai. Dos crestas deslizándose
entre ellas, para generar espacios para la vida, hechas
de entrelazados metálicos y paramentos de hormigón
con espacios fluidos, y determinados a la vez, que
se encuentran orientados a un norte luminoso y pro-
tegido por sombras. En una cresta se encuentra la
'casa' y en la otra los servicios y la zona pública de
reunión llamada 'maijlis'. Y un elemento de agua que
se une al conjunto y se abre al resto del entorno en
un paisaje árido modelado de arena compactada.
Antes de construirse la casa, se unen a ella una serie
de espaciosque se muestran como un complemento
de la misma o como una vivienda independiente para
el abuelo de la familia.
Landscape and haimas are the points of reference for a
home in the Dubai desert. Two crests slide in between
them to generate living spaces made of metal lattices and
concrete walls with liquid —yet determined— spaces facing
the luminous north, sheltered by shadows. The ‘house’ is
on one ridge, with the services and the public meeting
area —'maijlis'— on the other. Water enters the complex
and opens up to the rest of the area in a modelled arid
landscape of compacted sand. Before the house is built,
a series of spaces is annexed as an addition or an inde-
pendent dwelling for the family’s grandfather.
259258
1 Entrada
2 Salón 
3 Comedor 
4 Cocina familiar 
5 Gimnasio 
6 Habitación de invitados 
7 Habitación de niños 
8 Vestidor y baño principal 
9 Habitación principal 
10 Entrada de invitados 
11 Comedor majilis 
12 Salón majilis 
13 Habitación de servicio 
14 Zonas comunes de servicio 
15 Cocina 
16 Almacén 
17 Baño 
18 Garaje
1 Entrance
2 Living room 
3 Dining room 
4 Family kitchen 
5 Gym 
6 Guest room 
7 Children's room 
8 Dressing and bathroom 
9 Master bedroom 
10 Guest entrance 
11 Maljis dining area 
12 Maljis room 
13 Service bedroom 
14 Common service areas 
15 Kitchen 
16 Storeroom 
17 Bathroom 
18 Garage
Vista exterior majilis / Exterior majilis view
CASA ALWAH. Planta / ALWAH HOUSE. Floor plan
Sección transversal por majili / Cross section through majili
Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail
1 Tubo exterior de acero (color cobre)
2 Ensamblaje interior entre tubos 
3 Malla exterior de acero (color cobre)
4 Lámina impermeable autoprotegida 
5 Aislamiento térmico 
6 Losa de hormigón armado 
7 Conexión estructural tipo t 
8 Tubo interior de acero (color cobre) 
9 Revestimiento de mortero con arena
local y cemento blanco 
10 Muro de fábrica 
11 Vidrio doble aislante 
12 Chapa de acero 
13 Losa de cimentación 
14 Placa de anclaje 
15 Pavimento de hormigón con acabado
tipo arena 
16 Baldosa de nivelación 
17 Plot regulable 
18 Mortero sin retracción 
19 Aislamiento térmico de alta densidad
20 Drenaje pluvial
1 Exterior steel pipe (copper colour)
2 Interior pipe assembly 
3 Exterior steel mesh (copper colour)
4 Self-protected waterproof film 
5 Thermal insulation 
6 Reinforced concrete slab 
7 Structural T connection 
8 Interior steel pipe (copper colour) 
9 Local sand + white cement mortar render 
10 Brick wall 
11 Double insulation glazing 
12 Steel sheeting 
13 Footing slab 
14 Anchor plate 
15 Sand-finished concrete pavement 
16 Levelling tiles 
17 Adjustable plot 
18 Non-retraction mortar 
19 HD thermal insulation
20 Rainwater drain
Vista interior salón / Interior living room viewVista interior majilis / Interior majilis view
Una flor y un oasis para la vida son los referentes para otra vivienda
en el desierto de Dubai. Como un crisol donde nace la vida se dispone
un cuenco que retiene agua y es colonizado por vegetación y una
aleación de rocas porosas. Se habita el interior de las mismas que
explora una verticalidad no ortogonal y unas interrelaciones inespe-
radas que conforman patios y recorridos que te llevan al descubri-
miento de espacios no previsibles y de visuales radiales en sentido
centrífugo y centrípeto a la vez.
A flower and an oasis for life are the references for this new dwelling in the
Dubai desert. Like a crucible in which life emerges, a bowl is inserted to hold
water and be colonized by vegetation and an alloy of porous rocks. Their
inner space becomes inhabited, exploring a non-orthogonal verticality and
unexpected interrelations that shape courtyards and routes that lead one to
discover unpredictable spaces and radial visuals along a centrifugal and at
the same time centripetal line.
R
e
st
a
u
r
a
n
te
 E
n
ig
m
a
E
n
ig
m
a
 R
e
s
ta
u
r
a
n
t
B
A
R
C
E
L
O
N
A
, 
E
S
P
A
Ñ
A
B
A
R
C
E
L
O
N
A
, 
S
P
A
IN
 
 2
0
1
4
 2
0
1
7
Se trata de un restaurante donde la experiencia culinaria de los hermanos Adrià quiere reforzarse con una
experiencia espacial. El lugar es la planta baja de un edificio del ensanche barcelonés, en pleno barri Adrià
con grandes ventanales abiertos a la calle y un acceso en el chaflán.
Cómo esta experiencia espacial puede darse en un interior sin nuestros 'apoyos naturales'. Para ello se
prepara un mundo interior: una gran nube. En ella penetramos y techo, paredes, sillas y mesas nos hacen
vivir esta ilusión en un juego de transparencias que te lleva a realizar un recorrido, donde al mismo tiempo
que descubres y sientes los espacios, vas degustando mezclas exquisitas de sabores.
This is a restaurant where the culinary experience of the Adrià brothers is heightened by a spatial experience. The
location is the ground floor of a building in Barcelona’s Ensanche zone, in the heart of the ‘Adrià district’, with large
windows overlooking the street and a chamfered corner entrance.
How to generate this spatial experience in an indoor setting without our 'natural props'? An interior world is created
for this purpose: a large cloud. When guests enter, the walls, ceilings, chairs and tables trigger the experience of this
illusion in a game of transparencies, a tour in which, as they discover and feel the spaces, they taste exquisite
mixtures of flavours.
E
N
 C
O
L
A
B
O
R
A
C
IÓ
N
 C
O
N
 P
. 
L
L
IM
O
N
A
IN
 C
O
L
L
A
B
O
R
A
T
IO
N
 W
IT
H
 P
. 
L
L
IM
O
N
A
262
Materialidad / Materiality
Referencias / References
Emplazamiento / Location
1 Restaurante Enigma 
2 Plaza de España 
3 Las Arenas 
4 Parque de Joan Miro 
5 Fira Barcelona 
6 Gran Via de les Corts Catalanes 
7 Av. del Parallel 
8 C. Sepulveda 
9 C. Entença
Pablo Genovés Berndnaut Smilde Berndnaut Smilde
Planta y secciones / Floor plan and sections
267266
1 Hall/acceso
2 Recepción 
3 Recibidor 
4 Guardarropa 
5 Office 
6 Lavabos 
7 Cava 
8 Sala
9 Privado 1 
10 Privado 2 
11 Teppanyaki 
12 Pastelería 
13 Cocina 
14 Cocina caliente 
15 Plonge 
16 Coctelería 
17 Cocina coctelería 
18 Nevera 
19 Congelador
20 Almacén 
21 Sala de reuniones 
22 Cuarto de basuras 
23 Vestuario mujeres 
24 Vestuario hombres 
25 Almacén instalaciones 
26 Almacén limpieza 
27 Hall/acceso taller
1 Entrance hall 
2 Reception 
3 Foyer 
4 Cloakroom 
5 Storeroom 
6 Toilets 
7 Cave 
8 Private
9 Room 1 
10 Room 2 
11 Teppanyaki 
12 Pastry shop 
13 Kitchen 
14 Warm kitchen 
15 Plonge 
16 Cocktail room 
17 Cocktail kitchen 
18 Fridge 
19 Freezer
20 Storeroom 
21 Meetings room 
22 Rubbish room 
23 Women's changing room 
24 Men's changing room 
25 Equipment room 
26 Cleaning storeroom 
27 Workshop foyer
A
lzado a la calle / Street elevation
269268
271270
1 Hall/acceso 
2 Recepción 
3 Recibidor 
4 Guardarropa 
5 Office 
6 Lavabos 
7 Cava 
8 Sala
9 Privado 1 
10 Privado 2 
11 Teppanyaki 
12 Pastelería 
13 Cocina 
14 Cocina caliente 
15 Plonge 
16 Coctelería 
17 Cocina coctelería 
18 Nevera 
19 Congelador
20 Almacén 
21 Sala de reuniones 
22 Cuarto de basuras 
23 Vestuario mujeres 
24 Vestuario hombres 
25 Almacén instalaciones 
26 Almacén limpieza 
27 Hall/acceso taller
1 Entrance hall 
2 Reception 
3 Foyer 
4 Cloakroom 
5 Storeroom 
6 Toilets 
7 Cave 
8 Private
9 Room 1 
10 Room 2 
11 Teppanyaki 
12 Pastry shop 
13 Kitchen 
14 Warm kitchen 
15 Plonge 
16 Cocktail room 
17 Cocktail kitchen 
18 Fridge 
19 Freezer
20 Storeroom 
21 Meetings room 
22 Rubbish room 
23 Women's changing room 
24 Men's changing room 
25 Equipment room 
26 Cleaning storeroom 
27 Workshop foyer
Planta / Floor plan
Sala principal y cocina / Dining room and kitchen
273272
Sección transversal B-B por sala y coctelería / Cross section B-B through living room and cocktail bar Sección transversal A-A por teppanyaki y cocina / Cross section A-A through teppanyaki and kitchen
Coctelería / Cocktail bar Cocina / Kitchen
275274
Planta constructiva aseos / Bathrooms. Construction planLavabo / Sink Inodoro / Toilet seat
Tocador / Dressing table Urinario / Urinal
Aseos / Toilets
276
1 Pasamanos de acero inoxidable
e:100mm 
2 Perfil en U de acero inoxidable para la
sujeción del vidrio e:2mm 
3 Vidrio fijo (6+6/[amara 20/8+8) 
4 Palas decorativas de vidrio templado
con relieve e:1.6mm 
5 Piedra tratada con hidrofugante 
6 Revestimiento de chapa de acero
inoxidable e:3mm 
7 Tubular metálico e:3mm 
8 Estructura metálica e:5mm 
para sujeción de luces 
9 Luminarias con módulo led 2w 2001m
ip20 3000vhite con óptica de
10°orientada a suelo y mobiliario 
10 Membrana geotextil como opalina 
11 Plancha de policarbonato transparente
para sujeción de malla e:5mm 
12 Malla metálica de acero inoxidable 
13 Aislamiento acústico: lana de roca +
lámina flexibe de polietileno 
de celda cerrada 
14 Revestimiento de baldosa cerámica
prensada no esmaltada e:5mm
1 Pasamanos de acero inoxidable e:100mm 
2 Persiana de acero inoxidable con lamas
microperforadas 
3 Pilar metálico para situación de control
de acceso 70x9omm 
4 Pasamanos vertical de acero inoxidable
e:8mm 
5 Control de accesos biométrico/numérico 
6 Tirador de acero inoxidable e:8mm 
detalle puerta acceso 
7 Vidrio fijo (6+6/cámara 12/8+8) 
8 Palas decorativas de vidrio templado
con relieve e:1.6mm 
9 Capa de mortero para formación 
de pendiente 
10 Chapa de acero inoxidable e:5mm 
11 Acabado pintura metalizada 
12 Revestimiento de baldosa cerámica
prensada no esmaltada e:5mm
Detalle de puerta de entrada / Entrance door. Detail
Detalle de hueco de fachada / Façade opening. Detail
279278
Escuela Dar al Marefa 
Dar al Marefa School
DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES. 2015-
La ciudad del descubrimiento, del aprender, del crecer, del crear. Niños
de 0 a 18 años. Una escuela para todas las edades en un conjunto común.
Cada edad encuentra su color, su posición, su creatividad. Cada edad crea
sus sombras y sus espacios de relación. Y los servicios comunes del
teatrito, la cantina, la biblioteca, el deporte van creando caminos y plazas
que recogen otros tantos. Una modulación y una estandarización para
buscar una economía de medios en la realización del conjunto. Una colmena
alegre y vigorosa en un entorno donde todo está por descubrir.
Emplazamiento / Location A Al Khwaneej Fist Campus B Burj Khalifa C The World Islands D Océano Pacífico
Referencias / References
Concepto / Concept
Plano de situación / Site plan
Maquetas de trabajo / Working models
A city of discovery, learning, growing, creating. For 0 to 18 year olds. A school for all ages,
in a shared setting. Each age discovers its own special colour, position and creativity.
Each age creates its own shadows and meeting spaces. The shared services — theaterette,
canteen, library and sports facilities— generate paths and squares that hold others.
Modulation and standardization seek an economy of resources in the production of the
whole. A cheerful, lively hive in a setting where everything is waiting to be discovered.
281280
Planta baja / Ground floor plan
Planta primera / First floor plan
Planta de cubiertas / Roof plan
Alzado Oeste / West elevation
Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’
Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’
283282
Aulas de aprendizaje / Learning rooms Cafetería / Coffee-shopAdministración / Administration
Aulas de aprendizaje / Learning rooms Cafetería / Coffee-shop
Centro deportivo / Sports center
Detalle de pérgolas / Pergola details
285284
Auditorio / Auditorium
Auditorio / Auditorium Espacios comunes / Communal spaces
Biblioteca / Library
287286
Detalle de fachada / Façade detail
1 Suelo de hormigón de 20mm
2 Falso techo perimetral de yeso
3 Falso techo de láminas de aluminio
4 Capas impermeabilizantes
5 Losa de hormigón estructural
6 Cimentación de hormigón
7 Viga de hormigón prefabricado 
para huecos
8 Enfoscado
9 Muro de bloques de 250mm
10 Acabado de suelo de arena compactada
11 Panel cerámico ciego
12 Revestimiento impermeabilizante
13 Panel cerámico perforado y practicable
con placa de acero 
14 Chapa plegada de coronación
de aluminio, fijada a la estructura
15 Ventana fija de aluminio 
perfil térmicamente aislado
16 Aislamiento térmico
17 Estructura de acero para muro cortina 
/fijación de ventana
18 Panel de aluminio relleno de aislamiento térmico
19 Columna de acero estructural
20 Columna de acero no estructural
21 Conducto de agua de lluvia con cubierta de acero
1 20mm concrete floor 
2 Perimetral gypsum board 
false ceiling 
3 Aluminium slats false ceiling 
4 Waterproofing layers 
5 Structural concrete slab 
6 Concrete foundation 
7 Precast concrete beam for openings 
8 Plaster render 
9 250mm blockwork wall 
10 Compacted sand floor finish 
11 Blind ceramic panel 
12 Waterproofing coating 
13 Openable perforated ceramic panel 
with attached steel plate 
14 Aluminium folded crowning sheet 
fixed to structure
15 Aluminium fixed/awning window 
thermally insulated profile 
16 Thermal insulation 
17 Steel structure for curtain wall
/window fixation 
18 Aluminium panel with thermal insulation 
19 Structural steel column
20 Non structural steel column 
21 Rain water pipe with steel cover
Detalle de fachada / Façade detail
289288
A visual connection with the landscape on the 'other side' is of capital impor-
tance for this site, located on the bank of the Garonne River in Bordeaux,
opposite the historic Saint Michel district and the Sainte-Croix church. This
complex for a hundred-odd homes with shared services takes the form of
a cluster of threads that flow into the river, estuary-like.
The homes have varied typologies based on a 30 m2 unit, used independently
or clustered in descending or ascending heights. The side and front terraces
and the roofs are also employed in an amalgam of homes served by passages,
reminiscent of Atlantic marshland landscapes and mollusc farms. One can
feel the air in this permeable complex.
El Estuario en Burdeos
L’Estuaire in Bordeaux
FRANCE. 2015- 
IN COLLABORATION WITH ARTOTEC 
COMPETITION FIRST PRIZE
El emplazamiento —en Burdeos, junto al Garona, pero en la ribera
frente al barrio histórico Saint Michel y la iglesia Santa Cruz— con-
vierte en capital establecer una relación visual y paisajista con el
'otro lado'. Este conjunto para un centenar de viviendas con servicios
comunes se convierte en un ramillete de hilillos que, como un estua-
rio, desemboca en el río. 
Las viviendas desarrollan tipologías variadas a partir de una unidad
de 30 metros cuadrados que funcionan por sí mismas o agrupadas
en altura descendiendo o ascendiendo, aprovechando también cubier-
tas, terrazas laterales y frontales… en una amalgama de viviendas
servidas por pasos que recuerdan los paisajes atlánticos de marismas
y el cultivo de moluscos. Y sentir el aire en este conjunto permeable.
Plano de situación / Site plan
Referencias / References
Emplazamiento / Location
Vista desde el emplazamiento / View from location
Concepto / Concept
291290
Tipología de viviendas / Housing typesTipología de viviendas / Housing types
293292
Alzado Oeste / West elevation Detalle de fachada. Balcón / Façade detail. Balcony Detalle de fachada. Accesos / Façade detail. Entrance
Alzado Sur / South elevation Alzado Norte / North elevation
Alzado Este / East elevation
Sección longitudinal / Longitudinal section
295294
Circulaciones / Circulations
Geometría / Geometry
Emplazamiento / Location
Referencia / Reference
Concepto / Concept
Una pasarela a la entrada del nuevo campus del Instituto de Ciencia y Tecnología (IST) en Austria para
enlazar dos partes del campus, dos cotas, dos situaciones, muchos flujos: viandantes, bicicletas, circuitos
adaptados… Se desdobla en dos. Crea un movimiento decidido como una cinta deshilachada. Dos 'U' de
acero se enlazan, se separan, siguen movimientos, trazados y cotas distintas… La simplicidad y la riqueza
de un gesto terso y apropiado para ellugar.
Pasarela IST 
IST Footbridge
AUSTRIA. 2015-
COMPETITION FIRST PRIZE
A footbridge at the entrance to the new campus
of the Institute of Science and Technology (IST) in
Austria links two parts, two dimensions, two situ-
ations, many flows: pedestrians, bicycles, adapted
circuits and so on. It folds out into two. It creates
a determined movement, like a frayed ribbon. Two
steel U-sections connect, separate and take dif-
ferent paths, movements and dimensions. The sim-
plicity and richness of a terse gesture, appropriate
for the location.
297296
1 Zugano East Park
2 Fahrrad und 
Fussgänger Brücke / Zungang Forum
3 Zungang Terrace 2OG
4 Lift
5 Forum
6 Bushaltestelle
7 Zungang Ist Campus
8 Barrierefreie
9 Barrierefreie Rampe im GalandeMaquetas de estudio / Study models
Sección longitudinal / Longitudinal section
299298
Secciones transversales / Cross sections
Detalle sección transversal / Cross section. Detail
301300
Territorio Cercas
Cercas Territory
MADRID, BARCELONA, SEGOVIA, SPAIN. 2016/2017
Cómo cualquier acto creativo arquitectónico este diseño parte de una pregunta realizada por un usuario:
¡Un sueño!
Javier Cercas, escritor, tiene un sueño, un sillón para leer. Pero este sillón no es sólo un descanso, es un
lugar de trabajo. Javier mientras lee, escribe, trabaja. No hay una separación entre ambas actividades al
igual que no hay separación entre ellas o tomarse un café. 
La madera como material y referente (exponente del mundo natural) con la silueta de Javier como molde
y sus actividades a corta distancia, definen un territorio.
Los arquitectos somos creadores de espacios y al igual que en una vasija lo importante es el espacio o
vacío que genera su interior, también lo es el espacio que se genera detrás de las paredes adustas de
cualquier palacio. Así el sillón quiere generar un espacio donde lo importante es el envolvente para el
cuerpo. Al mismo tiempo en su propia delimitación y perímetro genera espacio entre él y los límites del
espacio donde se sitúa (no se presenta como objeto pasivo complementario de un espacio sino como ele-
mento activo de espacialidad). 
En esta pieza se explora el binomio tecnología y personalización. La tecnología no puesta al servicio de
la serie sino al servicio de la personalización para añadir un nuevo concepto al arts and crafts: technology,
y pasar a ser arts, technology and crafts. 
Cronología Marzo-Mayo 2017/ March-May 2017 chronology Cronología Junio-Septiembre 2017 / June-September 2017 chronology
Referencias orgánicas / Organic references
Referencias antropométricas / Anthropometric references
Sillón para leer / Reading armchair
Concepto/ Concept
Like all creative initiatives in in architecture, this design
emerged from a question posed by a user: a dream!
Author Javier Cercas Mesa has a dream: an armchair for
reading. However, this armchair is not just for resting. It’s
also a workplace. While Javier is reading, he is also at
work, writing. There’s no separation between the two
activities, in the same way that there’s no separation
between them and having a cup of coffee.
A territory is defined by wood, employed here as a material
and a reference —an exponent of the natural world—,
Javier’s silhouette —used as a mould— and his activities
nearby.
Architects are creators of space. Like a vase, where the
important thing is the space or void generated by its interior,
the space generated within the faded walls of a palace is
just as important. This armchair generates a space in which
the key aspect is the envelopment of the human body. At
the same time, its limits, its perimeter, generate a space
between it and the boundaries of the space in which it is
situated. It’s not so much a passive, complementary object
for a space as an active element that provides spatiality.
This piece of furniture explores the technology-personal-
ization binomial. Technology that is made available for the
purpose of personalization, not for a series, in order to
add a new concept, technology, to the arts and crafts
genre, which thus become arts, technology and crafts.
303302
Planta y secciones / Floor plan and sections
Proceso de fabricación / Manufacturing process
Despiece / Exploded view
Escaneado del cuerpo de Javier Cercas / Scanning of Javier Cercas' body
Planta y alzados / Floor plan and elevations Detalle de seccion / Section detail Detalle del respaldo / Back detail
1 I visited the RCR office and a number of their works in Olot and its environs, as well as in Barcelona, in 2013. Architecture always obtains its fundamental qualities and meanings from its contextual
dialogue with the setting. The true experience of a work arises from the embodied choreography of its singular spatial universe. Consequently, I have chosen to only comment on the RCR buildings,
that I had the opportunity to visit.
The work of RCR Arquitectes (Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta) had caught my attention in publications for quite some
time. I had been impressed by the conceptual strength, the determined and skilful development and execution, and the sense of distilled
abstraction and haptic materiality in their projects. Nevertheless, I also had my reservations: don’t these buildings project a somewhat
autistic sense of separateness and autonomy? Aren’t their rigorous geometry and tough materiality somewhat arrogant and self-con-
scious? A hasty visit to Les Cols Restaurant and Pavilions in Olot a few years ago also left me a bit puzzled.
However, the first sight of La Lira Theatre Public Domain in Ripoll, which I visited on a more recent trip, made me realize that my earlier
judgements had been too hasty and guided by my personal preconceptions. I realized once again that one’s judgement of an architectural
entity should only be based on personal experience and a direct encounter, not photographs or a fleeting glimpse.
1 Visité las oficinas de RCR y varias de sus obras en Barcelona, Olot y alrededores en 2013. La arquitectura siempre obtiene sus cualidades y significados fundamentales de su
diálogo contextual con el lugar. La verdadera experiencia de la obra surge de la coreografía encarnada en su singular universo espacial. Por ello, he optado por comentar sola-
mente aquellos edificios de RCR que tuve la oportunidad de visitar.
Las obras publicadas de Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramon Vilalta me habían llamado la atención desde hacía bastante tiempo.
Estaba impresionado por la energía conceptual de sus proyectos, por la decisión y el esmero de su desarrollo y ejecución, y por la
sensación de esencial abstracción y materialidad háptica que transmitían. Sin embargo, también tenía ciertas reservas: ¿acaso sus
edificios no dejaban entrever una cierta sensación autista de aislamiento y autonomía? ¿Su rigurosa geometría y su áspera materia-
lidad no resultaban un tanto arrogantes y ensimismadas? Una visita rápida a Olot, hace unos años, al Restaurante y a los Pabellones
de Les Cols, también me había sumido en cierta perplejidad.
Sin embargo, cuando en otro viaje más reciente visité el Espacio Público La Lira en Ripoll, me dí cuenta en seguida que esas prime-
ras impresiones habían sido en exceso precipitadas y guiadas por mis prejuicios personales. Una vez más, entendí que el juicio
sobre una entidad arquitectónica debe basarse exclusivamente en la experiencia personal y en el encuentro con la arquitectura, y
no en fotografías ni en vistazos superficiales. 
304 305
Significado en la Abstracción
Experimentando la Imaginería Arquitectónica de RCR1
Juhani Pallasmaa
Meaning in Abstraction
Experiencing the Architectural Imagery of RCR1
Juhani Pallasmaa
EL OSCURO VACÍO URBANO
El vacío público que representa La Lira —enmarcado por oscuras y oxidadas superficies y celosías de acero corten sobre el fondo
de una rítmica y colorida densidad, la que componen los edificios urbanos anónimos y tradicionales de Ripoll— me sorprendió por
su poder de sugestión. La arquitecturaes, fundamentalmente, la articulación de dinámicas, distancias y escalas espaciales, y tam-
bién de jerarquías y puntos focales; los mecanismos arquitectónicos procuran marcos para la percepción y comprensión del mundo
que les rodea y, además de moldear la dimensión del espacio para nuestra experimentación y comprensión, la arquitectura también
escala y articula el tiempo creando una experiencia terapéutica del continuo temporal y del silencio.
El Espacio Público La Lira (2003-2011) es un punto de referencia en la ciudad, evoca un benévolo silencio y proyecta un sinfín de sig-
nificados. La Lira es una intervención urbana, un signo de exclamación y de interrogante, y al mismo tiempo, un telescopio arqui-
tectónico que enmarca las vistas, enfocando, simultáneamente, el interior urbano y el paisaje distante. También enfoca el tiempo,
hacia delante y hacia atrás. Paradójicamente, este hecho subraya los opuestos: lo distante y lo cercano, la espacialidad y lo pictó-
rico, la superficie y el fondo —los dispositivos prismáticos y telescópicos penetran hasta el fondo, y a la vez, convierten ese fondo
en una imagen plana, transformando la distancia en proximidad—. El vacío de La Lira es puerta urbana y arco triunfal —da la bien-
venida y despide— marcando así unos umbrales experienciales invisibles. Este volumen cúbico vacío sugiere también la metáfora
de una pantalla digital que proyectara conexiones simbólicas con el mundo exterior e imaginerías inesperadas —en el contexto de
los edificios vecinos, anónimos y eternos, el marco metálico de La Lira evoca ciertamente imágenes de futuro—.
THE DARK URBAN VOID
The public void framed by dark, rusty Corten steel surfaces and lattices set against the rhythmically and colourfully dense background of
anonymous, traditional urban buildings in Ripoll, struck me with its suggestive power. Architecture is fundamentally about articulating spa-
tial dynamics, distances and scales, as well as hierarchies and foci. Architectural devices provide frames for the perception and under-
standing of the surrounding world. In addition to molding the dimension of space for our experience and understanding, architecture also
scales and articulates time and creates a therapeutic experience of a temporal continuum and silence. 
The La Lira Theatre Public Domain in Ripoll (2003-2011) is a reference point that evokes benevolent silence and projects a wealth of
meanings. It is an urban intervention, an exclamation and a question mark at the same time, an architectural telescope that simultane-
ously frames views and zooms into the interior of the town and then out again to the distant landscape. It also zooms back and forth in
time. Paradoxically, it heightens the opposites of distance and nearness, spatiality and the pictorial, surface and depth. These binocular
and telescope devices penetrate depth, but at the same time, they turn depth into a flattened picture that transforms distance into inti-
macy. The Ripoll void is a city gate and a triumphal arc that welcomes and bids farewell, thus marking invisible experiential thresholds.
The empty cubic volume also suggests the metaphor of a digital screen, which makes symbolic connections with the wider world and
projects unexpected imageries. In the context of the ageless, nameless neighbouring buildings of Ripoll, the metallic frame certainly
evokes images of the future.
307
2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz, editor, Schocken Books, New York, 1978, p. 167.
The structure draws the distant mountains into the street experience, and makes the Ter River an active ingredient of the urban fabric.
The asymmetrical bridge —an elevated steel river of sorts— connects the two sides of the river, but also heightens the presence of this
precious natural element and makes the town at large benefit from its calming yet stimulating impact.
The slight geometric irregularities of the structure, set against the implied orthogonality of the act of framing, give rise to subconscious
perceptual, bodily and muscular tensions that keep pushing the observer’s eye forward, while the latticed steel surfaces awaken our
curiosity about the spaces behind. The silent void underscores the absence of the demolished theatre, but in fact also reincarnates the
absent institution by creating an implied urban stage, which is constantly waiting for a performance or event to take place. Architectural
and urban spaces always evoke theatrical associations as they are built for distinct activities and they assign varying roles to things and
people, ranging from the passive onlooker to the active performer— architecture mediates between timid withdrawal and blatant exhibi-
tionism. Describing the theatrical nature of the townscape of Naples, Walter Benjamin said memorably, "Buildings are used as a popular
stage. They are all divided into innumerable, simultaneous animated theatres. Balcony, courtyard, window, gateway, staircase, roof are at
the same time stage and boxes".2 The void of La Lira commemorates the absent theatre and the memory of its colourful performances,
while being itself a theatre of urban life: stage and auditorium at the same time.
306
2 Walter Benjamin, 'Naples', Reflections, Peter Demetz (ed.), Schocken Books, Nueva York, 1978, p. 167. [Walter Benjamin, 'Imágenes que piensan', en Obras, Libro IV/vol.1, Abada,
Madrid, 2010, p. 254.]
La intervención, además de acercar a la experiencia de la calle las distantes montañas, hace del río Ter un componente activo del
entramado urbano. La pasarela peatonal asimétrica —una suerte de río elevado de acero— enlaza las dos orillas del río, pero tam-
bién realza la presencia de este valioso elemento natural logrando que la ciudad en su conjunto se beneficie de su impacto, tranqui-
lizante, y al mismo tiempo, estimulante.
Las leves irregularidades geométricas de la estructura frente a la ortogonalidad implícita del acto de enmarcar dan lugar a percep-
ciones subconscientes, tensiones corporales y musculares que no cesan de impulsar la mirada del observador hacia delante; a su
vez, las superficies definidas por las celosías de acero despiertan la curiosidad por los espacios que hay detrás. El silencioso vacío
subraya la ausencia del teatro allí existente, demolido hace tiempo, pero, de hecho, también lo reencarna al generar un escenario
público implícito que de algún modo espera en todo momento que tenga lugar un acto o un acontecimiento. Los espacios arquitec-
tónicos y urbanos siempre evocan asociaciones teatrales pues se construyen para actividades singulares y asignan distintos pape-
les a las cosas y a las personas, que van desde el espectador pasivo al intérprete activo; la arquitectura media así entre un recogi-
miento retraído y un exhibicionismo desvergonzado. Walter Benjamín describió de forma memorable la naturaleza teatral del paisaje
urbano de Nápoles: "Los edificios sirven como escenario popular. Todos ellos están divididos en innumerables y simultáneos teatros
animados. El balcón, el patio, el portal, la ventana, la escalera, la cubierta son a la vez palco y escenario".2 El vacío de La Lira con-
memora el teatro ausente y el recuerdo de sus coloridos espectáculos, mientras es, en sí mismo, un teatro de la vida urbana: esce-
nario y auditorio al mismo tiempo.
EL ESCENARIO DE TRABAJO
Tras la visita a Ripoll, me desplacé a Olot, a una callejuela bastante estrecha del centro, y me dirigí a una antigua construcción indus-
trial. El edificio acogió la Fundición Barberí, un taller que fabricaba objetos de bronce fundido como esculturas decorativas y cam-
panas para iglesias. La gastada fachada es un collage de ladrillo, enlucido basto y madera. Todas las superficies presentan una páti-
na de polvo elocuente de la tosquedad del trabajo hecho en el edificio a lo largo de las décadas. Sobre el nombre borrosamente visi-
ble de Barberí pintado sobre la pared enlucida, hay una enorme superficie de vidrio oscurecido sin enmarcar quesugiere un espejo
gigantesco, una pantalla digital o un ojo ciclópeo. Este vidrio oscuro es señal del trabajo creativo, intelectual e inmaterial, que está
teniendo lugar ahora entre estos maltrechos muros.
Cuando se entra al zaguán por la antiquísima puerta uno se ve atrapado de inmediato por un teatral intercambio de contrastes e inver-
siones: viejo/nuevo, interior/exterior, erosión/precisión, demolición/construcción, excavación arqueológica/imaginería digital, memo-
ria/sueños, juego/seriedad. Uno se pregunta si este lugar está siendo demolido o restaurado, ¿se pretende dejar estos espacios tal
como están, conservarlos incompletos para siempre? El escenario parece hallarse suspendido entre dos estados: el de in statu nas-
cendi y el del Juicio Final. Jóvenes e inocentes abedules crecen en el zaguán haciendo confusa la distinción entre interior y exterior,
incluso entre el hecho de entrar y salir. Una ambigüedad que se acentúa al salir de este espacio y doblar una esquina, cuando se ve
la enorme nave central de la fundición —con sus contundentes cerchas y lucernarios— y el suelo de tierra y sus fosos de colada junto
a montones caóticos de materiales, como si los trabajadores de la forja acabaran de salir a comer. Pese a su naturaleza prosaica,
indisciplinada y circunstancial, esta nave proyecta una peculiar sensación de sacralidad, de relato épico: la santidad de un trabajo
devoto y sincero. El inodoro, en el aseo, que desaparece por arte de magia tras la pared posterior, aporta un contrapunto final de per-
fección —como de era espacial— a esta atmósfera de erosión e incompletitud.
THE STAGE OF WORK
After visiting Ripoll, I am taken to a fairly narrow street in the centre of Olot, where I approach an old industrial building. It used to house
the Barberí Foundry, which produced cast bronze objects such as church bells and decorative sculptures. The worn-out façade is a col-
lage of brick, coarse plaster and wood, and all the surfaces carry a patina and dust that reveals the roughness of the work done in the
building over many decades. Above the dimly visible name ‘BARBERÍ’ painted on the plaster wall, there is a huge frameless surface of
darkened glass, which suggests a gigantic mirror, a cyclopean eye or a digital screen. The dark glass is a sign of the intellectually creative,
immaterial work that now takes place within these beaten walls.
When entering through the age-old door into the entrance space, one is immediately drawn into a theatrical interplay of contrasts and
reversals: old/new, outdoors/indoors, erosion/precision, demolition/construction, archaeological excavation/digital imagery, recollec-
tions/dreams, play/seriousness. Is this place being demolished or refurbished? Are these spaces intended to remain as they are now, for-
ever incomplete? The setting seems to be suspended between two conditions: in statu nascendi and the Last Judgement. Young, inno-
cent birch trees grow in the entrance space, blurring the distinction between interior and exterior, and even between the action of entering
and exiting. Around the corner, this ambiguity is heightened by the huge foundry hall with its heavy trusses and skylights, the sand floor
with casting pits and disorderly piles of materials, as if the bronze casters had just left for a lunch break. Despite its mundane, disorderly
and circumstantial nature, the foundry space projects an epic narrative and a peculiar sense of sacredness— the holiness of sincere, ded-
icated work. The toilet seats in the washrooms that magically disappear into the wall behind are a final counterpoint of space age perfec-
tion to the atmosphere of incompleteness and erosion.
ESPACIO PÚBLICO TEATRO LA LIRA
LA LIRA THEATRE PUBLIC DOMAIN
Ripoll, Girona, Spain. 2003/2011
ESPACIO BARBERÍ
BARBERÍ SPACE 
Olot, Girona, Spain. 2005/2012 
309
3 Leonardo da Vinci, as quoted in Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, London, 1980, p. 225.
Powerful images of the epic drama of gigantic church bells being cast in the final sequence of Andréi Tarkovsky’s Andrei Roublev (1967)
flood my eyes. The imagery also bring to mind the same director’s film Stalker (1979), and the stubborn search by the three men for ‘The
Room’ in landscapes of desolation and destruction, presumably caused by a nuclear catastrophe. Here ‘The Rooms’ are the studio
spaces in the foundry setting, perfected for collaborative mental work. Looking at the patina on the interior walls, I also think of Tarkovsky’s
Nostalghia (1983), particularly the dwelling of Domenico, the mathematician gone mad, inside an abandoned industrial pavilion with rain
pouring in through the collapsed roof. 
Standing next to the towering library shelves that penetrate the glass floor between the two floors of the studio, I am also reminded of
Antonello da Messina’s painting, St. Jerome in His Study (1475), where the saint is working, surrounded by his books, in a slightly raised
stage-like space made of wood. His study is built within the huge interior of an abandoned cathedral with the symbolic lion alongside the
intimate construction, waiting patiently like a huge dog. The glass-enclosed exhibition pavilion next to the yard, with its cast iron columns,
is the part of the Barberí project that most directly points to St. Jerome’s makeshift study.
308
3 Leonardo da Vinci, según se cita en Robert Hughes, The Shock of the New – Art and the Century of Change, Thames and Hudson, Londres, 1980, p. 225. [ Leonardo da Vinci, Tra-
tado de pintura, Akal, Madrid, 2007, p. 364.]
Me viene a la memoria la secuencia final del drama épico de Andréi Tarkovski, Andrei Roublev (1967), con sus potentes imágenes
en las que se funden gigantescas campanas de iglesia. La imaginería me recuerda también la película Stalker (1979), del mismo
director, y las imágenes de la obstinada búsqueda de tres hombres de 'La Habitación', entre paisajes de desolación y destrucción
supuestamente causados por una catástrofe nuclear. Aquí, 'Las Habitaciones' son los espacios destinados a estudio dentro del
escenario de la fundición, perfeccionados para un trabajo intelectual en colaboración. Cuando veo la pátina de los muros interiores,
pienso de nuevo en otra película de Tarkovski, en este caso, Nostalgia (1983), y en particular, en la morada del enloquecido mate-
mático Domenico, ubicada dentro de un edificio industrial abandonado por cuya desplomada cubierta se filtra la lluvia. 
Luego, frente a la altísima biblioteca de estantes que traspasa el suelo de vidrio que separa las dos plantas del estudio, me viene a
la memoria la pintura de San Jerónimo en su estudio (1475), de Antonello da Messina, que representa a San Jerónimo trabajando
rodeado de sus libros en una especie de estrado ligeramente elevado y hecho de madera —el estudio del santo está construido den-
tro del enorme espacio interior de una catedral abandonada—. La parte del proyecto que remite de forma más directa al improvisado
estudio de San Jerónimo es el pabellón de exposición acristalado, con columnas de hierro forjado y ubicado dentro del patio jardín.
Las nuevas inserciones que se han hecho en el Espacio Barberí se han realizado todas ellas con extrema precisión, generando una
poderosa caja de resonancia de las trazas del tiempo, la erosión y el desgaste. Las mesas de dibujo —de acero y proyectadas casi
cinco metros en voladizo desde los viejos muros de piedra— transmiten una fuerza extraordinaria y un efecto de suspensión ingrá-
vida. En una sala de la planta superior, los tres socios comparten una enorme mesa cuadrada bajo un gran ventanal y junto a la
estantería de libros —no me sorprende reconocer la mayor parte de las monografías de artistas y libros de arte apilados en los
estantes y sobre la mesa—.
El hollín de los muros hace que los papeles blancos sobre las mesas de dibujo parezcan especialmente virginales y tentadores. La fuer-
za que la erosión y las ruinas ejercen sobrenuestra imaginación es bien conocida ya desde Leonardo, quien escribió: "Si observas un
muro sucio de manchas, o hecho con piedras dispares, y te das a inventar escenas, allí podrás ver la imagen de distintos paisajes... o
verás batallas y figuras agitadas, o rostros y trajes de aspecto extraño, o una variedad sinfín de cosas que podrías traducir a una forma
completa y bien dibujada. Aparecen en esos muros de forma promiscua, como el sonido de las campanas, en cuyo tañido se puede
descubrir cualquier nombre o vocablo que uno decida imaginar".3 En efecto, sobre estos desgastados muros uno empieza a imaginar
escenarios arquitectónicos impensables. Sin duda, el collage arquitectónico del Espacio Barberí crea un entorno más estimulante para
el trabajo creativo que el que se da en las corrientes oficinas de arquitectura de hoy día, que con frecuencia parecen más despachos
de abogados que lugares de trabajo artístico.
The new insertions in the Studio have all been made with extreme precision to create a powerful sounding board for all the traces of time,
erosion and wear. The drafting tables, made of steel, cantilever nearly five metres out from the old stone walls, suggesting extraordinary
strength combined with a sense of weightless floatation. The three partners share a huge square table on the top floor next to the gigantic
window and the bookshelves. It comes as no surprise that one’s eye mostly detects books on art and artists on the shelves and in the
piles on the table.
The soot on the walls makes the white sheets of paper on the drafting tables seem particularly virginal and enticing. The power of erosion
and ruins on our imagination is well-known since Leonardo, who wrote, "When you look at a wall spotted with stains, or with a mixture
of stones, if you have to devise some scene, you may discover a resemblance to various landscapes … or, again, you may see battles
and figures in action, or strange faces and costumes, or an endless variety of objects, which you can reduce to complete and well-drawn
form. They appear on such walls promiscuously, like the sound of bells in whose peel you may find any name or word you choose to imag-
ine".3 Indeed, on these battered walls one begins to envision images of unforeseen architectural settings. The architectural collage of the
Barberi Studio certainly creates a more stimulating environment for creative work than those of today’s standard architectural firms, which
often seem more like lawyers’ offices than places of artistic work.
ESPACIO BARBERÍ
BARBERÍ SPACE 
Olot, Girona, Spain. 2005/2012 
311
4 Walter Benjamin, 'Surrealism', as quoted in Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge and London, 1999, p. 218.
5 André Breton, Nadja', as quoted in The Architectural Uncanny, op.cit., p. 218.
THE LES COLS ENSEMBLE
The Les Cols Restaurant, the all-glass Pavilions (2004-2005), and the Marquee for the restaurant in Olot constitute an ensemble around
a traditional manor house. This entity enables one to see the evolution (2001-2011) of the RCR architectural language on a single site.
The main restaurant space is placed within an old rustic farmhouse with a new annex containing another dining space and the kitchen.
The main restaurant in the central bay of the farmhouse has been transformed into a somewhat ritualistic dining space, with golden sur-
faces and a single golden table running the full length of the long, narrow space. Twisted gold-anodized slats on the two sides suggest
a stylized naturalistic atmosphere, somewhat reminiscent of the golden surfaces of uncut corn in Pieter Bruegel the Elder’s 1565 painting,
The Corn Harvest (August). The ambience also evokes religious associations with the countless representations of The Last Supper, such
as the one by Domenico Ghirlandaio in the Convent of San Marco (1480) in which the table is a long, narrow white horizontal surface.
Images of mythical feasts such as the celebrations in King Arthur’s Court also come to mind.
The kitchen, usually given a purely utilitarian functional treatment, is carefully designed in stainless steel around a glass-enclosed skylit
pool, a source of calm and dignified illumination. The kitchen is a laboratory and a meditative space at the same time, appropriate for a
high ranking restaurant. 
310
4 Walter Benjamin, 'Surrealism', según se cita en Anthony Vidler, The Architecture of the Uncanny, The MIT Press, Cambridge y Londres, 1999, p. 218. [Walter Benjamin, 'El Surre-
alismo', en Obras, Libro II/VI. 1, Madrid, Abada, 2007, p. 304.]
5 André Breton, Nadja, según se cita en The Architectural Uncanny, cit., p. 218. [Nadja, Madrid, Cátedra, p. 102.]
EL CONJUNTO DE LES COLS
Los proyectos construidos en Olot en torno a una masía tradicional para el conjunto de Les Cols —un Restaurante, unos Pabellones
acristalados y una Carpa—, forman una entidad que permite apreciar sobre el mismo lugar la evolución desde 2001 a 2011 del lenguaje
arquitectónico de RCR.
El Restaurante Les Cols se dispone dentro de una antigua masía, y su espacio principal se amplía con una parte nueva que incorpora
otro comedor y la cocina. La crujía central de la antigua casa de labor ha sido transformada en un comedor casi consagrado, en un
espacio de superficies doradas con una única mesa dorada en su interior que se extiende a lo largo de la estrecha y alargada sala.
Unas lamas retorcidas anodizadas en oro que cubren ambos lados de esta sala sugieren un estilizado ambiente naturalista, una
atmósfera que recuerda algo a los dorados campos de trigo sin segar del cuadro de Pieter Brueguel el Viejo El mes de agosto (Los
cosechadores) (1565). El ambiente evoca también asociaciones religiosas con las incontables representaciones de La Última Cena
—como la de Domenico Ghirlandaio en el Convento de San Marcos de Florencia (1480), donde la mesa se dispone en una sencilla
estancia horizontal, blanca y estrecha—, y recuerda, de igual modo, imágenes de banquetes míticos, como el de las celebraciones
de la corte del rey Arturo.
La cocina, que normalmente suele abordarse sólo en su función utilitaria, se ha diseñado cuidadosamente —en acero inoxidable— alre-
dedor de un patio de luz cuyo suelo es una lámina de agua. El patio opera como fuente de calma y solemne iluminación para una cocina
que es, al mismo tiempo, un laboratorio y un espacio para la meditación, un enfoque apropiado para un restaurante de alto nivel.
Los cinco Pabellones, construidos en vidrio y acero, procuran espacios privados de descanso. La distribución del conjunto, rodeado
de elementos separadores móviles de vidrio laminar y de juncos metálicos de color verde, se inspira en la organización del huerto
de frutales existente. Todos los interiores son transparentes, incluso los suelos, hechos de láminas de vidrio suspendidas sobre un
relieve de hormigón con acabado asfáltico viscoso. Las habitaciones no tienen más mobiliario que el de un colchón verde para des-
cansar, dividido en piezas estrechas para reducir su volumen y subrayar la sensación de transparencia. Los baños no incorporan
lavabos convencionales, sólo unas piletas de chapa de acero por las que corre el agua. Las bañeras, excavadas en la tierra, tienen
el fondo cubierto de gravas basálticas para crear la sensación de arroyo natural. El huésped se sumerge en esta hundida bañera
pasando antes por un lecho de negros guijarros cubiertos por una fina capa de agua.
Obviamente, el proyecto de los pabellones es una hipérbole arquitectónica diseñada para suscitar una sensación de emoción y des-
nudez erótica, y un diálogo reforzado entre naturaleza y artificio. Los espacios tienen un marcado ambiente surrealista, que recuerda
a ciertas pinturas de Salvador Dalí —el pintor nació no muy lejos de Olot, en Figueras, donde residió frecuentemente—. Aunque es
probable que estos espacios no sean los más adecuados para vivir en ellos permanentemente, responden a su propósito de ofrecer
un momento de descansomemorable.
Una arquitectura íntegramente de cristal, de vuelo e ingravidez, ha sido un sueño recurrente de la modernidad desde la arquitectura
de cristal de los expresionistas alemanes. "Vivir en una casa de cristal es una virtud revolucionaria por excelencia. Pero también es
una embriaguez, un exhibicionismo moral que nos hace mucha falta", escribió Walter Benjamin.4 En su efecto surreal, los suelos de
los Pabellones son reminiscencias del suelo iluminado de cristal del espacio quasi Rococó del episodio final de 2001: Una odisea en
el espacio, de Stanley Kubrick. Los Pabellones de Les Cols también me recuerdan la descripción de una casa de cristal en la novela
surrealista de André Breton Nadja (1928), que significativamente empieza con la pregunta "¿Quién soy yo?". La descripción es la
exaltación final de la vida en una casa de cristal: "... He de continuar viviendo en mi morada de cristal, en la que en cualquier momen-
to uno puede ver quién viene a visitarme; donde todo lo que cuelga del techo y de las paredes se sostiene como por encanto, donde
por las noches descanso en un lecho con sábanas de cristal, donde 'quién soy yo' me será revelado, más tarde o más temprano,
grabado al diamante".5
The five Pavilions, built of steel and glass, provide private spaces for rest. The layout of the complex, surrounded by fences made of green
metal rods, were inspired by the layout of the pre-existing orchard. All interiors are transparent. Even the floors are made of glass plates
that hover above a concrete relief with a viscous finishing coat. The rooms contain no furniture except a green mattress for resting, divided
into narrow strips to reduce its bulk and create a sense of transparency. The bathrooms do not have ordinary sinks, just stainless steel
washbasins through which water flows. The bathtubs, sunk into the ground, have a layer of black stones at the bottom to create the feel-
ing of a natural stream. The bather wades into the sunken bath across a bed of black pebbles set in shallow water.
The pavilion project is obviously an architectural exaggeration intended to create a sense of excitement, erotic bareness, and a heightened
dialogue between nature and artifice. The spaces have a distinctly surreal ambience, reminiscent of certain paintings by Salvador Dalí,
who was born and frequently lived in Figueras, not far from Olot. These spaces are probably not appropriate for permanent living, but they
serve their sole purpose of providing a moment of memorable rest.
All-glass architecture, flight and weightless hovering, have been deep-seated dreams of modernity since the glass architecture of the Ger-
man Expressionists. "To live in a glass house is a revolutionary virtue par excellence. It is also an intoxication, moral exhibitionism, that we
badly need", wrote Walter Benjamin.4 The surreal effect of the glass floors in these pavilions is reminiscent of the illuminated glass floor in
the quasi-Rococco space in the final scene of Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. The Les Cols Pavilions also reminds me of the
description of a glass house in André Breton’s surrealist novel Nadja (1928), which begins pointedly with the question, "Who am I?". This
is the ultimate exaltation of life in a glass house: "… I continue to inhabit my glass house, where one can see at every moment who is
coming to visit me, where everything that is suspended from the ceilings and the walls holds on as if by enchantment, where I rest at night
on a bed of glass sheets, where 'who I am' will appear to me, sooner or later, engraved by a diamond".5
RESTAURANTE LES COLS EN OLOT
LES COLS RESTAURANT IN OLOT 
Girona, Spain. 2002/2003 
PABELLONES 
EN EL RESTAURANTE LES COLS
PAVILIONS IN LES COLS RESTAURANT 
Olot, Girona, Spain. 2004/2005 
313
MERGING JAMES BOND AND PAULUS POTTER
The Horizon House in La Vall de Bianya (2000-2007) is a surprising fusion of hyper-technological images from the realm of James Bond
movies and an idyllic Arcadian farm landscape with cows grazing placidly while the stage is being set for today’s highly sophisticated,
abstracted, ritualized life. To enter the establishment, the car pulls off onto a narrow side road sunken in the terrain, and a silent mecha-
nized steel gate permits entry to a sunken courtyard below the house with rusted steel plate walls that block views from outside this walled
space. A glass elevator takes you silently up one floor back to the idyllic landscape that you have just driven through. In the house, all the
surfaces are varied shades of dark steel plate, and the rooms seem to be totally devoid of furniture or normal household objects that might
suggest a distinct way of life, human relationships or scale.
The latest addition to the Les Cols ensemble is the Marquee, essentially a cable structure suspended between two heavy stone walls
above a valley-like excavation of the site. The space is intended for parties ranging from a few guests to feasts for several hundred. The
suspended roof is subdivided by eight narrow slits with planted rows of trees. These transparent plastic walls subdivide the otherwise lim-
itless space to create a scale for smaller groups, but they also give rise to a feeling of frontal layering. The valley form continues uninter-
rupted through the structure. Only the lawn turns into a concrete floor set with pebbles, to provide steady ground for guests and the trans-
parent acrylic furniture. The kitchen, services and bathrooms are located behind walls, and project a chapel-like air of solemnity and sig-
nificance in their minimal materiality, articulation, and illumination.
The space has a gentle, inviting ambience, festive and relaxed at the same time. The awning-like roof provides filtered and softened day-
light, creating a garden party air that is reminiscent of Impressionist paintings like Auguste Renoir’s Bal du Moulin de la Galette (1876).
The ambience also suggests more surreal celebrations like those staged in Federico Fellini and Luis Buñuel’s films. The ambience is mem-
orable, but it seems to be open, adaptable and supportive for a wedding, a birthday party or even a funeral.
The suspended roof is made of steel pipes of varying diameters, which create a feeling of weight and optical closure with a visual vibrancy
and randomness. At present, the gentle sweep of the suspended roof dominates the entity, but when the trees eventually grow to their
mature height, the spatial definition will be more ambiguous and the illumination through the foliage will become more varied and vibrant
like the energetically spotted light in Renoir’s paintings. Now the translucent roof seems to protect the young trees, but the relationship
will eventually be reversed, and the space will appear to be defined by the canopy of the trees as much as by the architectural structure. 
312
La última ampliación del conjunto de Les Cols es la Carpa, básicamente, una estructura de tubos metálicos tendida entre dos grue-
sos muros de piedra basáltica sobre una suerte de valle excavado en el terreno. El espacio se destina a la celebración de fiestas,
que varían desde eventos para unos pocos invitados hasta banquetes de cientos de personas. La cubierta suspendida se divide por
ocho ranuras estrechas atravesadas por plantaciones de árboles en hilera. Estas cortinas de plástico transparente subdividen el
espacio, de lo contrario ilimitado, para crear una escala apropiada para el caso de celebraciones de grupos reducidos pero también
producen un efecto de estratificación frontal. La forma en valle discurre sin interrupción bajo la carpa; solamente el césped pasa a
convertirse en solera de hormigón —con guijarros basálticos incrustados— para proporcionar un suelo estable a los invitados y al
mobiliario de metacrilato transparente. La cocina, los servicios y los lavabos se disponen detrás de los taludes, y proyectan una sen-
sación de solemnidad y trascendencia que recuerda la de una capilla por su mínima materialidad,articulación e iluminación.
El espacio tiene un ambiente amable y acogedor, festivo y relajado al mismo tiempo. La cubierta, al igual que un toldo, proporciona
una luz filtrada y atenuada que transmite un aire de merienda campestre que recuerda a cuadros impresionistas, como el Bal du
Moulin de la Galette (1876) de Auguste Renoir. El ambiente —que también sugiere celebraciones de corte más surrealista, como las
de ciertas películas de Federico Fellini y Luis Buñuel—, aun resultando memorable, resulta tan abierto, flexible y tolerante que vale
tanto para una boda como para una fiesta de cumpleaños o un funeral.
Constructivamente, la cubierta está formada por tubos metálicos de distintos diámetros que dan sensación de peso y cierre óptico,
pero también de vibración y aleatoriedad visual. Ahora, la suave ondulación de esta cubierta suspendida domina el conjunto, pero
cuando los árboles terminen de crecer y alcancen su altura adulta la definición espacial resultará más ambigua, y la iluminación a
través del follaje se volverá más variada y vibrante, como la luz moteada de energía que vemos en los cuadros de Renoir. En la actua-
lidad, el techo translúcido parece proteger estos jóvenes árboles, pero la relación se invertirá después y el espacio quedará definido
por el dosel arbóreo tanto como por la estructura arquitectónica. 
UNA FUSIÓN DE JAMES BOND Y PAULUS POTTER
La Casa Horizonte en Vall de Bianya (2000-2007) es una sorprendente fusión de imágenes procedentes del mundo hipertecnoló-
gico propio de las películas de James Bond y del idílico paisaje de una arcadia rural, con sus vacas paciendo tranquilas como ele-
mentos de atrezo para el disfrute de la sumamente sofisticada, abstracta y ritualizada vida contemporánea. Al entrar en la finca,
el coche se desvía por un estrecho camino lateral que desemboca en una silenciosa verja de acero mecanizada que permite el
acceso a un patio situado bajo la casa —los muros de este patio, revestidos de pletinas de acero corten, impiden toda vista más
allá de su espacio acotado—. Un ascensor de vidrio conduce silenciosamente a la planta superior que devuelve al visitante al pai-
saje idílico por el que ha llegado en coche. En la casa, todas las superficies están revestidas de chapas de corten de diferentes
tonos; las habitaciones parecen huérfanas de mobiliario, o de los objetos domésticos que podrían sugerir un determinado estilo
de vida, de relación humana o escala.
CARPA EN EL RESTAURANTE LES COLS
MARQUEE FOR LES COLS RESTAURANT
Olot, Girona, Spain. 2007/2011 
CASA HORIZONTE
HORIZON HOUSE
Vall de Bianya, Girona, Spain. 2004/2007 
315
A FOREST FOR SPORTS
The Athletics Stadium, Olot (1999-2001) presents a mysteriously provocative double imagery: the fusion of the cultured open space and
perfect organization of a stadium on the one hand, and the spatial density, unexpectedness and randomness of a forest on the other. The
image of the running tracks and areas for different track and field performances evoke conditions of perfect visibility, crowds, excitement,
togetherness and noise, whereas the forest projects an air of hiding, separation, solitude, and tranquillity. When visiting the Olot Stadium,
the two opposite sets of suggestions keep criss-crossing in one’s mind, and project a strangely unreal or dreamlike feeling. The tilted light-
ing towers add to the ambience of two irreconcilable settings. Unexpectedly, the ensemble also reminds one of the origins of sports as a
public event in ancient Greece. I think of Max Ernst’s collages, which create an extraordinary unreal and dreamlike air by fusing two or
more ordinary yet irreconcilable images, which give rise to an unexpected and unbelievable narrative.
The ideas of collage, assemblage and montage are the quintessential artistic strategies of modern painting and cinema. In fact, Joseph
Brodsky argues that montage was invented in poetry long before Sergei Eisenstein introduced it to cinema.6 Architecture has used this
powerful artistic resource much less than other art forms, although Alvar Aalto’s Villa Mairea in Noormarkku, Finland (1937-1938) 7 is an
inspiring example of the collage method in architecture.
The 2x1 Pavilion, a bar and storage unit beside a soccer field, is set on a horizontal Corten plate on the ground, resembling a Richard
Serra-like sculpture until the doors are opened and the device is ‘functionalized’ by its practical use, at which point the structure becomes
fully architectural. The Olot Athletics Track Entrance Pavilion (1991-2012) is similarly a piece of sculpture. The structure is an arrival gate
and viewing terrace in the forest that provides a setting for mediation between nature and the man-made, between amorphous and geo-
metric worlds, between the limitless and the bounded.
Everything has been distilled to its very minimum appearance. The seats are blocks made of steel plate, the beds and tables are made
of steel plate, and the fireplace is simply a pile of firewood set directly on the steel plate floor, with a most simple steel smoke hood sus-
pended from the roof. Sitting in the all-Corten steel interiors and looking at the idyllic scene with a herd of healthy cows, images of Dutch
master Paulus Potter’s paintings like The Bull (1647) at the Mauritshuis Museum in Delft flash before my eyes.
The various living functions are organized along a roughly 60 metre long Corten corridor in rectangular steel boxes with different dimen-
sions and all-glass end walls that constantly provide dramatic views of the landscapes on the two sides of the house. The house is nested
in the embrace of the distant hills, and the Poussinean landscape incorporates charming traditional rural buildings, including a
Romanesque village church. The length of the corridor is occasionally interrupted or articulated by collective spaces, two gentle ramps,
and zones with strip lighting that penetrates through dense steel lattices. The ensemble is sunk 1.5 metres into the ground at the top
edge of a hillside. On the north side, the rooms open up fully to the broad landscape, whereas on the opposite side, they lead to sunken
courtyards with retaining walls made of steel plates which hold layers of natural stone in place. The enclosed courtyards directly extend
the interior spaces, while the landscape becomes a distant backdrop.
Steel plate units function as doors along the corridor to reveal storage spaces for extremely elegant household objects and utensils. In
this relentlessly reduced architectural setting, tableware, glasses, plates, and textiles obtain an unexpected warmth and domestic radi-
ance. Even the initially forbidding steel surfaces begin to project a velvet-like softness and warmth, a surprisingly erotic skin of steel. 
314
Todo ha sido reducido a su más mínima expresión. Los asientos son piezas hechas de corten, al igual que las camas y las mesas;
la chimenea no es más que un montón de leña apilada directamente sobre un suelo de acero, con una sencillísima caja de corten
colgada del techo para recoger el humo. Sentado en esos interiores construidos íntegramente en acero y contemplando el escenario
idílico del paisaje, lleno de saludables vacas, me vienen a la memoria imágenes de las pinturas del maestro holandés Paulus Potter,
como El toro (1647), expuesto en el Mauritshuis de La Haya.
Las distintas funciones domésticas se organizan a lo largo de un corredor de acero de unos sesenta metros de longitud y se articu-
lan en cajas de acero de distintas dimensiones cuyas paredes de fondo, totalmente acristaladas, ofrecen un sinfín de espectaculares
vistas del paisaje que se extiende a ambos lados de la casa. Anidada en el abrazo entre montañas lejanas y en un paisaje que parece
tomado de un cuadro de Nicolas Poussin que muestra encantadores edificios rurales —entre los que destaca la iglesia románica del
pueblo—, la casa se articula a lo largo de un extenso corredor, puntualmente interrumpido por espacios colectivos, dos suavesram-
pas y zonas por las que penetran haces de luz a través de tupidas celosías de acero. Hundida 1,5 metros en el borde de la ladera,
al norte, las habitaciones se abren completamente al paisaje, mientras que al sur desembocan en patios semihundidos, confinados
en muros de contención de pletinas de acero sobre estructuras de perfiles laminados y piedras de río del lugar. Estos patios extien-
den las estancias interiores y convierten el paisaje en un telón de fondo distante.
Chapas de acero que operan como puertas a lo largo del corredor revelan los espacios de almacenamiento de los objetos y utensi-
lios domésticos más preciados. En este escenario arquitectónico reducido sin descanso, la vajilla, los vasos, las fuentes y los tejidos
adquieren una inesperada calidez y resplandor hogareño. Incluso las superficies de acero, en principio inhóspitas, comienzan a pro-
yectar una suavidad y calidez aterciopeladas, convertidas en una piel de acero sorprendentemente erótica. 
UN BOSQUE PARA EL DEPORTE
El Estadio de Atletismo de Olot (1999-2001), presenta un doble imaginario que resulta misteriosamente provocador: por un lado, el
derivado de la fusión de un refinado espacio abierto y una perfecta organización del estadio; y por otro, el que emana de la densidad
espacial, la imprevisibilidad y aleatoriedad de un bosque. El primero, la imagen de unas pistas de atletismo y de lugares aptos para
pruebas atléticas, evoca circunstancias de perfecta visibilidad, gentío, emoción, compañerismo y ruido; pero el segundo, la imagen
de un bosque, suscita un aire de secretismo, aislamiento, soledad y tranquilidad. Estos dos tipos opuestos de evocaciones no paran
de entrecruzarse en mi mente al visitar el Estadio, y me transmiten una sensación extrañamente irreal y onírica —las inclinadas
torres de iluminación se suman al ambiente de los dos escenarios irreconciliables—. De repente, la impresión del conjunto también
me hace pensar en los orígenes del deporte como acontecimiento público en la antigua Grecia. Pienso en los collages de Max Ernst,
que al fusionar dos o más imágenes corrientes, pero irreconciliables, crean una extraordinaria sensación de irrealidad y ensueño, lo
que da origen a un relato inesperado e increíble.
Las ideas de collage, ensamblaje y montaje son las estrategias artísticas por excelencia de la pintura y el cine modernos —de hecho,
Joseph Brodsky sostiene que el montaje fue inventado en poesía mucho antes de que Sergei Eisenstein lo introdujera en el cine—.6
La arquitectura ha hecho uso de este poderoso medio artístico mucho menos que otras formas artísticas —aunque ya Alvar Aalto,
en su Villa Mairea en Noormarkku, Finlandia (1937-1938), dió una excelente ejemplo del método collage en arquitectura—.7
El Pabellón 2x1 (2001), destinado a bar y almacenaje, situado junto al vecino campo de fútbol y colocado en el terreno sobre una placa
horizontal de acero corten, parece una escultura de Richard Serra hasta que las puertas se abren y el aparato se 'funcionaliza' por su
uso práctico, haciendo que la construcción se vuelva plenamente arquitectónica. De forma parecida, el Pabellón de Acceso (1991-2012)
a la pista de atletismo es una pieza de escultura. El Pabellón es una puerta de entrada y una terraza con vistas al bosque que procura
una mediación entre los mundos de la naturaleza y el artificio, entre lo amorfo y lo geométrico, entre lo ilimitado y lo confinado.
6 Joseph Brodsky, 'Cortejar a lo inanimado', en Joseph Brodsky, Del dolor y la razón, Madrid, Siruela, p. 286.
7 Véase Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning' en Juhani Pallasmaa (ed.), Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Alvar Aalto Foundation y Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103.
6 Joseph Brodsky, 'Wooing the Inanimate', On Grief and Reason: Essays Joseph Brodsky, Farrar, Straus and Giroux, New York, 1995, p.343.
7 See Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning', Alvar Aalto: Villa Mairea 1938-39, Juhani Pallasmaa, editor, Alvar Aalto Foundation and Mairea Foundation, Helsinki, 1998, pp. 70-103.
ESTADIO DE ATLETISMO 
ATHLETICS STADIUM 
Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1999/2001 
PABELLÓN 2X1
2X1 PAVILION
Tussols-Basil, Olot, 
Girona, Spain. 2001 
El proyecto de las Bodegas es una evolución de las ideas de interacción entre chapas de acero corten y tierra, excavación y relleno,
paisaje y construcción, orden y geometría irregular, desarrolladas en el Parque de Piedra Tosca, en Les Preses (2003-2005), y en el
proyecto simultáneo para el Parque de La Arboleda, en Begur (2003-2005, ambos en Girona. Un desarrollo ulterior en la arquitectura
de tierra de RCR es el proyecto de unas Cuadras para Personas y Caballos en Palamós, Girona (2007), un impresionante proyecto
no construido donde la tierra, los anchos muros soterrados, la iluminación y los espacios angostos dan lugar a una atmósfera sin-
gularmente solemne y mística. En su arcaica simplicidad, y riguroso y ritualizado orden, el proyecto refleja la sinceridad y temple
emocional de las intemporales tradiciones vernáculas de la comarca de La Garrotxa.
317316
The Cellars project is a further development of the ideas of an interplay between Corten steel plates and earth, excavation and infill, land-
scape and construction, order and irregular geometry, developed in the Piedra Tosca Park, Les Preses, Girona (2003-2005), and the
simultaneous project for the Arboleda Park in Begur, Girona (2003-2005). A further development of RCR’s earth architecture is the project
for Stables for People and Horses in Palamós, Girona (2007). In this impressive unexecuted project, earth, thick sunken walls, illumination
and narrow spaces give rise to a uniquely solemn and mystical ambience. In its archaic simplicity and rigorous, ritualized order, the project
reflects the sincerity and emotional feel of the ageless vernacular traditions of La Garrotxa.
CAVES OF IRON
The Bell-Lloc Cellars in Palamós (2005-2007), used for the private production, storage and tasting of wine, is a project about soil, dark-
ness and shadows, and the protective coolness of the earth. The structures are entirely in Corten steel. At the entrance, only fences of
slanted steel plates are visible against the backdrop silhouette of the mountain, the vineyard and existing farm buildings. I do not think
that I have ever seen a building built so entirely from a single material. In wood or stone structures, for instance, pieces of metal are need-
ed for hinges at least, whereas in these cellars, everything is made relentlessly of steel. The project is essentially a subterranean prome-
nade architecturale with spaces for storing and tasting wine, and an auditorium/multi-purpose hall along the underground walkway. The
entrance, loading, fermentation, preparation, packaging, laboratory and bottling activities are located in an indentation at the north-west-
ern edge that faces the slope of the mountain and forest. The tilted, skewed plates of the walls —the elements are 38 centimetres wide
and set at a 17 degree angle— and the folded plates of the roof structures express the pressure and weight of the earth, whereas the
non-rectangular geometry echoes the forms of natural caves, albeit completely avoiding the naivete of formal imitation.
The caves are essentially about darkness, to the extent that ones’ eyes take minutes to be able to read the boundaries of the spaces.
However, the corridors and spaces are also articulated and highlighted by dramatic natural and artificial lighting. The strips of light,
especially in the wine tasting room, insinuate a sacred atmosphere, and curiously, emphasize the weight of the earth as if to suggest
that the cracks could close under its pressure. At the same time, the stones are set a certain distance back from the steel units, cre-
ating a sensation of weightless floatation in the light. Again, the absence of furniture, which would establish a distinct scale and feeling
of comfort, emphasizes the primal, unspecified cave-like essenceof the experience. A rectangular pit for wine tasting provides a seat-
ing level, centering the space in order to focus on the minute scale of the wine glass. After the underground experience, another glass
of wine can be enjoyed outside, beneath the folded steel canopy that opens onto the greenery of the hill. There is an unexpected res-
onance between the rough yet sensuous feel of the rusted steel and the delicacy of fine wine; visual and tactile roughness supports
the sensation of delicate taste.
CUEVAS DE HIERRO
El proyecto de las Bodegas Bell-Lloc en Palamós (2005-2007), unas bodegas privadas destinadas a la producción, almacenamiento
y cata de vinos, es un proyecto que versa sobre la tierra, la oscuridad, las sombras y el frescor protector de la tierra. La construcción
es íntegramente de acero corten. Junto a la entrada, sólo son visibles unas inclinadas vallas de chapa de acero, enmarcadas por la
silueta de la montaña, el viñedo y los edificios agrícolas existentes. No creo haber visto antes un edificio tan enteramente construido
con un solo material —las construcciones de madera o piedra requieren, por ejemplo, al menos piezas de metal para las bisagras—
, todo en estas bodegas está irremisiblemente hecho de acero. El proyecto es, en esencia, una promenade architecturale subterrá-
nea, con espacios para el almacenamiento y la cata de vinos, y con un auditorio/vestíbulo multiusos a lo largo del paseo subterráneo.
La entrada, carga, fermentación, preparación y empaquetamiento, así como las actividades de laboratorio y embotellamiento, se dis-
ponen en el lado noroeste, en una hendidura que da a la ladera y al bosque. Las chapas de los muros, inclinadas y sesgadas —con
un grosor de 38 centímetros y una inclinación de 17 grados—, así como las chapas plegadas de la estructura de cubierta expresan
la presión y el peso de la tierra, mientras que la geometría no rectangular remite a las formas de las cuevas naturales —aunque se
evita a toda costa la ingenuidad de una imitación formal—.
Las bodegas tienen que ver fundamentalmente con la oscuridad, tanto es así que la mirada tarda varios minutos en ser capaz de
interpretar los confines de los sitios, aunque los corredores y los espacios están articulados y realzados por una dramática luz natu-
ral y artificial —finas franjas de luz que, especialmente en la sala de catas, suscitan un ambiente sacro y, curiosamente, enfatizan el
peso de la tierra, como si dejaran entrever que pudieran cerrarse bajo la presión del peso—. Al mismo tiempo, las piedras están api-
ladas a una cierta distancia detrás de las piezas de acero, creando una sensación de suspensión ingrávida de la luz. Una vez más,
la ausencia de mobiliario, que podría establecer una escala específica y dar una sensación de confort, subraya la esencia principal
e inespecífica de la experiencia de una cueva. Un foso rectangular para la cata de vinos facilita un sitio escalonado para sentarse,
y al tiempo, centra el espacio a fin de ajustar la escala momentáneamente a la de una copa de vino. Tras la experiencia subterránea,
se puede disfrutar de otra copa de vino al aire libre bajo la marquesina de acero plegado que se abre a la vegetación de la colina.
Hay una inesperada resonancia entre la dura pero sensual sensación del acero oxidado y la exquisitez del buen vino; la aspereza
visual y táctil confirma la sensación del exquisito gusto.
PARQUE DE PIEDRA TOSCA
PIEDRA TOSCA PARK
Les Presses, Girona, Spain. 2003/2005 
CUADRAS PARA PERSONAS Y CABALLOS EN MAS SALVÁ
STABLES FOR PEOPLE AND HORSES IN MAS SALVÁ 
Palamós, Girona, Spain. 2007 
PARQUE DE LA ARBOLEDA
LA ARBOLEDA PARK
Begur, Girona, Spain. 2003/2005 
BODEGAS BELL-LLOC
BELL-LLOC CELLARS
Palamós, Girona, Spain. 2005/2007 
319
The colour spectrum is distributed across the entire building, with the eastern side predominantly red, the south-facing entrance side yel-
low, the western side yellow-blue, and the low northern facade blue, turning violet and deep red on its way towards the eastern corner.
Colour plays the role of a spatial organizer, and it creates vividly differing ambiences, both outside and within the ‘walled’ domain. An inte-
rior courtyard —partly covered by stretched canvas— provides a safe, well-controlled playing area for children of different ages. This is a
rare piece of architecture which creates an autonomous children’s universe without any sentimentality, naiveté or kitsch. Yet this toy box
is just as much for adults as it is for infants.
The abstraction of play and the play of abstraction make one think of Aldo van Eyck’s amazing projects for nearly 150 variations of geo-
metric playgrounds in Amsterdam (1947-1955). RCR Arquitectes’ architectural play also reminds us of the significance of the play or game
element that is always part of serious architecture. Profound architecture has always two contents. It is about the specific given task, but
it is also about the discipline and history of architecture at the same time. The dual perspective of architecture also includes the dialectics
of the world and the sense of self.
THE ART OF PLAY
The El Petit Comte Infant School in Besalú, Girona (2005-2010) is a village within walls in the manner that the later project for the Bab Al
Jinan Hotel project in Bawadi, Dubai, United Arab Emirates (2008) is a city in the manner of an immense house within walls. These two
projects re-introduce the idea of the mat-building, exemplified by the Berlin Free University of Josic, Candilis and Wood (1964-1977). 
The kindergarten is a playful, colourful children’s toy, a box of wonders, which effectively avoids the normal imagery of a building. Outside
it looks like a simple rectangle in rainbow colours, a box of coloured pencils, partly sunk into the sloping site to present one façade that
echoes the height of children. The ambience is entirely about carefree play and playfulness, fantasy imagery, hide-and-seek. The spacious
interior world is concealed from the outside, and the interior realm only provides momentary glimpses through the forest of coloured cir-
cular tubes of varying diameters, some of them load-bearing steel columns, others in methacrylate attached to bearings to permit light,
silent rotation at the soft touch of a child’s hand. The staccato rhythm of these circular columns and poles suggests a fairytale forest or
the gigantic reeds of an imaginary tropical plant. Everything is scaled down to an infant world, and the tightly spaced poles are in constant
spatial interaction with the children. The architecture gives rise to a feeling of weightless floatation, which is especially heightened by the
suppression of the structural elements: the structure is clear and clean, but it has not been specifically expressed. All the elements are
equal ingredients in an abstract spatial play, like the lines and surfaces of a Mondrian painting. The surfaces are mildly polished in order
to facilitate cleanness and evoke reflections and mirrorings, which create an air of reduced gravity and floatation.
318
El espectro cromático se reparte a lo largo de todo el perímetro del edificio, dominando el rojo en el lado este; el amarillo en la facha-
da sur de acceso; el amarillo-verdoso en el lado oeste y el azul en la fachada norte, más baja, un color que vira hacia el violeta y el
rojo oscuro conforme se acerca a la esquina este. El color desempeña el papel de organizador espacial y crea ambientes vívidamen-
te diferentes tanto fuera como dentro del recinto 'amurallado'. Un patio interior, parcialmente cubierto por una lona tensada, ofrece
una zona de juegos segura y bien controlada para niños de distinta edad. El Petit Comte es una singular pieza de arquitectura que
crea un universo infantil autónomo sin atisbo de sentimentalismo, ingenuidad o apariencia kitsch. Con todo, esta caja de juguetes
lo es tanto para los niños como para los adultos.
La abstracción del juego, y el juego de la abstracción, le hacen a uno pensaren los asombrosos proyectos de Aldo van Eyck en Áms-
terdam para cerca de un centenar y medio de variaciones de parques infantiles geométricos (1947-1955). El juego arquitectónico de
RCR también nos recuerda la importancia del jugar, o del aspecto lúdico, que es siempre parte de la arquitectura seria. La gran
arquitectura tiene siempre dos contenidos: el que atañe a la tarea encomendada y el que atañe a la disciplina y la historia de la arqui-
tectura. Esta perspectiva dual también incluye la dialéctica del mundo y la conciencia de uno mismo.
EL ARTE DEL JUEGO
La Guardería El Petit Comte en Besalú, Gerona (2005-2010), es una aldea amurallada, en la misma medida que el proyecto posterior
para el Hotel Bab al Jinan, en Bawadi, Dubái, Emiratos Árabes Unidos (2008), es una ciudad a modo de inmensa casa amurallada.
Los dos proyectos recuperan la idea de los mat-building (edificios alfombra), como la ejemplificó la Universidad Libre de Berlín de
Josic, Candilis y Wood (1964-1977).
La guardería es un lúdico y colorido juguete infantil, una caja de sorpresas que evita eficazmente el imaginario asociado a un edifi-
cio. Por fuera, aparece como un sencillo rectángulo con los colores del arcoíris —como un estuche de lápices de colores— parcial-
mente enterrado dentro de un solar inclinado para presentar una fachada que se haga eco de la estatura de los niños. El ambiente
interior es de absoluta diversión y juego despreocupado, lleno de imágenes de fantasía y escondites. Este espacioso mundo interior
se oculta al exterior: del recinto interior sólo se ofrecen vislumbres pasajeros a través de un bosque de tubos circulares de distintos
diámetros y colores, algunos de los cuales son pilares de acero estructurales, mientras que otros son cilindros de metacrilato ancla-
dos a cojinetes que permiten una rotación ligera y silenciosa al tacto tierno de la mano de un niño. El ritmo sincopado de estos cilin-
dros y pilares circulares sugiere el de un bosque de cuento de hadas, o juncos gigantescos de una imaginaria planta tropical. Todo
está reducido a la escala del mundo infantil; los cilindros, estrechamente espaciados, están en constante interacción espacial con
los niños. La arquitectura suscita una sensación de suspensión ingrávida, especialmente reforzada por la ocultación a la vista de
elementos estructurales —la estructura es clara e impecable, pero no se expresa de modo específico—. Todos los elementos tienen
igual protagonismo en este juego espacial abstracto, como ocurre con las líneas y las superficies de un cuadro de Mondrian. Las
superficies están ligeramente pulimentadas para facilitar la limpieza y provocar reflejos y efectos de espejo, lo que procura un aire
de rebajada gravedad y suspensión.
GUARDERÍA EL PETIT COMTE
EL PETIT COMTE INFANT SCHOOL
Besalú, Girona, Spain. 2005/2010 
HOTEL BAB AL JINAN
BAB AL JINAN HOTEL
Bawadi, Dubai, United Arab Emirates. 2008- 
321
8 Paul Valéry, 'Eupalinos or the Architect', in Dialogues, Pantheon Books, New York, 1956, p. 70.
DOMESTICITY OF SPACE
The Row House in Olot, Girona (2009-2012) exemplifies the residential designs of the RCR office. This spacious, practically wall-less
residence was designed within the street façade and roof of a classified historical urban house. The interior, essentially a single huge
space, has a theatrical air in which ordinary functions of life turn into stylized acts. Privacy is achieved through careful sectional dimen-
sioning and appropriate spatial distances. The floor plates extend from wall to wall and seem to float in the space. On both sides, steel
lattices screen narrow zones along the party walls for vertical circulation and secondary functions. Once again, household objects are
stored in steel cabinets which turn into minimal sculpture in the manner of Donald Judd’s metal boxes. The red tile roof provides a
material counterpoint to the stone walls and the perfected steel structure, and project a sense of temporal continuum to the new that
seems to exist in present tense.
Ramón Vilalta points out, "With our architecture it is not a question of establishing limits with walls, but by other means". This strategy
applies to the Row House as well as the Les Cols Restaurant Marquee. He also points out the essential ambiguity in their projects. Indeed,
they engage in landscape design and architecture, archaeological dissection and reconstruction, demolishing and rebuilding, material and
immaterial, at the same time. They often remind me of a line by Paul Valéry in Eupalinos or the Architect, one of the finest texts on archi-
tecture: "Destroying and constructing are equal in importance, and we must have souls for the one and the other".8
320
8 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos de Murcia, 1982, p. 19.
DOMESTICIDAD DEL ESPACIO
La Casa Entremuros en Olot (2009-2012), ejemplifica los diseños residenciales del estudio RCR. La espaciosa vivienda —práctica-
mente sin tabiques interiores— fue diseñada respetando la fachada y la cubierta de una casa protegida del casco histórico. El inte-
rior que es básicamente un único espacio, enorme, tiene un aire teatral donde los actos normales de la vida devienen actos de estilo.
La intimidad se logra a través de un cuidadoso dimensionado en sección y de apropiadas distancias espaciales. Los forjados se
extienden de muro a muro y parecen estar flotando en el espacio. A ambos lados, a lo largo de los muros medianeros y tras unas
lamas de celosía, discurren estrechas zonas destinadas a la circulación vertical y a las funciones secundarias. Una vez más, los
enseres domésticos se guardan en armarios de acero que se vuelven esculturas minimal —a semejanza de las cajas de metal de
Donald Judd—. La cubierta de tejas rojas procura un contrapunto material a los muros de piedra y a la depurada estructura de acero,
y proyecta una sensación de continuidad temporal a lo nuevo, que parece existir en un tenso presente.
Ramon Vilalta señala: "En nuestra arquitectura, no se trata de fijar límites mediante paredes, sino por otros medios". Esta estrategia
vale tanto para la Casa Entremuros como para la Carpa del Restaurante Les Cols. Vilalta señala también la ambigüedad esencial
propia de sus proyectos. En efecto, RCR abordan al mismo tiempo el diseño del paisaje, la arquitectura, la disección arqueológica
y la rehabilitación, la demolición y la reconstrucción, lo material y lo inmaterial, todo a la vez. A menudo, me hacen recordar una
frase de Paul Valéry en Eupalinos o el arquitecto, uno de los textos más bellos que se hayan escrito sobre arquitectura: "Destruir y
construir [el templo, la arquitectura], son igual de importantes, y debemos tener sentimientos para lo uno y lo otro".8
HACIA UNA ARQUITECTURA METROPOLITANA
Cuando llegamos a la Plaza Europa de L’Hospitalet de Llobregat en Barcelona, rodeada por una aglomeración de diferentes edificios
—sin carácter claro ni apreciable esfuerzo por crear una entidad urbana, por mucho que aspiren patéticamente a ofrecer una imagen
de singularidad—, mi atención queda atrapada por una construcción de armazones de acero intensamente negro. El Edificio Plaza
Europa 31 (2006-2011), presenta una imagen poderosa y elegante, sólida y transparente, clara, misteriosa, familiar y singular. Mien-
tras que los edificios vecinos se definen por sus superficies, este edificio se lee como una densa estructura de sección escalonada
consistente en la repetición de unas costillas de acero prácticamente idénticas —la forma de la sección y la geometría ligeramente
radial de la planta derivan de las ordenanzas del planeamiento urbanístico—. La insistente repetición de estas costillas estructurales
de color negro mate proyecta una imponente presencia y una sensación de autoridad. Uno puede incluso imaginar fácilmente el
efecto sonoro de rápido y rítmico tamborileo que sugiere esta estructura. Las fachadas son casi enteramente de vidrio, pero el
denso espaciadode las profundas costillas clausura ópticamente el volumen generando una sensación de solidez, profundidad y
realzado movimiento que se contrapone a las envolventes visualmente pasivas de los edificios vecinos.
La planta y la articulación en sección son sencillas y eficientes; las plantas destinadas a oficinas convencionales están bien ilumi-
nadas a través de las costillas que operan como parasoles y enmarcan las vistas como dispositivos de encuadre. Estrechas hendi-
duras de luz canalizan la iluminación natural desde arriba hasta las áreas centrales de la planta.
TOWARDS A METROPOLITAN ARCHITECTURE
On arrival at the Plaça Europa in L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona, surrounded by an agglomeration of different buildings with no clear
character or recognizable effort to create an urban entity, yet pathetically seeking an image of uniqueness, one’s attention is caught by
an intensely black steel frame structure. The Plaça Europa 31 Building (2006-2011) looks forceful and elegant, solid and transparent, clear
and mysterious, familiar and unique. While the buildings around are defined by their surfaces, this building is read as a dense structure
formed by the repetition of practically identical frames with a stepped section (the sectional shape and the slightly radial plan geometry
derive from planning regulations). The insistent repetitiousness of the matte black structural frames projects a strong sense of presence
and authority. One can easily imagine the sound effect of a fast drumming rhythm suggested by this structure. The façades are practically
all glass, but the dense spacing of the deep frames closes the volume optically and creates a sense of solidity, depth and also enhanced
movement, in opposition to the visually passive skins of the neighbouring buildings.
The plan and sectional organization are simple and efficient. The standard office floors are well lit through the frames that function as
louvers, and framing devices to direct views outwards. Narrow slits of light from above distribute natural illumination to the inner areas
of the plan.
CASA ENTREMUROS
ROW HOUSE
Olot, Girona, Spain. 2009/2012 
EDIFICIO PLAÇA EUROPA 31
PLAÇA EUROPA 31 BUILDING
Hospitalet de Llobregat, Barcelona, Spain. 2006/2011 
323
9 John Dewey, Art as Experience, Putnam´s, New York, 1934.
10 Guy Debord, The Society of the Spectacle, Zone Books, New York, 1995.
11 As quoted in Igor Stravinsky, Musiikin poetiikka [The poetics of music], Otava Publishing Company, Helsinki, 1968, p. 72.
12 Paul Valéry, 'Eupalinos, or the Architect', Dialogues, Pantheon Books, New York, 1956, p. 131.
The Library and Elderly Peoples’ Centre in Barcelona (2005-2007) appears like a calm black shadow in the streetscape, while the opening
below and the tilted glass wall of the library volume above create a gesture of invitation, drawing one’s attention and trajectory into the
interior of the block. On the inner side, a low wing unifies the garden courtyard and provides a black frame for the colourful residential
façades, with balconies and varied scenes of domestic life.
The Library is very dynamic spatially, with vertical and horizontal interactions through and between spaces. The sectional treatment allures
one’s eye and interest upwards and invites the visitor to explore all the floors. The stepped auditorium cum relaxed reading space climaxes
the vertical dynamics of the library space.
322
La Biblioteca y Hogar de jubilados en Barcelona (2005-2007), aparece en el paisaje de la calle como una serena sombra negra. Un
vacío abierto al nivel de la calle, bajo el paño inclinado de vidrio del volumen superior de la biblioteca, llama la atención, invita a
entrar y guía el paso hacia el interior de manzana. Una vez dentro, el ala baja del Hogar de Jubilados unifica el patio jardín y propor-
ciona un marco negro a las coloridas fachadas de las viviendas, con sus balcones y variopintas escenas de la vida doméstica.
La Biblioteca es muy dinámica espacialmente, con interacciones verticales y horizontales a través y entre los distintos espacios. La
articulación en sección atrae hacia arriba la mirada y el interés, e invita a explorar todas las plantas; el auditorio escalonado, como
relajado espacio de lectura, culmina la dinámica vertical de la biblioteca. 
EPILOGUE
As my essay on the work of RCR Arquitectes was written four years ago, I was asked to add an epilogue on the three most recently exe-
cuted buildings of the team, the De Krook Library in Ghent and the Crematorium Hofheide —both in Belgium— and the Soulages Museum
in Rodez, southern France. Due to my repeated travels during the past few weeks, I have been unable to visit and encounter the three
projects in person. Consequently, I am obliged to limit my views and comments to rather general observations based on drawings and
photographs, instead of the personal experiential acccounts in my essay proper. We need to remember that architecture is constituted in
its spatial, material and experiential encounter, as John Dewey argued back in 1934 in his seminal book Art as Experience.9
The three projects further develop the line of combined rationality and poetics, logic and emotion, systematic order and variation, and the
integration of spatial, formal and material thought. With their newest projects, the work of RCR has obtained a significant ethical meaning
as a counterpoint to the sensationalist architecture of 'The Society of the Spectacle', to use the title of Guy Debord’s book.10 Since my
essay in 2013, the work of RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes has received the most prestigious honour in the field of architecture,
the Pritzker Architecture Prize 2017. This is a remarkable acknowledgement for an architectural practice located in the small Catalonian
town of Olot, close to the northeastern border of Spain.
Instead of relying on singular and seductive forms or amazing structural gymnastics, RCR keeps developing an architecture that fuses
rationality and intuition, reason and feeling. The projects may at first seem simple and reductive, but further study keeps revealing layered
ideas and subtle articulations and meanings, from the broadest context all the way down to the minutest details. Their projects are superb
examples of a rational and reductive approach which nevertheless evokes strong emotional reactions and associations, and the delicately
articulated ensembles create invitingly tuned atmospheres, often reminiscent of the air of Minimalist music rather than the usual images
of Minimalist architecture. Their work exemplifies Leonardo’s famous credo: "Strength is born from constraints and it dies in freedom".11
The seemingly unlimited range of variations and refinements in their strict design logic also reflects Paul Valéry`s suggestion: "The greatest
liberty is born of the greatest rigour".12
BIBLIOTECA Y HOGAR DE JUBILADOS 
LIBRARY AND ELDERLY PEOPLE'S CENTRE 
Barcelona, Spain. 2005/2007 
EPÍLOGO
Dado que ya han pasado cuatro años desde que escribí este artículo sobre la obra de RCR Arquitectes, se me ha solicitado añadir
un epílogo sobre tres de los últimos edificios más significativos construidos por el estudio recientemente: la Biblioteca De Krook en
Gante, el Crematorio de Hofheide, ambos en Bélgica, y el Museo Soulages en Rodez, al sur de Francia. No he podido visitar ni ver
personalmente estas tres obras, así que me veo obligado a limitar mis opiniones y comentarios a observaciones más bien generales,
basadas en dibujos e imágenes, en lugar de apoyarme en experiencias personales como sucedió en las obras analizadas con ante-
rioridad. Así que se hace preciso recordar que la arquitectura se significa en su encuentro espacial, material y experiencial, como
ya sostenía John Dewey en 1934 en su influyente libro El arte como experiencia.9
En cualquier caso, estas tres obras recientes se enmarcan en la serie de proyectos de RCR que conjugan racionalidad y poética,
lógica y emoción, ordensistemático y variación; y que, también en su caso, integran pensamientos espaciales, formales y materia-
les. Con sus últimos proyectos, la obra de RCR ha alcanzado un significativo sentido ético, contrapunto cabal a la sensacionalista
arquitectura de 'La sociedad del espectáculo', por usar el título del libro de Guy Debord.10 Tras la redacción en 2013 de mi texto ante-
rior, el trabajo de RCR ha sido reconocido con el galardón más prestigioso en el campo de la arquitectura, el Premio Pritzker de
Arquitectura 2017, un reconocimiento extraordinario para un estudio de arquitectura ubicado en una pequeña localidad —la ciudad
catalana de Olot, cerca de la frontera nororiental de España—. 
En lugar de confiar en formas singulares y seductoras, o en asombrosas gimnasias estructurales, RCR continúan desarrollando una
arquitectura que fusiona racionalidad e intuición, razón y sentimiento. Sus proyectos pueden parecer de entrada simples y elemen-
tales, pero un estudio más detallado revela un estrato de ideas, articulaciones y significados sutiles, que comprende desde el con-
texto más general hasta los detalles más mínimos. Sus proyectos, magníficos ejemplos de un enfoque racional y elemental, suscitan
sin embargo poderosas reacciones y asociaciones emocionales; y sus conjuntos, delicadamente articulados, crean atmósferas aco-
gedoramente temperadas que, a menudo, traen a la memoria más el recuerdo de la música minimalista que el de la arquitectura
minimalista y sus típicas imágenes. Su obra ilustra el célebre credo de Leonardo: "La fuerza [...] nace de la restricciones, y muere
en libertad".11 La gama, al parecer ilimitada, de variaciones y refinamientos de su estricta lógica proyectual refleja, de igual modo,
la sugerencia de Paul Valéry: "La mayor libertad nace del mayor rigor".12
9 John Dewey, El arte como experiencia, Barcelona: Paidos, 2008.
10 Guy Debord, La sociedad del espectáculo, Valencia: Pre-Textos, 1999. 
11 Según se cita en: Igor Stravinsky, Poética musical en seis lecciones, Barcelona: Acantilado, 2006, p. 75.
12 Paul Valéry, Eupalinos o el arquitecto, Murcia: Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Técnicos, 1997, p. 81.
MUSEO SOULAGES
SOULAGES MUSEUM
Rodez, France. 2008/2014 
325
13 James Turrell in James Turrell: The Thingness of light, Scott Poole (ed.), Architecture Editions, Blacksburg, Virginia, 2000, pp. 1-2.
The Soulages Museum echoes the basic concept of an earlier project of theirs, the Horizontal House, in which dominant volumes arise
through a unifying horizontal volume. The low base creates a pedestal-like motive against which the higher parts read as accents and
objects. On one side, the building rests calmly on the ground, while on the opposite side, the Corten volumes cantilever dramatically
over a stone-paved slope. The entire project is carefully modulated throughout, and the perfectionist detailing makes everything register
clearly and purposefully. Especially the varied systems of daylighting and artificial illumination provide different ambiences of light, yet
with a sense of coherence and unity. In opposition to the standardly white and immaterial spaces of contemporary art museums, which
frequently have the highest illumination level on the wall surface next to the work, the Soulages art works always receive the dominant
light against the background of fairly dark surfaces. Contemporary museums usually provide an even whiteness and immateriality as the
background for art, whereas the Soulages Museum provides spaces that seem to breath between light and shadow. The light seems to
descend from above in slow motion as if possessing materiality, weight and tactility. The light of the Soulage Museum has the 'thingness'
that James Turrell writes about. "I basically make spaces that capture light and hold it for your physical sensing … It is … a realization
that the eyes touch, that the eyes feel. And when the eyes are open and you allow for this sensation, touch goes out of the eyes like
feel".13 The contrasts of light and shadow, white and dark, as well as the gestural power of the paintings of Pierre Soulages are appro-
priately echoed in the architectural spaces. In fact, there is a curious affinity between the watercolour sketches of the architects and the
calligraphic, muscular paintings of Soulages. 
324
The De Krook Library at Ghent University, is another example of the theme and variation strategy. The six equally distanced floor plates
create a deep structure, which is penetrated by vertical spaces that function as gathering spaces (Library, Cultural Agora and Forum). This
solution echoes the basic concept of the Library and Elderly People's Centre in Barcelona. The stepped facades with their horizontal
Corten balustrates and screens articulate the basically simple plan shape and give it —both horizontally and vertically— a sensation of a
swaying movement, as well as the experience of layering, ambiguity and transparency. This articulation makes one perceive the volumi-
nous building as dynamically moving planes rather than a static volume. The architects are especially clever in treating edge conditions
and transitions of construction elements. The relative darkness of the interiors gives rise to a focused and meditative atmosphere, while
the tectonic structure has a material and haptic presence. In contrast to the continuous space, the structural and spatial articulation cre-
ates experientially distinct places and domains. 
El Museo Soulages retoma el concepto básico de un proyecto anterior suyo, la Casa Horizonte —el de unas piezas destacadas, alza-
das sobre un volumen horizontal unificador—. La base del museo, de escasa altura, crea una suerte de pedestal sobre el que las
partes más altas del edificio se leen como acentos y complementos. En uno de sus frentes, el museo descansa tranquilamente sobre
el suelo, mientras que en el opuesto sus volúmenes de corten se proyectan espectacularmente en voladizo sobre la ladera. Todo el
proyecto está modulado cuidadosa y minuciosamente, y el perfeccionismo en los detalles hace que todo quede expresado con cla-
ridad y sentido. En especial, los variados sistemas de iluminación natural y artificial, que procuran diferentes ambientes de luz con
sentido coherente y unitario. A diferencia de los típicos espacios blancos e inmateriales de los museos de arte contemporáneo,
donde suele ser habitual dirigir el mayor nivel de iluminación hacia la superficie mural sobre la que se expone la obra, en el caso del
Museo Soulages las obras de arte de Pierre Soulages reciben siempre la luz contra un fondo de superficies justamente oscuras. Y,
mientras los museos contemporáneos suelen proponer como telón de fondo para el arte una uniformidad blanca e inmaterial, el
Museo Soulages propone espacios que parecen respirar entre luz y sombra. La luz parece aquí descender desde lo alto a cámara
lenta, como si poseyera materialidad, peso y tactilidad. La luz del Museo Soulages posee la 'cosicidad' sobre la que escribe James
Turrell: "Básicamente, hago espacios que capturan la luz y la sostienen para que se pueda sentir físicamente [...] Es [...] darse cuenta
que los ojos tocan, que los ojos sienten. Y cuando los ojos están abiertos y te prestas a esta sensación, es como sentir que el tacto
sale de los ojos".13 Los contrastes de luz y sombra, de claridad y oscuridad, así como el poder gestual de los cuadros de Pierre Sou-
lages, encuentran un adecuado eco en estos espacios arquitectónicos —de hecho, se da una curiosa afinidad entre los esbozos de
acuarela de los arquitectos y las pinturas caligráficas y musculares de Soulages—.
La Biblioteca De Krook de la Universidad de Gante, es otra muestra de la estrategia de RCR sobre tema y variación. Los seis niveles
equidistantes de las losas del edificio generan una estructura profunda, que, no obstante, queda interrumpida por espacios vertica-
les que operan como lugares de encuentro —biblioteca, ágora cultural y foro—,una solución que retoma el concepto básico de la
Biblioteca y Hogar de jubilados de Barcelona. Las fachadas escalonadas, con sus balaustradas y celosías horizontales de corten,
articulan la forma de la planta, en el fondo sencilla, y confieren al edificio una sensación de estratificación, ambigüedad y transpa-
rencia, así como un movimiento de balanceo, tanto horizontal como vertical. Esta articulación hace que el voluminoso edificio se
perciba más como un conjunto de planos moviéndose dinámicamente que como un volumen estático. Los arquitectos se muestran
especialmente lúcidos en el tratamiento de los bordes y en las transiciones entre elementos constructivos. La relativa oscuridad de
los espacios interiores da lugar a un ambiente concentrado y reflexivo, mientras que la estructura tectónica transmite una presencia
material y háptica. A diferencia del espacio continuo, la articulación estructural y espacial de la Biblioteca genera lugares y dominios
vivencialmente distintos.
13 James Turrell, James Turrell: The Thingness of light, Blacksburg, Virginia: Scott Poole, Architecture Editions, 2000, pp. 1-2.
MUSEO SOULAGES
SOULAGES MUSEUM
Rodez, France. 2008/2014 
BIBLIOTECA DE KROOK
DE KROOK LIBRARY
Ghent, Belgium. 2010/2017 
327
14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88. 
15 Maurice Merleau-Ponty, 'Cezanne’s Doubt', Sense and Non-Sense, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 1964, p. 19.
16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', in SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La Biennale di Venezia, 2012, Inma E. Maluenda & Enrique Encabo,
Ministerio & Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82.
17 Ibid.
18 Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introduction: RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes, text: Antoni Puigverd, photos: Pep Sau, Parc
Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 8.
The Crematorium Hofheide in Holsbeek, near Louvain, is also a variation on RCR's themes, this time of their linear schemes, although
here, the low horizontality with the vertical counterpoint of shaped Corten louvers creates an appropriate feeling of serenity, devotion,
silence and mourning. The overall impression of the building is of a horizontal grave stone; the architecture makes one feel the depth of
the earth. In RCR's projects, the landscape and the building create a relaxed but meaningful and subtle interplay. In the case of the Cre-
matorium, the wide landscape is an essential part of the experience and the built water surfaces resonate with the surrounding natural
marshland, evoking melancholic images of journey, departure and transformation. The images with reflective water surfaces bring to mind
Adrian Stokes' poetic observation, "The hesitancy of water reveals architectural immobility".14 The view through the building at the end of
the linear approach walk leads back to the landscape and heightens the transitional mood. The Crematorium does not suggest a termi-
nation, but a transition. 
The ensemble is again remarkably orchestrated all the way from the subtle planning of the extensive site with various graveyards and
columbarium to the attunement of the individual spaces, materials and details. The illumination of the spaces is carefully considered, and
it emphasizes spatial relations, directionalities, foci and the tactile materiality of surfaces. These spaces bring to mind Maurice Merleau-
Ponty’s comment on Paul Cezanne’s paintings. "They make visible how the world touches us".15 Here again formal simplification gives rise
to a heightened tactile and material consciousness. Illumination and materiality create the sense of both a continuum and local specificity,
and the emotive charge is carefully tailored to the function and character of each space. The moment of farewell to a family member, rel-
ative or friend becomes dignified, consoling and elevating. There is a light of hope even in the darkest of shadows.
326
14 Adrian Stokes, 'Prologue: at Venice', The Critical Writings of Adrian Stokes, vol. II, Thames and Hudson, 1978, p 88. 
15 Maurice Merleau-Ponty, 'La duda de Cézanne', en Sentido y sinsentido, Barcelona: Península, 1977, p. 47.
16 'RCR Arquitectes Universe, poetics and creativity', en Inmaculada Maluenda y Enrique Encabo (eds.), SPAINLAB Spanish Pavilion 13th International Architecture Exhibition, La
Biennale di Venezia, 2012, Ministerio de Fomento y Fundación Caja de Arquitectos, 2012, p. 82.
17 Ibíd.
18 Les cases que no criden / Las casas silenciosas / Tranquil Houses. La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa, introducción de RCR Aranda Pigem
Vilalta Arquitectes, texto de Antoni Puigverd, fotografía de Pep Sau, Parc Natural de Zona Volcànica de la Garrotxa, 2011, p. 6.
El Crematorio Hofheide, en Holsbeek, cerca de Lovaina, también constituye una variación sobre temas propios de RCR, esta vez de
sus esquemas lineales, si bien aquí, el contrapunto entre la marcada horizontalidad del edificio y la verticalidad de unas lamas ala-
beadas de corten crea una apropiada sensación de serenidad, devoción, silencio y luto. La impresión general del edificio es la de
una lápida horizontal; la arquitectura te hace sentir la profundidad de la tierra. En los proyectos de RCR, paisaje y edificio entablan
un diálogo relajado pero significativo y sutil a la vez. En el caso del Crematorio, el vasto paisaje forma parte esencial de la experien-
cia: las láminas de agua incorporadas se hacen eco de los humedales naturales del entorno, evocando imágenes melancólicas del
viaje, la despedida y la transformación. Las fotografías que muestran las brillantes superficies de agua me recuerdan la observación
poética de Adrian Stokes: "La vacilación del agua pone de manifiesto la inmovilidad arquitectónica".14 La vista al final del sendero
lineal de acceso, a través del edificio, devuelve la mirada al paisaje y refuerza la experiencia anímica de la transición. El Crematorio
no sugiere una conclusión, sino una transición.
Una vez más, el conjunto está extraordinariamente bien organizado, desde el sutil planeamiento de un lugar tan extenso —con varios
cementerios y un columbario—, hasta la adaptación de cada espacio particular, los materiales y los detalles. La iluminación de los
diferentes ámbitos ha sido cuidadosamente estudiada y subraya las relaciones espaciales, las direccionalidades, los focos y la
materialidad táctil de las superficies. Estos espacios nos hacen recordar el comentario de Maurice Merleau-Ponty a propósito de los
óleos de Paul Cézanne: "Hacen evidente cómo el mundo nos afecta".15 También en esta ocasión la simplificación formal da lugar a
una conciencia táctil y material realzada. Iluminación y materialidad crean la sensación tanto de continuidad como de especificidad.
La carga emotiva está cuidadosamente adaptada a la función y al carácter de cada espacio. El momento del adiós a un miembro de
la familia, a un pariente o a un amigo se vuelve aquí más solemne, reconfortante y enriquecedor. Incluso en la más oscura de las
sombras hay una luz de esperanza. 
THE RCR UNIVERSE
The RCR trio studied architecture in Barcelona (ETSAV-UPC, Higher Technical School of Architecture - Polytechnic University of Catalo-
nia), but determinately returned to their home town of Olot in northern Catalunya. "We made the decision once we completed our studies.
We returned to where we were born, where we had spent our childhood, precisely because we always felt that this place offered us a lot.
At the same time, it was almost a disadvantage to settle here, in Olot, because although we were assured with certain type of projects,
they were not the ones we wanted. We have always lived with this duality. But the truth is that this place makes us see architecture in a
particular way", Rafael Aranda confesses.16 "Yes, each placehas to do with culture, climate and many other things that then influence
you as a person, and that obviously influences your creative work", Carme Pigem continues.17 Now, after more than 25 years of intense
work, RCR have carried out a number of finely crafted projects in their home town, turning it gradually into an RCR Town in the way that
Jože Plečnik (1872-1957) turned Ljubljana into his town through numerous small but thoughtful, poetic interventions. 
On my first hurried visit in Olot, I did not grasp how devotedly and emotionally the three architects are attached to their land, and I failed
to sense those resonances in their work. Their abstracted and visually minimal architecture echoes with the earth, particularly the volcanic
characteristics of their native region, as well as the anonymous vernacular structures of the local farmers’ traditions. Significantly, they
have produced a beautiful book on the building traditions of their region, entitled Tranquil Houses: The Catalan Country Houses in the vol-
canic Region of La Garrotxa Natural Park (2011). RCR Arquitectes define the purpose of the study they initiated: "…to know and verify a
method in traditional architecture, based on a constructional logic that responds to basically functional problems. Our reflection on these
elements aims to provide an opportunity for new ways within a natural evolution of this cultural wealth…the study aims to define the most
frequent —and thus the most defining constants of— siting, composition and construction that we propose to conserve, regardless of
the use with which they are associated".18
EL UNIVERSO RCR
Los tres miembros de RCR estudiaron arquitectura en Barcelona, en la ETSAV-UPC (Escuela Técnica Superior de Arquitectura del
Vallés), pero no dudaron en volver a su Olot natal, al norte de Cataluña. "Tomamos la decisión al terminar la carrera. Regresamos al
lugar donde nacimos, donde pasamos nuestra infancia, precisamente porque siempre sentimos que este lugar tenía mucho que ofre-
cernos. Pero, al mismo tiempo, era casi una desventaja establecerse aquí, en Olot, porque, aunque tuviéramos asegurado cierto tipo
de proyectos, no eran los que queríamos. Siempre hemos convivido con esta dualidad. Pero lo cierto es que este lugar nos hace ver
la arquitectura de una forma particular", confiesa Rafael Aranda.16 "Sí, cada lugar tiene que ver con una cultura, un clima y muchas
otras cosas que luego influyen en ti como persona y, obviamente, también lo hacen en tu trabajo creativo", añade Carme Pigem.17
Ahora, tras más de veinticinco años de intenso trabajo, RCR han llevado a cabo numerosos proyectos finalmente elaborados en su
ciudad natal, convirtiendo poco a poco Olot en una Ciudad RCR, al igual que Jože Plečnik (1872-1957) convirtió Liubliana en su ciu-
dad tras numerosas intervenciones, pequeñas pero cuidadas y poéticas.
En mi primera y apresurada visita a Olot no capté hasta qué punto es leal y emotivo el afecto que estos tres arquitectos sienten por
su tierra, y me pasaron desapercibidos los ecos de ese vínculo con su obra. Su abstracta y visualmente mínima arquitectura entra
en resonancia con la tierra y, en especial, con las características volcánicas de su región natal y con las anónimas construcciones
vernáculas propias de la tradición campesina local. Significativamente, publicaron en 2011 un precioso libro sobre las tradiciones
constructivas de su región, titulado Les cases que no criden: La casa de pagès al Parc Natural de la Zona Volcànica de la Garrotxa.
Los arquitectos de RCR definían el propósito del estudio que habían emprendido: "... constatar y conocer un modo de obrar en la
arquitectura tradicional basado en una lógica constructiva que da respuesta a problemas básicamente funcionales. A partir de la
reflexión sobre estos elementos se pretende ofrecer la posibilidad de abrir nuevos caminos dentro de una evolución natural de esta
riqueza cultural... el estudio desea definir las más frecuentes y, por ello, más firmes constantes de implantación, composición y
construcción que proponemos conservar, independientemente del uso al que estaban asociadas".18
CREMATORIO DE HOFHEIDE
CREMATORIUM HOFHEIDE
Holsbeek, Belgium. 2006/2015 
329
19 Joseph Brodsky, 'An Immodest Proposal', op.cit., p.199.
RCR have doubtlessly been rigorously developing their own ‘constructional logic’ that fuses landscape characteristics —natural, agricul-
tural and urban— with the deep undercurrents of local traditional construction, the modern traditions of condensation through abstraction,
and the layered imagery of the arts. The richness of their expression arises from the absorption and juxtaposition of this multiplicity, not
from a stylistic reduction in order to achieve a Minimalist punch.
The works of RCR are rigorously tectonic, architectural and professional. But they often approach the abstracted qualities of Minimalist
art found in the sculptures of Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra, and Donald Judd. The airi-
ness and weightlessness as well as the use of glass as an undivided surface in their work suggest the work of Robert Irwin and Larry Bell,
whereas the essential role of the earth remind one of the landworks of Robert Smithson, Michael Heizer and Walter de Maria.
While the works of RCR Arquitectes are highly professional and reflect a deliberate disciplinary evolution from one project to the next, they
project a sense of a conscious play or game element, which injects inventive energy that keeps expanding and evolving their architectural
universe without a sense of repetition or routine. This playful attitude carries the process forward and reveals new possibilities, applications
and meanings. Their calligraphic sketches condense and clarify the conceptual basis of their projects, strengthening the basic driving idea,
around which the multitude of concerns in each project evolves. The Zen-like feeling of these sketches also appropriately hints at tradi-
tional Japanese culture, which has considerably inspired their work.
RCR Arquitectes respond with equal sensitively to rural and urban settings, entering an architectural dialogue with landscapes and veg-
etation as well as buildings of various ages and cultural significance. Their work has developed extremely systematically with their char-
acteristic strategies, elements and materials, and their expression has become more compact, dense and sensuous, mysterious and artic-
ulated, layered and playful. Despite their relatively young age, the trio has created a recognizable architectural universe with a unique
grammar and vocabulary, and this language seems to be flexible and rich enough to adapt to all kinds of contexts and purposes, even in
alien cultures, as attested by the quality of their recent projects abroad.
The most unexpected quality in the work of RCR Arquitectes is the sense of tradition, continuum, temporal layering and cultural appro-
priateness. Almost by definition, minimal aesthetics tend to eliminate experiences of time, but the works of RCR are able to convey a
sense of rootedness, despite their inherent radicality. In fact, this is characteristic of genuine artistic radicality: the most radical artistic
works end up confirming and strengthening the course of tradition. Think of Igor Stravinsky’s Rite of Spring, which caused a cultural riot
during its premier in Paris in 1913, but has since revitalized modern music and given the entire history of music a new reading. The magical
effect of all profound art is that it makes us see the past and its art in a new light. Picasso has influenced our way of seeing the cave
paintings of Altamira and Lascaux as much as these early masterpieces of man may have inspired him. As Joseph Brodsky explains,
"Those whom we call classics owe their reputation not to their contemporaries but to their posterity".19
328
19 Joseph Brodsky, 'Una proposición inmodesta', en Del dolor y la razón,cit., p. 161. 
No cabe duda que RCR han desarrollado de forma rigurosa una propia 'lógica constructiva', que engloba las características del pai-
saje —natural, agrícola y urbano—, las profundas corrientes de fondo de la construcción local tradicional y las tradiciones modernas
de síntesis a través de la abstracción y la imaginería estratificada de las artes. La riqueza de su expresión surge de la absorción y
yuxtaposición de esa multiplicidad, y no de una reducción estilística que persiga un impacto minimalista.
Las obras de RCR son rigurosamente tectónicas, arquitectónicas y profesionales. Si bien, a menudo apuntan las cualidades abstrac-
tas del arte minimalista, como las esculturas de Eduardo Chillida, Jorge Oteiza, Pablo Palazuelo, Robert Morris, Richard Serra y
Donald Judd. El aire etéreo e ingrávido de su obra así como el uso del vidrio como superficie indivisible remiten a la obra de Robert
Irwin y Larry Bell; mientras que el papel esencial que desempeña en su obra la tierra me recuerda las obras Land Art de Robert
Smithson, Michael Heizer y Walter de Maria.
Al mismo tiempo que las obras de RCR son sumamente profesionales y reflejan una intencionada evolución disciplinaria de un pro-
yecto al siguiente, existe en ellas una sensación de elemento lúdico consciente, de voluntad de juego, que les inyecta una energía
inventiva que no cesa de ampliar y hacer evolucionar su universo arquitectónico, sin que dé la impresión de repetición o rutina. Esta
actitud lúdica impulsa el proceso y revela nuevas posibilidades, aplicaciones y significados. Sus esbozos caligráficos condensan y
clarifican la idea conceptual de sus proyectos, reforzando la idea motriz básica alrededor de la cual gravita la multitud de intereses
de cada proyecto. Asimismo, la sensación algo zen de estos bocetos apunta oportunamente a la cultura tradicional japonesa, que
ha inspirado de forma notable su trabajo.
Los arquitectos de RCR responden con la misma sensibilidad a los emplazamientos rurales y urbanos, entablando un diálogo arqui-
tectónico tanto con el paisaje y la vegetación como con edificios de diferentes épocas y valor cultural. Su obra, que se ha desarro-
llado de forma excepcionalmente sistemática gracias a unas estrategias, elementos y materiales característicos, ha devenido en una
expresión más compacta, densa, sensual, misteriosa, articulada, estratificada y lúdica. Pese a su relativa juventud, RCR han creado
un universo arquitectónico reconocible por su singular gramática y vocabulario; un lenguaje que parece ser lo bastante flexible y
rico para adaptarse a todo tipo de contextos y objetivos, como queda de manifiesto en la calidad de sus más recientes proyectos
en el extranjero, en culturas que les son ajenas.
La cualidad más inesperada de la obra de RCR es el sentido de tradición, continuidad, pertinencia cultural y estratificación temporal.
Casi por definición, la estética minimalista tiende a eliminar la experiencia del tiempo, pero las obras de RCR son capaces de trans-
mitir un sentido de arraigo pese a su intrínseca radicalidad. De hecho, esto es característico de la auténtica radicalidad artística: las
obras de arte más radicales terminan confirmando y reforzando el curso de la tradición. Basta pensar en La consagración de la pri-
mavera de Igor Stravinski, que aunque provocó un escándalo cultural en su estreno en París en 1913 no ha cesado desde entonces
de revitalizar la música moderna y de ofrecer una nueva lectura de la totalidad de la historia de la música. El efecto mágico de todo
gran arte es que nos hace contemplar el pasado y su arte bajo una nueva luz. Picasso ha influido en nuestra manera de ver las pin-
turas rupestres de Altamira y Lascaux en la misma medida que esas tempranas obras maestras de la humanidad pudieron inspirarlo
a él. Como nos enseñó Joseph Brodsky: "Aquéllos a los que llamamos clásicos no deben su reputación a sus contemporáneos sino
a su posteridad".19
Juhani Pallasmaa (b. 1936), architect, professor emeritus, Helsinki. He has held positions, such as Rector of the Institute of Industrial Design Helsinki, Director of the Museum of
Finnish Architecture, and Professor and Dean of the School of Architecture, Helsinki University of Technology, and taught and lectured in numerous universities in Europe, North and
South America, Africa, Asia and Australia. Member of the Pritzker Architecture Prize Jury 2008-2014, he has published 50 books and 400 essays, articles and prefaces, and his
writings have been translated into 35 languages. His widely known books include: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image: existential space in cinema,
and The Eyes of the Skin. He is honorary member of SAFA, AIA and RIBA, Academician of the International Academy of Architecture, and has received numerous Finnish and
international awards and five Honorary Doctorates.
Juhani Pallasmaa (Helsinki, 1936) es arquitecto y profesor emérito. Ha ocupado los puestos de Director del Museo de Arquitectura Finlandesa y Catedrático y Decano
de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tecnología de Helsinki, y ha enseñado e impartido conferencias en numerosas universidades de Europa, Norteamérica,
Sudamérica, Africa, Asia y Australia. Miembro del Jurado del Premio Pritzker de Arquitectura de 2008 a 2014, ha publicado 50 libros y 400 ensayos, artículos y prólogos,
y sus escritos han sido traducidos a 35 lenguas. Entre sus libros más conocidos se incluyen: The Embodied Image, The Thinking Hand, The Architecture of Image:
existential space in cinema, y The Eyes of the Skin. Es miembro honorífico de SAFA, AIA y RIBA, y Académico de la Academia Internacional de Arquitectura, y ha recibido
numerosos premios internacionales y finlandeses y cinco Doctorados Honoríficos. 
Your majesties, the Emperor and Empress of Japan; Deputy Prime Minister Taro Aso; Your excellencies ambassadors; Tom and Margot
Pritzker and members of the Pritzker family; ladies and gentlemen, good evening.
Emotions, happiness, pride, humility, respect, responsibility, admiration for those who have gone before us and for those who will receive
this award in the future. There is an infinite mixture of many overlapping feelings that we are experiencing now, but the strongest sensation
is one of gratitude: 
Thank you to the Pritzker Family, who for years have been generously supporting and bringing attention to architecture, and we ask that
they continue to do this. To each and every member of the jury, to each and every one of our collaborators, to each and every one of our
clients and to each and every member of our families and friends, …to Montse.
Being in this palace, in Japan, brings to the surface other feelings that were awakened when we began our professional career together
as RCR. When, for the first time, we experienced this country and its culture, with its exquisite perfection and love for nature, that has
accompanied us since then.
We know that the best decision of our lives has been to share architecture together. The second best decision was to do this from our
home town, Olot. That we have been able to do this together for so many years together is an achievement. We recognize that we love
to dream and we love to build. For us, architecture is the art of materializing dreams throughout a long journey. And on this journey we
are pursuing architecture that contains the whole universe, just as the universe is comprised in the most delicate sheet of paper graced
with the words of a poet, which help us understand it.
Please allow us to recite a few words of the Buddhist poet Thich Nhat Hanh:
"If you are a poet, you will see clearly that there is a cloud floating in this sheet of paper. Without a cloud,
there will be no rain; without rain, the trees cannot grow; and without trees, we cannot make paper. The
cloud is essential for the paper to exist.
If we look into this sheet of paper even more deeply, we can see the sunshine in it. If the sunshine isnot
there, the forest cannot grow. And if we continue to look, we can see the logger who cut the tree and
brought it to the mill to be transformed into paper. And we see the wheat. We know the logger cannot exist
without his daily bread, and therefore the wheat is also in this sheet of paper. When we look in this way, we
see that without all of these things, this sheet of paper cannot exist.
Suppose we try to return one of the elements to its source. Suppose we return the sunshine to the sun, or
the logger to his mother... then we have no sheet of paper either. Without 'non-paper elements', like mind,
logger, sunshine and so on, there will be no paper. As thin as this sheet of paper is, it contains everything
in the universe in it".
We must admit that it may not be easy, but our commitment is to awaken emotions in the people who live in the spaces we create. To
become conscious of their experience, to comprehend the true nature of things and to transcend the established, to arrive to new and
unexpected results. Architecture is like music, but less ephemeral. It is like poetry, but more prosaic. All this is because we want to feel
and make others feel. It is the part of our lives and we offer to others.
And we want to continue to dream, to wake up again and again, and live this and many other magical realities. With the granting of this
prize, we are headed along this wonderful journey.
Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu!
Sus Majestades, Emperador y Emperatriz del Japón; Viceprimer Ministro Taro Aso; Excelentísimos Embajadores; Tom y Margot
Pritzker y miembros de la familia Pritzker; señoras y señores, buenas tardes.
Alegría, emoción, orgullo, humildad, respeto, responsabilidad, admiración por los que nos han precedido y por los que nos suce-
derán. Los sentimientos en infinita amalgama se superponen unos a otros en este momento, pero por encima de todos ellos el
agradecimiento:
Gracias a la familia Pritzker que lleva muchos años iluminando la arquitectura y pedirle que siga… a todos y a cada uno de los miem-
bros del jurado, a todos y a cada uno de nuestros colaboradores, a todos y a cada uno de nuestros clientes y a todos y a cada uno
de los miembros de nuestras familias, y amigos, …a Montse.
Estar en este palacio, en Japón, contribuye a aflorar otros sentimientos que se despertaron cuando comenzamos nuestra andadura
profesional cuando conocimos este país y su cultura cuya nítida profundidad, con su exquisita perfección y amor por la naturaleza,
nos acompaña desde entonces.
Sabiendo que el haber compartido la arquitectura ha sido la mejor decisión de nuestras vidas, hacerlo desde nuestro lugar de origen
la siguiente, y que lo hayamos seguido hasta hoy nuestro mayor logro. Reconociendo que amamos soñar y construir. Porque la
arquitectura es, para nosotros, el arte de materializar los sueños en un viaje de largo recorrido. Y en este viaje perseguir alcanzar
que la arquitectura contenga todo el universo entero, como lo contiene la más fina y delicada hoja de papel glosada por el poeta, y
ayudar a comprenderlo. 
Permítannos leer unas palabras del poeta budista Thich Nhat Hanh: 
"Si eres un poeta verás claramente que hay una nube flotando en esta hoja de papel. Sin nube no hay
lluvia; sin lluvia, los árboles no crecen; sin árboles, no podemos hacer papel. La nube es esencial para
que exista el papel. 
Si miramos más profundamente veremos la luz del sol. Sin la luz del sol, el bosque no crece y, si
seguimos mirando, podremos ver al leñador que cortó el árbol y lo llevó a transformarse en papel. Y
vemos también el trigo. El leñador no puede existir sin el pan de todos los días, por lo que el trigo,
también está en esta hoja de papel. Cuando, así miramos, vemos todas aquellas cosas, sin las cuales,
esta hoja de papel no existiría.
Supongamos que vamos devolviendo alguno de estos elementos a su fuente: devolvemos al sol su
luz, el leñador a su madre... y nos quedamos sin papel. Sin todos los elementos 'no papel' como la
mente, el leñador, la luz del sol, la nube… no existiría el papel. Tan fino y delicado como es, y contie-
ne el universo entero".
Debemos admitir que no es fácil, pero en nuestro empeño está lograr despertar las emociones a las personas que viven los espacios.
A ser conscientes de su experiencia, a comprender lo natural y a transcender lo predeterminado, a alcanzar nuevos e inesperados
resultados. La arquitectura es como la música, pero menos efímera. Es como la poesía, aun siendo más prosaica. Porque queremos
sentir y hacer sentir. Es nuestra vida y la que ofrecemos a los demás. 
Y queremos volver a soñar y despertar de nuevo para volver a vivir ésta y otras mágicas realidades. Hacia ellas dirigimos nuestras
vidas y la dotación de este premio.
Moltíssimes gràcies, gracias, thank you, domo arigatou gozaimasu!
330 331
Discurso de Aceptación 
Premio Pritzker de Arquitectura 2017
20 de Mayo 2017. Palacio de Akasaka, Tokio
Carme Pigem / RCR
Acceptance Speech 
2017 Pritzker Architecture Prize
20th May 2017. Akasaka Palace, Tokyo
Carme Pigem / RCR
Con especial agradecimiento a
Gemma Puigvert
por su atención y colaboración
 Parque del Camino Condal
Localización Barcelona, España
Cliente Barcelona Sagrera Alta Velocitat, SA
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / 
 Aldayjover Arquitectos / West8
Colaboradores A.Moura, V.Vitoriano, D.Breatnach, D.Leikina (Concurso); 
 S.Figueras, B.Fernández, I.De Azevedo, 
 J.Sánchez, K.Del Valle, I.Pastor (Plan Director); 
 S.Figueras, B.Fernández, C.Irala, V.Víscor, 
 F.Faustino (Proyecto ejecutivo);
 P.Sawyer, J.Roldán / S.Dalmau (Visualización);
 F.Vilà, J.Alonso (Maqueta); Sener (Ingeniería); 
 Artec 3 (Iluminación);
 Matèria Verda (Vegetación); B&R (Fuentes)
 Galería, Taller y Apartamento
 en Burdeos
Localización 19, rue Marengo - 33000 Bordeaux, Francia
Cliente Particular
Arquitectos RCR ARTOTEC
Colaboradores A.Moura, I.DeAzevedo, A.Navarro, P.Ibarra (Proyecto);
 J.Pérez (Visualización); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura);
 Enric (Instalaciones)
Dirección de obra RCR ARTOTEC
Fotografías Hisao Suzuki
 El Jardín Suspendido en Lormont
Localización Lormont, Francia
Cliente FAB Fabrique Metropolitaine Bordeaux (+Belin Promotion)
Arquitectos RCR ARTOTEC
Colaboradores A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, D.Ferré, A.Conway, D.Baló, 
 A.Romanet, P.Ibarra, G.Macedo (Concurso); 
 A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, S.Prattes, P.Ibarra, 
 C.Lobianco, P. Rabecq (Proyecto);
 Grontmij (Instalaciones); A.Giraud, M.Panni, F.Muscuso (Maqueta);
 D.Petrus, Berga & Gonzalez (Visualización) 
 Edificio Muraba en Dubái
Localización Plot PJCRC 38C, Palm Jumeirah, Dubái
Cliente Abhur Real Estate Development LLC
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores B.Fernández, I.García, C.Franco, N.Baldayo 
 (Anteproyecto y Proyecto básico); I.García, B.Fernández / 
 Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez (Proyecto ejecutivo);
 Rice Perry Ellis (Arquitecto consultor);South Landscape Consultants (Consultor paisaje); 
 B.Fernández (Maqueta); 
 F.Hallundbaek, V.Geller, R.Fuentes (Visualización)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): 
 I.García, B.Fernández /Exedra: A.Arraut, A.Buendía, 
 C.DeLaSotilla / Rice Perry Ellis: N. Al Hajaj
Fotografías Hisao Suzuki
 Mas Miró en Mont-Roig del Camp
Localización Mas Miró, s/n / 43300 Mont-roig del Camp, España
Cliente Fundació Mas Miró 
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) /
 Varis Arquitectes (D.Freixes)
Colaboradores G.Trégouët, V.Vitoriano, J.Pellet, F.Faustino, P.Navarro (Concurso);
 RCR Arquitectes: V.Vitoriano / Varis Arquitectes: V.Bou (Proyecto);
 V.Vitoriano (Maqueta); V.Vitoriano, J.Pellet (Visualización)
 Casa Son Parc en Menorca
Localización Menorca, España
Cliente Particular
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores I.García, A.Arraut, L.Mortier, V.Geller (Anteproyecto);
 J.Roldán, V.Christakou (Visualización);
 V.Geller (Maqueta)
 Casa Kama y Casa Alwah
Localización Plot 281-1331, Al Khawaneej First / Dubái
Cliente Particular
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores B.Fernández, C.Franco, I.García, R.Fuentes, J.L.Villar, R.Martínez 
 (Proyecto Básico); B.Fernández, I.García, C.Franco / Exedra: A.Arraut, 
 A.Buendía, A.Santesmasses, A.Lincoln (Proyecto Ejecutivo);
 J.Roldán, J.L.Villar, I.García, S.Ramm, L.Rossi (Visualización);
 B.Fernández, I.García, R.Martínez (Maqueta);
 Dubai Consultants (Architectural Consultant);
 Artec3 (Iluminación); Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura) 
Créditos
Credits
 Crematorio de Hofheide
Localización Jennekensstraat 5, B-3220 Holsbeek, Bélgica
Cliente Intercommunale IGS Hofheide
Arquitectos RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten
Colaboradores L.Bjerregaard, M.Cottone, F.De Bruyn, D.Delarue, K.Fujii, A.Heck, 
 G.Ollivier, D.Vens, E.Verstraete, H.Vojtová (Concurso);
 M.Cottone, M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyze, C.Wittenbech (Proyecto);
 CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones); 
 G&V bvba (Economía y asistencia técnica);
 Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna (Acústica);
 Maquet3 (Maqueta); Philip van Isacker (Artista);
 F.De Bruyn, G.Ollivier, F.Faustino, E.Verstraete (Visualización) 
Dirección de obra M.De Waele, K.Van Nieuwenhuyse / G&V: E.Geens
Fotografías Hisao Suzuki
 Piscina Cubierta en Taradell
Localización Av. Mn. Cinto Verdaguer 45, Taradell, España
Cliente Ajuntament de Taradell
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores M.Tàpies, A.Schmid (Proyecto);
 Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); 
 Grau-Del Pozo, enginyers SC., Aribau70 SL (Instalaciones); 
 G.Szücs, C.Kuczynski, C.Wittenbeck, A.Schmid, D.Leikina, I.García, 
 H.Payà (Visualización); D.Breathnach, C.Wittenbeck (Maqueta)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): 
 M.Ortega, G.Puigvert, H.Payà
Aparejador Miquel Selles
Fotografías Hisao Suzuki
 Museo Soulages
Localización Rodez, Francia
Cliente Communauté d'agglomération du Grand Rodez 
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët
Colaboradores Passelac & Roques Architectes
 D.Delarue, J.Puigcorbé, L.Rotoli, K.Fujii, A.Moura, 
 A.Paulicelli, C.Kuczynski, A.Müller, S.Tarradas, 
 A.Jacunskaite, O.Nouska (Concurso);
 S.Figueras, J.Porovic, V.De Castro, P.Bourgade, 
 C.Medina, C.Onisiforou, D.Delarue, P.Bolinches, N.Lopes, 
 O.Rigal (Proyecto básico);
 Exedra: A.Arraut, A.Buendía, P.Rodríguez, S.Figueras, J.Luaces, 
 A.Vicente-Arche (Proyecto ejecutivo); 
 Y.Lodey (arquitecto a pie de obra); 
 Grontmij: P. Laugier, P.Cariven (Jefe proyecto ingeniería);
 Artec3 Studio (Iluminación); MAW: P.Maffre (Escenografía);
 Thermibel: F.Fourel (Acústica); Maquet3, RCR: S.Tarradas, 
 A.Jacunskaite, A.Müller, O.Nouska, N.Lopes, O.Gábor, 
 J.Choi, D.Leikina (Maqueta);
 D.Delarue, O.Gábor, J.Choi, D.Breathnach (Visualización)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): G.Tregoüet, 
 B.Fernández / Passelac & Roques Architectes: Y.Lodey
Fotografías Hisao Suzuki
 Masía Mas Salvá
Localización Mas Salvà, Palamós, España
Cliente Explotaciones agrícolas y forestales Brugarol, S.A.
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) 
Colaboradores M. Cottone, G.Puigvert (Proyecto);
 I.Garcia, L.Mortier (Visualización) 
Dirección de obra RCR Arquitectes
Fotografías Hisao Suzuki
 Centro de Arte La Cuisine
Localización Castillo de Nègrepelisse, Francia
Cliente Marie de Nègrepelisse. Maire de Nègrepelisse: J.Cambon; 
 Architecte de la ville: M.Chéreau; Architecte des bâtiments de France: 
 M.Marcos, L.Mottin; Architecte des monuments historiques: P.Moreau; 
 Directrice centre d’art: S.Sagot
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Trégouët
Colaboradores Thibault Marca Architecte. RCR: G.Trégouët (Jefe Proyecto);
 P.Morizet, R.Kobayashi, L.Ricardo, T.Coelho, 
 E.Klasen, C.Medina (Concurso); 
 M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Anteproyecto);
 A.Sáez, I.Garcia, M.Tàpies, M.Merce, P.Morizet (Proyecto Básico);
 I.Garcia, S.Figueras, P.Bolinches (Proyecto ejecutivo);
 P. Laugier (Jefe proyecto ingeniería); 
 M.Casas, R.Kobayashi (Visualización);
 S.Tarradas, J.Choi, O.Gábor, A. Sanz, P. Morizet (Maqueta)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): 
 G.Trégouët, V.Parasie
Fotografías Hisao SuzukiCasa Malecaze
Localización Vieille – Toulouse, Francia
Cliente François et Marie Malecaze
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet
Colaboradores A.Moura (AP)
 I.Garcia, A.Saez, S.Figueras (PE)
 Blázquez-Guanter, arquitectes (Estructura);
 I.Garcia, D.Breathnack, K.Fujii (Visualización);
 I.Garcia, A.Moura (Maqueta);
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): S.Figueras
Fotografías Hisao Suzuki
 La Escuela del Sol
Localización la Capelletta parcelles BD 108-109-111-107, Font Romeu, Francia
Cliente Mairie de Font Romeu, Odeillo, Via
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta), G.Tregoüet
Colaboradores M.Kielian, CH.Onisiforou, R.Kobayashi, S.Tarradas, 
 A.Moura (Jefe Proyecto); Économiste: LPI, HQE: ERF (Concurso);
 I.Garcia (jefe proyecto); A.Chabanne, I.De Azevedo (Proyecto);
 Blázquez-Guanter arquitectes (Estructura); 
 Clean Energy (Instalaciones); S.Abig / RCR:A.Chabanne (VRC+EC); 
 Artec3 Studio (Iluminación); X.Loureiro (Maqueta); 
 D.Breathnach, I.De Azevedo / SBDA (Visualización)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta): 
 G.Trégouët, V.Parasie
Fotografías Hisao Suzuki
 Biblioteca De Krook
Localización Gante, Bélgica
Cliente CVBA Waalse Krook – Stad Gent. Provincie Oost-Vlaanderen. 
 Universiteit Gent. Instituut voor Breedbandtechnologie
Arquitectos RCR Arquitectes / COUSSÉE & GORIS architecten
Colaboradores L.Cazala, G. De Cock, F. De Bruyn, J. De Schepper, 
 D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, 
 A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verschueren, 
 E.Verstraete, Exedra: A.Arraut, A.Buendía, A.Lippmann, 
 P.Rodríguez, C.Torio (Concurso);
 L.Cazala, F.De Bruyn, G.De Cock, J.De Schepper, 
 D.Delarue, J.Feijó, C.Garric, M.Kielian, R.Kobayashi, 
 A.Moura, C.Onisiforou, M.Rodríguez, E.Verstraete, 
 F.Verschueren / Exedra: A.Arraut, A.Buendía, 
 A.Lippmann, P.Rodríguez, C.Torio, G.De Cock, 
 T.Deltour, E.Verstraete (Masterplan);
 R.Bouciqué, L.De Groote, G.De Vriese, G.Puigvert, 
 S.Tarradas, K.Van Nieuwenhuyze, V.Van Roy / 
 C&V: E.Geens, I.Temmerman / Exedra: A.Arraut, 
 A.Buendía, A.Dalmasas, D.Delarue, A.Lippmann, 
 H.Pires, A.Vicente-Arche (Proyecto);
 CVBA Mouton (Estructura); VK Engineering (Instalaciones);
 Artec3 Studio (Iluminación); G&V bvba (Economía 
 y asistencia técnica); Raum+Akustik: C.Niederstätter, G.Dissegna / 
 Blasco acoustic design & engineering (Acústica); 
 Digipoli (ICT); TV Aries-Advisers (Project manager y aparejador); 
 Evolta (Coordinación de seguridad); ABO (Geotecnia); 
 SECO (Control de calidad); S.Tarradas, N.Lopes, F.Faustino / 
 Encaix comunicació visual SL (Maqueta);
 M.Casas, G.De Cock, J.De Schepper, T.Deltour, O.Gábor, 
 A.Moura, J.Pailleux, E. Verstraete / SBDA (Visualización);
 S.Tarradas (Mobiliario y señalética)
Dirección de obra L.De Groote, K.Van Nieuwenhuyze / 
 G&V: E.Geens, J.Geens, I. Temmerman
Fotografías Hisao Suzuki
 Restaurante Enigma
Localización Barcelona, España
Cliente Albert Adrià Projectes, SL
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta) / P.Llimona
Colaboradores P.Llimona: V.Vazquez, C.Roure (Proyecto); N.Sintes (Maqueta); 
 V.Vazquez (Visualización); SGA Arquitectos (Legalización); 
 Artec3 (Iluminación); PGI Ingeniería (Ingeniería)
Dirección de obra RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta); 
 Nos-Altres Arquitectures (P.Llimona, V.Vazquez);
 SGA Arquitectos (Seguimiento de obra)
Fotografías Hisao Suzuki
 Escuela Dar al Marefa
Localización Plot 2814096, Al Khawaneej First, Dubái
Cliente Dar Al Marefa School Al Khawaneej
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores C.Franco, I.García, B.Fernández, L.Mortier, A.Hidalgo, F.Hidalgo, 
 M.Pornaro, T.Sanchís, P.Sawyer (Proyecto Básico); I.García / Exedra: 
 A.Arraut, A.Buendía, A.Santesmasses (Proyecto Ejecutivo);
 J.Roldán, L.Mortier, I.García, P.Hidalgo (Maqueta);
 RCR: A.Hidalgo, F.Hidalgo, J.Roldán, L.Mortier, M.Pornaro / 
 Berga&Gonzalez Arquitectos (Visualización);
 Dubai Consultants (Architectural Consultant); Artec3 (Iluminación);
 Blázquez-Guanter Arquitectes (Estructura) 
 El Estuario en Burdeos
Localización Bordeaux, Francia
Cliente Aquitanis
Arquitectos RCR ARTOTEC
Colaboradores A.Moura, N.Baldayo, V.Vitoriano, P.Navarro, D.España (Concurso);
 A.Moura, N.Baldayo, P.Navarro, V.Vitoriano, 
 C.Lobianco, P.Rabecq (Proyecto);
 Blázquez-Guanter Arquitectes / Terrell (Estructura); 
 Gleize (Instalaciones); Plein Air (Paisajismo);
 Jean Cazenave (Vias); P.Navarro, D.España (Maqueta); P.Navarro, 
 D.España, D.Petru / Berga & Gonzalez (Visualización)
 Pasarela IST
Localización Klosterneuburg, Maria Gugging, Austria
Cliente NÖ Landersimmobieliengesellshaft m.b.H.
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores S.Prattes, P.Sawyer (Concurso);
 B.Fernández, S.Prattes, J.Roldán (Proyecto);
 P.Sawyer, J.Roldán (Visualización);
 Riegler & Riewe Architekten (Architectural consultants);
 Peter Madl ZT GMBH (Ingeniería);
 TB Köstenbauer & SIXL GMBH (Instalaciones);
 Norbert Rabl ZT GMBH (Coordinador de obra)
 Territorio Cercas
Cliente HAY Festival - American Hardwood Export Council
Arquitectos RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta)
Colaboradores RCR Arquitectes (R.Aranda, C.Pigem, R.Vilalta):F. Faustino, A. Chrisimou
 3D Tecnics (Scanning)
Constructor Carpintería La Navarra
Fotografías U. da Vila, 3d Tecnics, RCR
RCR Arquitectes
Calle Fontanella, 26
17800 Olot, España
332 333
	 3 Sumario
	 Contents
	 4 Biografía
	 Biography
	 10 El Vacío que lo Contiene Todo
	 The Void, which Contains Everything. Inmaculada Maluenda/Enrique Encabo
	 30 Crematorio de Hofheide
	 Crematorium Hofheide
	 56 Piscina Cubierta en Taradell
	 Indoor Pool in Taradell
	 70 Museo Soulages
	 Soulages Museum
	 98 Masía Mas Salvà
	 Mas Salvà Farm House
	112 Centro de Arte La Cuisine
	 La Cuisine Art Centre
	134 Casa Malecaze
	 Malecaze House
	154 La Escuela del Sol
	 L'École du Soleil
	166 Biblioteca De Krook
	 De Krook Library
	192 Parque del Camino Condal
	 Camí Comtal Park
	198 Galería, Taller y Apartamento en Burdeos
	 Gallery, Workshop and Apartment in Bordeaux
	216 El Jardín Suspendido en Lormont
	 Le Jardin Suspendu in Lormont
	222 Edificio Muraba en Dubái
	 Muraba Residences in Dubai
	238 Mas Miró en Mont-Roig del Camp
	 Mas Miró in Mont-Roig del Camp
	244 Casa Son Parc en Menorca
	 Son Parc House in Menorca
	250 Casa Kama y Casa Alwah
	 Kama House and Alwah House
	260 Restaurante Enigma
	 Enigma Restaurant
	278 Escuela Dar al Marefa
	 Dar al Marefa School
	288 El Estuario en Burdeos
	 L’Estuaire in Bordeaux
	294 Pasarela IST
	 IST Footbridge
	300 Territorio Cercas
	 Cercas Territory
	304 Significado en la Abstracción
	 Meaning in Abstraction. Juhani Pallasmaa
	330 Discurso de Aceptación. Premio Pritzker de Arquitectura 2017
	 Acceptance Speech. 2017 Pritzker Architecture Prize
	332 Créditos
	 Credits