Prévia do material em texto
Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: Parte superior do formulário QUESTÃO 1 Das afirmações abaixo, assinale aquela que constitui um posicionamento inadequado, que não deve ter lugar na atuação do intérprete. a ) Ter claro que a interpretação é um meio de comunicação, e não um instrumento para controlar o surdo. b ) Interpretar "o que der" pois para o surdo qualquer informação, por mínima que seja, já é suficiente. c ) Interpretar é ter um compromisso não apenas com as línguas em jogo, mas também com o cliente. d ) Interpretar respeitando e preservando as informações obtidas durante um serviço de interpretação sigiloso. QUESTÃO 2 Numa universidade, alunos, professores, intérpretes, todos envolvidos nas situações interativas elaboradas dentro da instituição, convivem com os mais variados gêneros discursivos. Por exemplo: comunicados da coordenação de cursos, fichamentos, contos, monografias e bilhetes, os quais pertecem, respectivamente, às esferas: a ) cotidiana, cotidiana, cotidiana, científica e cotidiana.científica b ) científica, cotidiana, literária, científica e literária. c ) científica, científica, literária, cotidiana e cotidiana. d ) cotidiana, científica, literária, científica e cotidiana. QUESTÃO 3 Tradução cultural pode ser mais bem definida como a ) uma adaptação do original. b ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. c ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. d ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. QUESTÃO 4 Em muitas situações de interpretação simultânea em língua de sinais, independentemente do período de duração, apenas um intérprete é empregado para a tarefa. Essa é uma atitude negativa do ponto de vista da interpretação porque a ) prejudica a qualidade da interpretação, já que há sobrecarga de trabalho para o ILS. b ) se o intérprete precisar se ausentar bem no meio do evento não terá com quem contar. c ) beneficia economicamente e do ponto de vista da prática a apenas um profissional. d ) não possibilita que um ILS avalie o desempenho do outro ao final do evento. QUESTÃO 5 Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional a ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias. b ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso. c ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo. d ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete. QUESTÃO 6 Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como a ) tradução propriamente dita. b ) invenção. c ) adaptação. d ) reformulação.i QUESTÃO 7 Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais. I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez. II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras. III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução. IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais. São adequadas a ) todas. b ) apenas II e III. c ) apenas I, II e III. d ) apenas I, III e IV. QUESTÃO 8 Ao longo da aula, discutiu-se a necessidade do domínio de ambas as línguas envolvidas no processo de interpretação e tradução. A não observação dessa necessidade resulta diretamente em uso a ) inadequado de palavras e estruturas sintáticas, prejudicando o conteúdo da mensagem interpretada. b ) do espaço, na interpretação do português para a Libras, para estabelecer as relações anafóricas. c ) de um ritmo de fala, na interpretação da Libras para o português, que não condiz com o do palestrante d ) de maquiagem e acessórios de forma exagerada. QUESTÃO 9 A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo. I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica. II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar. III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia. IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido. Estão corretas a ) as afirmações I, III e IV. b ) todas as afirmações. c ) as afirmações I, II e IV. d ) as afirmações I e IV. QUESTÃO 10 O gênero discursivo para dar forma a um discurso é escolhido com base a ) no objeto do discurso, as finalidades do mesmo, o público para o qual se dirige e a esfera social na qual a interação verbal é estabelecida. b ) apenas na esfera social, pois todos os outros fatores derivam daí. Assim, se o texto se destina a trabalhadores, formas linguísticas sem floreios serão usadas. c ) em quão fácil sua compreensão será, afinal o objetivo é que o público entenda toda a mensagem da melhor maneira possível. d ) em escolha subjetiva, já que todo gênero discursivo deve refletir os propósitos de seu autor, ainda que eles sejam inconscientes. Parte inferior do formulário