Buscar

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
Parte superior do formulário
QUESTÃO 1
Das afirmações abaixo, assinale aquela que constitui um posicionamento inadequado, que não deve ter lugar na atuação do intérprete.
a )
Ter claro que a interpretação é um meio de comunicação, e não um instrumento para controlar o surdo.
 
b )
 Interpretar "o que der" pois para o surdo qualquer informação, por mínima que seja, já é suficiente.
c )
 Interpretar é ter um compromisso não apenas com as línguas em jogo, mas também com o cliente.
d )
Interpretar respeitando e preservando as informações obtidas durante um serviço de interpretação sigiloso.
QUESTÃO 2
Numa universidade, alunos, professores, intérpretes, todos envolvidos nas situações interativas elaboradas dentro da instituição, convivem com os mais variados gêneros discursivos. Por exemplo: comunicados da coordenação de cursos, fichamentos, contos, monografias e bilhetes, os quais pertecem, respectivamente,
às esferas:
a )
 cotidiana, cotidiana, cotidiana, científica e cotidiana.científica
b )
 científica, cotidiana, literária, científica e literária.
c )
 científica, científica, literária, cotidiana e cotidiana.
 
d )
 cotidiana, científica, literária, científica e cotidiana.
QUESTÃO 3
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a )
 uma adaptação do original.
b )
 uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
c )
uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
 
d )
uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
QUESTÃO 4
Em muitas situações de interpretação simultânea em língua de sinais, independentemente do período de duração, apenas um intérprete é empregado para a tarefa. Essa é uma atitude negativa do ponto de vista da interpretação porque
 
a )
 prejudica a qualidade da interpretação, já que há sobrecarga de trabalho para o ILS.
b )
 se o intérprete precisar se ausentar bem no meio do evento não terá com quem contar.
c )
 beneficia economicamente e do ponto de vista da prática a apenas um profissional.
d )
 não possibilita que um ILS avalie o desempenho do outro ao final do evento.
QUESTÃO 5
Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
 
a )
 ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias.
b )
elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso.
c )
ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo.
d )
explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete.
QUESTÃO 6
Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como
a )
 tradução propriamente dita.
b )
 invenção.
c )
 adaptação.
 
d )
 reformulação.i
QUESTÃO 7
Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente
do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
São adequadas
a )
 todas.
 
b )
 apenas II e III.
c )
 apenas I, II e III.
d )
 apenas I, III e IV.
QUESTÃO 8
Ao longo da aula, discutiu-se a necessidade do domínio de ambas as línguas envolvidas no processo de interpretação e tradução. A não observação dessa necessidade resulta diretamente em uso
 
a )
 inadequado de palavras e estruturas sintáticas, prejudicando o conteúdo da mensagem interpretada.
b )
 do espaço, na interpretação do português para a Libras, para estabelecer as relações anafóricas.
c )
 de um ritmo de fala, na interpretação da Libras para o português, que não condiz com o do palestrante
d )
 de maquiagem e acessórios de forma exagerada.
QUESTÃO 9
A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação
fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo.
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já
que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas
às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse
isolado na região em que foi produzido.
Estão corretas
a )
 as afirmações I, III e IV.
b )
 todas as afirmações.
 
c )
 as afirmações I, II e IV.
d )
 as afirmações I e IV.
QUESTÃO 10
O gênero discursivo para dar forma a um discurso é escolhido com base
 
a )
no objeto do discurso, as finalidades do mesmo, o público para o qual se dirige e a esfera social na qual a interação verbal é estabelecida.
b )
apenas na esfera social, pois todos os outros fatores derivam daí. Assim, se o texto se destina a trabalhadores, formas linguísticas sem floreios serão usadas.
c )
em quão fácil sua compreensão será, afinal o objetivo é que o público entenda toda a mensagem da melhor maneira possível.
d )
em escolha subjetiva, já que todo gênero discursivo deve refletir os propósitos de seu autor, ainda que eles sejam inconscientes.
Parte inferior do formulário

Mais conteúdos dessa disciplina