Prévia do material em texto
I 1. Popolare è notoriamente termine quanto mai elastico e controverso: si pensi al dibattito suscitato da quella che, in riferimento ai prodotti culturali, rimane forse la più stimolante lettura di tale concetto, la lettura bachtiniana. In sede preliminare, gli può forse conferire una fisionomia meno vaga l’evi- dente constatazione che il periodo storico medievale, nell’àmbito europeo quantomeno, vede l’affermarsi di veicoli linguistici ed espressivi che già per l’attributo apposto — volgare — si ricollegano all’emergere o al riemergere alla ribalta della storia, nel segno di un rimescolamento degli assetti sociali, di gruppi, mentalità e sensibilità culturali definite come basse. Ma già qui si apre notoriamente un problema: come risulta dal dibattito appena ricordato (ma anche, ad esempio, dalla prima parte del volume di Burke sulla cultura popolare nell’Età Moderna, le cui osservazioni restano probanti anche per il Medioevo)1, «volgare» rinvia certo a volgo, ma da ciò non deriva un’automa- tica e tantomeno un’esclusiva assimilazione del termine ai livelli infimi della società. Pure se la corrispondente realtà linguistico-culturale si definisce ri- spetto a un antonimo a lungo inteso come superiore — il latino, strumento della cultura dotta ufficiale —, nei fatti la situazione è più variegata, denun- ciando una natura nettamente interclassista: a livello sociale, infatti, la linea separativa distingue, da un lato, una minoranza piuttosto, anche se non esclu- sivamente, compatta — la minoranza dei colti, dei clerici (ma si ricordi già qui che le articolazioni interne di questa minoranza sono massimamente rile- vanti per il nostro problema, posta la funzione che gli specialisti intellettuali rivestono nell’elaborare e trasmettere materiali culturali di qualsiasi prove- nienza); mentre dall’altro lato si colloca l’ibrida maggioranza degli incolti, dei laici. Il punto è da tener fermo per le sue immediate ricadute sul proble- ma del teatro del Medioevo, il quale per le sue destinazioni di massa si avva- le del volgare, in quanto viene prodotto per chi normalmente, non avendo un’istruzione compiuta, non sa leggere né tantomeno scrivere, ma nella sede teatrale può ascoltare e spectare. Il problema è dunque squisitamente socio- culturale, visto che molti dei tratti popolari di cui si dirà più sotto possono es- ser rintracciati anche in testi teatrali che si avvalgono del latino, in quanto ta- Teatro medievale: teatro popolare? di Nicolò Pasero 1 Burke 1980, pp. 26-64. La scena assente. Atti delle II Giornate Internazionali Interdisciplinari di Studio sul Medioevo…, a cura di F. Mosetti Casaretto, Alessandria 2006, pp. 1-00 2 li destinati soprattutto al consumo dei colti. In altre parole, si ricorderà che i temi definiti volgari possono essere trattati tanto in latino quanto in volgare, cosicché non basta la loro isolata presenza per qualificare un’opera in un de- terminato senso. 2. Dicotomie come quelle appena accennate — latino vs volgare, colti vs incolti, clercs vs popolo — assumono una fisionomia più netta , se si consi- dera il teatro non più sotto l’aspetto ricettivo, ma sotto quello della sua pro- duzione (categoria che nel caso specifico include tanto la redazione di testi quanto la loro messa in scena). In questa prospettiva compaiono con maggior evidenza fenomeni di incrocio e contaminazione fra i livelli socioculturali: è la risaputa (e discussa) storia della duplice fisionomia attribuita al teatro alla sua comparsa (o meglio ricomparsa) nel Medioevo, in corrispondenza con la doppia articolazione di fondo del sistema culturale complessivo: da un lato la matrice clericale, che veicola dall’alto culturale verso il popolo cristiano dei messaggi ideologici esemplari, per loro costituzione intimamente legati a competenze esclusive (in sintesi: la necessaria padronanza tanto delle Scrit- ture come della scrittura); e che nello stesso tempo, almeno in una prima fase (quella attivata all’interno del luogo sacro), fornisce alla pratica teatrale i ne- cessari specialisti, in veste di autori e rielaboratori, ma anche (seppure non esclusivamente) di registi, interpreti, tecnici. Dall’altro lato, con minor evi- denza — soprattutto, pour cause, a livello di documentazione scritta — agi- sce la matrice laica e popolare, principalmente quella legata alla piazza festi- va di bachtiniana definizione, luogo e teatro di azioni spettacolari: e sottoli- neo pour cause, poiché di norma — come s’è detto — questa cultura dal bas- so accede alla tradizione (alla great tradition, per dirla con Robert Redfield)2 solo ove venga assunta e rielaborata da specialisti nel senso appena indicato, competenti quantomeno della scrittura. 3. In alcuni dei primi esempi del teatro medievale (penso qui soprattutto all’area romanza, documentariamente fra le più ricche; ma il discorso an- drebbe condotto in prospettiva comparatistica europea, per esempio partendo dai testi a suo tempo antologizzati da Gianfranco Contini3) l’interazione fra i due livelli indicati — clericale e popolare — si manifesta con la massima pregnanza già nell’aspetto più estrinseco del testo: vale a dire nella sua dop- pia articolazione linguistica, dove le parti in volgare rivestono, al servizio delle masse illetterate, una funzione traduttoria riguardo al messaggio tra- smesso, il quale — scrittura in tutti i sensi — viene prima recitato nella sua 2 Cfr. Burke 1980, pp. 27. Ma al proposito si vedano le osservazioni critiche di Carlo Ginzburg nella prefazione al volume (Burke 1980, pp. XI sgg.). 3 Contini 1949. Nicolò Pasero 3 veste latina ufficiale: lo mostrano ad abundantiam i noti esempi dello Spon- sus4 e del Jeu d’Adam5. Ma soprattutto — aspetto determinante così in queste due opere come in tutto il teatro in volgare — alla duplicazione linguistica del messaggio si accompagna quell’altro modo di traduzione che è la dram- matizzazione dei suoi contenuti, la loro messa in scena; ed è qui che intervie- ne con particolare vigore una matrice culturale diversa, insinuando il suo specifico senso della realtà negli interstizi lasciati liberi dalla dominanza del- l’ideologia ufficiale. È discorso comune della critica far risalire a questo li- vello culturale tutti gli elementi e motivi variamente definiti come bassi, rea- listici, comici, carnevaleschi, insomma popolari, da sempre individuati nei testi teatrali del Medioevo: cito alla rinfusa: diavoli più o meno buffi (Spon- sus, Jeu d’Adam, Jeu de la Feuillée6), familiarizzazione dei personaggi (ad esempio, sempre nel Jeu d’Adam, i bisticci coniugali di Adamo e Eva), quoti- dianità e scurrilità (tratto specifico delle cosiddette Mercatorszenen inserite nei drammi della Passione, sul genere di quella analizzata da Roman Jakob- son nel suo saggio sull’Unguentarius in antico ceco)7; corporeità e altri parti- colari veristici (vedi il sangue nella scena dell’assassinio di Abele nel Jeu d’Adam); ambientazioni basse dell’azione (le taverne del Jeu de saint Nico- las8, del Courtois d’Arras9, del Jeu de la Feuillée; il lupanare del Jeu de sainte Agnès10). 4. Fra gli elementi rilevanti per il nostro interrogativo di partenza andreb- be certo inserito anche l’impiego di tecniche teatrali particolari, per loro na- tura povere, assimilabili a quelle messe in luce da Piotr Bogatyrëv nel suo saggio sulla semiotica del teatro popolare slavo di epoca moderna11. Il richia- mo non è pretestuoso, visto che nelle conclusioni del contributo12 lo Studioso russo alla realtà teatrale indagata accosta esplicitamente quella medievale, sulla base della comunanza di molti elementi: entrambe le realtà mescolano tragico e comico, non osservano le unità aristoteliche (è «come se l’abbon- danza di azione assorbisse il tempo e il luogo»)13, rappresentano sulla scena azioni brutali e violente, contengono parti cantate — cosa che, come si sa, avviene con particolare pregnanza nel Jeu de Robin et de Marion di Adam de 4 Sponsus, I 1-XIX 87 (Avalle ed. 1967, pp. 69-81). 5 Ordo representacionis Ade (Noomen ed. 1971). 6 Adamde la Halle, Jeu de la Feuillée (Brusegan ed. 2004, pp. 261-381). 7 Jakobson 1975. 8 Jehan Bodel, Jeu de saint Nicolas (Infurna ed. 1987). 9 Courtois d’Arras (Faral ed. 1922). 10 Jeu de sainte Agnès (Jeanroy ed. 1931). 11 Bogatyrëv 1973. 12 Bogatyrëv 1973, pp. 21-22. 13 Bogatyrëv 1973, p. 19. Teatro medievale: teatro popolare? 4 la Halle14 —, utilizzano prologhi ed epiloghi recitati da personaggi nella fun- zione detta «dell’araldo» (qui si pensa subito agli attacchi del Jeu de Saint Nicolas e del Jeu de la Feuillée), e altro ancora. A questi fattori — il cui im- patto più notevole mi sembra la generale tendenza a semplificare (o superare, nel nome di una diversa poetica) molti aspetti canonici delle teoriche teatrali — vanno aggiunti, come altrettanto significativi, quelli che tendono a inde- bolire la divisione di ruoli fra chi recita e chi assiste allo spettacolo, divisione che viceversa fornisce di solito la misura dell’ufficialità di una rappresenta- zione. Il fenomeno è particolarmente evidente nel Jeu de la Feuillée di Adam de la Halle, la cui vicinanza alla cultura della festa sta notoriamente al centro della lettura che ne fornisce Bachtin nel volume su Rabelais15: da un’analisi del Jeu condotta in quest’ottica risultano, come ho cercato d’indicare in un mio contributo16, caratteristiche quali la continua variabilità del fuoco sceni- co, che viene di volta in volta realizzato all’interno dello spazio complessivo in cui si fa teatro; il sistematico ricorso all’intervento cooperativo del pubbli- co, nello spirito di quella che ancora Bogatyrëv definisce «un’intesa fra attori e spettatori circa la recitazione e la percezione simbolica di tutto ciò che è mostrato sulla scena»17; e altri tratti tipici, come la creazione di scenografia attraverso i movimenti degli attori (i testi sono ricchi di deittici la proposito). Non va nascosto che simili accostamenti non devono mettere in ombra una controtendenza: i (relativamente pochi) dati documentari sulle messe in scena medievali testimoniano anche di una ricerca di realismo rappresentati- vo e di effetti coinvolgenti, che va in direzione opposta rispetto alla semplifi- cazione appena indicata: si veda la raffinatezza di certi artifici scenici, come quelli desumibili dalle note registiche al Jeu d’Adam (il serpente artificiose compositus, il meccanismo nascosto che fa sgorgare il sangue di Abele) e dai sopravvissuti manuali dei metteurs en scène medievali18. 5. Meno fruttuosa nei riguardi dell’interrogativo di partenza mi sembra in- fine un’indagine sui livelli sociali rappresentati nelle opere che sia finalizza- ta, secondo una vecchia impostazione di sociologia letteraria, alla ricerca di protagonisti popolari: come è norma quasi assoluta nei prodotti culturali del Medioevo, infatti, la presenza nei testi teatrali di personaggi quali mercanti (Sponsus, Misteri della Passione), tavernieri (Jeu de saint Nicolas, Courtois d’Arras), malavitosi (ancora Jeu de saint Nicolas), meretrici (Courtois, Jeu de sainte Agnes), messi, banditori, carnefici e simili, è in genere funzionale a 14 Adam de la Halle, Jeu de Robin et de Marion (Brusegan ed. 2004, pp. 151-259). 15 Bachtin 1979, pp. 281-287. 16 Pasero 1988. 17 Bogatyrëv 1973, p. 7. 18 Si vedano Cohen 1925 e Vitale-Brovarone 1984. Nicolò Pasero 5 trame narrative alte e avviene solo in corrispondenza all’introduzione dei ri- cordati nuclei tematici bassi. Qualche volta sembra comparire, al margine dell’azione, il popolo come massa, ma è massa di spettatori (come potrebbe essere quella fra cui discurrunt i diavoli nel Jeu d’Adam); altrimenti mi pare che non si diano protagonisti estranei agli status sociali superiori (oratores e bellatores di rango elevato). V’è sì una parziale eccezione, rappresentata dal preudom del Jeu de saint Nicolas: questi appartiene certo al popolo, nel sen- so interclassista di cui si diceva sopra, ma, come è stato da più parti rilevato, il suo ruolo di credente borghese che sconfigge le forze anticristiane sta so- stanzialmente al servizio19 di una politica di coinvolgimento dei ceti cittadini in quello spirito di crociata a cui, pur con tutte le ambiguità del caso, l’ideo- logia ufficiale del testo si ispira. II 1. Come si vede, la domanda di partenza, qui sommariamente indagata sotto alcuni profili, resta largamente aperta. Soprattutto, se si vuole attribuire la qualifica di popolare al teatro del Medioevo (o quantomeno a qualcuno dei testi teatrali di quest’epoca), una caccia a indizi che si risolva in un catalogo di tratti più o meno significativi (come avviene nella ricezione vulgata della grande ipotesi bachtiniana) si rivela premessa magari necessaria, ma non suf- ficiente20. Penso invece che ci si possa avvicinare a una definizione più vali- da nella misura in cui si riesca a stabilire quanto la comparsa nelle opere de- gli elementi richiamati — la cui intenzione prima, ripeto, è quella di rendere il loro messaggio più accessibile al pubblico dei laici (in analogia con quanto avviene, ad esempio, nella pratica della predicazione in volgare) — induca nel senso dei testi delle modifiche di sostanza, trascinando con sé porzioni più o meno estese di Weltanschauungen tendenzialmente svincolate da quelle ufficiali (le quali ultime, nel caso in questione, sono principalmente quelle del credo religioso). Una definizione condotta su queste basi richiede però l’accettazione del principio-guida della concezione bachtiniana di cultura po- polare: che essa cioè significhi qualcosa di più che non la sommatoria di trat- ti isolati come basso materiale corporeo o corpo grottesco o mondo alla rove- scia o quant’altro ancora, ma si riferisca a una concezione complessiva, a un atteggiamento culturale a cui pertenga pienamente, per usare con altre impli- cazioni una famosa espressione di Bogatyrëv e Jakobson, la qualità di forma di creazione autonoma. Perno di un simile atteggiamento è allora la com- prensione del reale nella dinamica delle sue contraddizioni e nella sua sostan- ziale relatività, come si desume con tutta evidenza dalla categoria centrale di quel vero e proprio compendio d’autore della teoria del carnevalesco che Ba- 19 Cf. Payen 1973, Rey-Flaud 1980, c. VI, nonché l’introduzione dell’edizione Infurna (Infurna ed. 1987, pp. 12-13). 20 Su questo punto mi permetto di rinviare a Pasero 1985. Teatro medievale: teatro popolare? 6 chtin inserisce nella versione riveduta della sua monografia su Dostoevskij: la categoria di ambivalenza21. Ambivalenza e relativizzazione, e non semplice inversione e abbassa- mento, allora, dovrebbero essere fra i punti forti di una ricerca sui possibili caratteri popolari della produzione teatrale del Medioevo. Lo si percepisce qualche volta da certi indizi rintracciabili nei testi: non solo l’intervento di fi- gure teatrali caratterizzate da un’ambiguità di fondo (paragonabile a quella espressa dalla nota maschera della vecchia incinta delle feste carnevalesche), quali potrebbero essere i diavoli, spaventosi ma buffi, che, secondo le indica- zioni registiche del Jeu d’Adam, discurrunt per plateas gestum facientes competentem; ma anche la comparsa in alcune opere di zone libere rispetto all’ideologia ufficiale che veicolano. Si accennava sopra al Jeu de Saint Ni- colas, per negare che il suo protagonista sia un eroe popolare; ma nello stesso Jeu la non conversione al Cristianesimo dei ladri e dell’emiro ribelle indivi- dua una zona appunto libera, seppure definita negativamente, con cui i valori assoluti della religione (riconfermati, per usare i termini della semiotica lot- maniana, dal generale passaggio di attanti dall’ES all’IN della cultura a cui aderisce il testo) vengono relativizzati. 2. Ma per esemplificare meglio quanto sto argomentando ricorrerò a un passaggio fondamentale del Jeu de la Feuillée, il testo teatrale che Bachtin, come già accennato, definisce profondamente carnevalizzato22: precisamente al monologo iniziale dell’autore-personaggio, un pezzo di bravura che tratta dell’incompatibilità fra il suo trascorsoamore per la moglie Maroie e l’attua- le desiderio di recarsi a Parigi per riprendere gli studi, argomentata in una sorta di pubblica confessione. Qui, sotto la superficie di un divertissement in- triso di autoparodia e ricco di virtuosismi stilistici23, si nasconde qualcosa di molto più impegnativo: il confronto con due grandi ideali del tempo — amo- re e sapere, amors e clergie — , colti tanto in sé, quanto nelle loro controver- se connessioni. Ha analizzato in un lucido saggio la dialettica di questi due princìpi Gioia Zaganelli, sottolineando in particolare come nel momento stesso (…) in cui afferma il proprio diritto alla clergie, il poeta non dimentica che l’amore è, nella cultura del tempo, il mezzo, essenziale, di perfe- zionamento morale. L’esigenza di realizzazione individuale è così di volta in vol- ta limitata — o arricchita — dalla necessità di collocare correttamente, nella ri- scoperta dimensione intellettuale del singolo, il legame sentimentale con la don- na24. 21 Bachtin 1963, cap. IV, in particolare pp. 159-175. Cfr. anche Musso 1985. 22 Bachtin 1979, p. 281. 23 Cfr. Pasero 2003, pp. 39-44. 24 Zaganelli 1977, p. 25. Nicolò Pasero 7 In prima istanza, dunque, Adam affronta direttamente il tema dell’amore, denunciando le componenti d’illusione che intervengono nel processo del- l’innamoramento con la sua esaltazione delle grazie femminili (Amours si le gent enoint / e chascune grassse enlumine / en fame…25) e insistendo — nel- la doppia descrizione del corpo della moglie, tutta intessuta di adonc e or, al- lora e adesso — sulla transitorietà di tale fenomeno; ma ciò avviene senza abiure, perché quello con cui Adam fa i conti non è il fatto amoroso in gene- rale, bensì il fondamentalismo implicito della dottrina cortese, che fa dell’a- more l’unico elemento che permette all’individuo di realizzarsi. Cito ancora Gioia Zaganelli: In contrasto con tutta la tradizione cortese che vede nell’amore la sola possibilità di realizzazione individuale, che ha fatto, cioè, dell’amore un valore assolutamen- te positivo, fonte di tutto ciò che è in saeculo bonum, forza capace di esaltare le potenzialità dell’essere, Adam si sente in dovere di giustificare il tempo passato — e per lui perduto — nell’esaltazione del cuore e dei sensi. Non fino al punto, però, di non riconoscere la persistenza, in quell’amore negato, di valori positivi26. 3. A ben guardare, tuttavia, nel decorso del ragionamento di Adam c’è qualcosa di più: la contrapposizione di valori indicata assume una forma spe- cifica, perché non vi si tratta solo di amore e sapienza tour court, ma dell’in- conciliabilità fra status matrimoniale e missione del dotto, un tema non se- condario di controversia dottrinale nell’epoca in cui viene composto il Jeu. Con tali termini entra in gioco un preciso riferimento storico, al quale non mi pare sia stata prestata sufficiente attenzione da parte della critica del Jeu27: difatti il proposito ribadito dall’Autore in chiusura del suo monologo — la volontà di pour aprendre a Paris courre28 — non evoca solo il luogo che, rappresentando la capitale intellettuale del tempo (prima solo ad Arras, si ag- giunga), ben si presta a focalizzare il suo desiderio di realizzarsi nel sapere; oppure la città nella quale, come osservano alcuni commentatori, Adam avrebbe già intrapreso una prima fase di studi precedentemente al matrimo- nio e in cui vorrebbe ora ritornare (il termine revenir apre e chiude la scena ai versi 2 e 185 del testo)29. Parigi è la città in cui precisamente in questo mo- mento storico si sviluppa, com’è più che noto, uno scontro culturale di gran- de significato, come risulta già dalle date: il 1276 della composizione (e pre- sumibile messa in scena) del Jeu cade nell’epoca centrale dei dibattiti susci- 25 Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 82-84 (Brusegan ed. 2004, p. 272). 26 Zaganelli 1977, pp. 27-28. 27 Sfiorano la questione trattata qui di seguito, a mia conoscenza, solo Dufournet 1974, pp. 116-117 e Mauron 1976, p. 194. 28 Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 181 (Brusegan ed. 2004, p. 278). 29 Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 2; 185 (Brusegan ed. 2004, p. 264; p. 278). Cfr., per esempio, Cartier 1971, p. 20. Teatro medievale: teatro popolare? 8 tati all’Università parigina dalle novità dell’aristotelismo radicale, che con- trappongono i Maestri secolari e i rappresentanti degli Ordini predicatori, di- battiti la cui tappa più significativa è rappresentata dal 1277, quando la con- danna delle tesi eterodosse da parte dell’arcivescono di Parigi Etienne Tem- pier chiude la fase più aspra della contesa. E, com’è più che noto, la querelle non è rimasta limitata all’ambito della discussione filosofica, ma ha impron- tato di sé anche la produzione letteraria coeva, parigina e non solo: si pensi, da un lato, alla sua presenza nelle opere di autori come Rutebeuf e Jean de Meung; dall’altro lato, alle sue ripercussioni sulla produzione poetica del Duecento italiano, evidenziate da Maria Corti nei suoi studi su Cavalcanti e Dante30. Vista l’assoluta attualità e la grande risonanza del dibattito parigino, non dovrebbe allora meravigliare che anche nel testo di Adam compaia una presa d’atto delle sue tematiche, osservate e rielaborate dal punto di vista della spe- cola atrebatense: e ciò con specifico riferimento a uno dei punti centrali della discussione, il tema della felicità umana, quello che vi si articola nei noti in- terrogativi: qual è il sommo bene per l’uomo? L’amore o la conoscenza? Qual è lo stato preferibile per l’individuo che vuole realizzarsi? Quello del- l’uomo comune, che ama, si sposa, genera, o quello del sapiente, del filo- sofo? 4. Echi non tanto lontani di questi interrogativi sembrano risuonare nel monologo di Adam: ad esempio quando, sempre a proposito della sua ricerca del sapere, egli riafferma la necessità di rivolgere al bien l’intelletto (engien) ricevuto da Dio (Puis que Dieus m’a donné engien, / Tans est que je l’atour a bien31); o ancora quando oppone alla ricerca da parte dell’innamorato di chou qui li vient a talent (ciò che viene a piacergli, nel suo caso il corpo di Maroie, descritto nell’affascinante apparenza che Amore gli conferisce) un imprecisa- to valore superiore, definito sen meilleur, ciò che per lui è meglio32. Nel con- testo, che lo identifica come raggiungibile solo attraverso l’aprendre, questo 30 Per il dibattito parigino, con tutta la bibliografia relativa, si può ricorrere a Bianchi 1990 e Bianchi 1997; per le tesi del 1277 cfr. Hissette 1977; per Rutebeuf, Faral-Ba- stin ed. 1969, I, pp. 65-82 e 227-389; per Jean de Meung, Paré 1947; per Cavalcanti e Dante, Corti 2003, pp. 3-175. 31 Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 31-32 (Brusegan ed. 2004, p. 266). 32 Nella stagione degli amori nus n’i cache sen meilleur, / Fors chou qui li vient a ta- lent (Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 61-62, Brusegan ed. 2004, p. 270). Vedo che, rispetto alla traduzione di nus n’i cache sen meilleur, come «nessuno va allora alla ricerca del suo meglio», che è anche quella della maggioranza degli editori, l’e- dizione Brusegan dà «uno non cerca di migliorare in senno», con meilleur attributo di un sostantivo sen. Alla luce delle considerazioni che seguono, mi sembra però preferibile leggere in meilleur una forma sostantivata, coerente con l’idea del sum- mum bonum a cui l’uomo deve aspirare. Nicolò Pasero 9 meilleur, e così il bien precedente, appare, se non termine, certo concetto coerente con la discussione sul summum bonum, quella nel cui corso soprat- tutto il partito degli eterodossi insisteva sulla superiorità del sapere sugli altri valori umani, inclusi quelli dell’amore fisico e/o del matrimonio (fa testo al proposito, fra l’altro, la nota posizione di Sigieri di Brabante sull’incompati- bilità di filosofia e matrimonio)33. Per dare un’idea dell’atmosfera di questa discussione, mi limito a tre brevi citazioni, rinviando ad altra sede un ap- profondimento dei rapporti del testo di Adam con il dibattito parigino: la pri-ma dal trattato De summo bono di Boezio di Dacia, magister alla Facoltà del- le Arti di Parigi dal 1270 circa, uno dei rappresentanti di spicco dell’aristote- lismo radicale (addirittura definito dalle fonti dell’epoca, insieme a Sigieri, come suo inventor): Et ideo dolere debent homines qui tantum delectationi- bus sensibilibus detinentur quod bona intellectualia omittunt, quia suum summum bonum numquam attingunt34, «Devono essere grandemente commi- serati gli uomini che si fanno possedere dai soli piaceri dei sensi fino al punto da trascurare i beni dell’intelletto»35; la seconda dal commento anonimo, di taglio radicalmente averroista, ai primi due libri del De anima di Aristotele, noto come «Anonimo Giele» (una reportatio di lezioni tenute fra il 1270 e il 1275 da un magister parigino, forse identificabile con lo stesso Boezio), do- ve, nella Quaestio intitolata Utrum scientia sit honorabilis, si leggono dichia- razioni come scientia est bonum quo in entibus non invenitur melius36; la ter- za dalle tesi condannate nel 1277 dal Tempier, fra le quali la proposizione n° 40 recita apoditticamente: «Non v’è modo di vivere migliore che dedicarsi alla filosofia»37. Piaceri dei sensi contro beni dell’intelletto; attività intellettuale come bo- num quo non invenitur melius: termini e concetti, dunque, all’ordine del gior- no della cultura ufficiale, ripresi e tradotti da Adam in un testo che si apre (e a suo modo prosegue) mettendo in scena proprio il tema della ricerca della felicità, personale e umana. Sembrerebbe a questo punto, se si resta all’aper- tura del dramma, che Adam — abbandonando a fine monologo quella relati- vizzazione del principio di piacere con cui aveva corroso le pretese esclusivi- stiche dell’amore — si accampi a-dialetticamente sulla sponda alternativa, quella dei celebratori della figura del sapiente, unico depositario dei valori che distinguono l’essere umano dai bruti privi di intelletto, e lo stesso sapien- Teatro medievale: teatro popolare? 33 Cfr. Bianchi 1990, pp. 149-195. 34 Boethius de Dacia, de summo bono (Green-Pedersen ed. 1976, p. 369.14-17). 35 Cito dalla traduzione italiana del trattato in Bottin ed. 1989, p. 50. 36 Anonymous, quaestiones in Aristotelis libros I-II de anima, quaestio V: utrum scien- tia sit honorabilis (Giele-Van Steenberghen-Bazán ed. 1971, p. 29.42-44). Sul rap- porto con l’Anonimo Giele fa notoriamente perno l’interpretazione della canzone cavalcantiana Donna me prega proposta da Maria Corti: cfr. Corti 2003, pp. 9-41. 37 Cfr. Bianchi 1997, p. 312. 10 te (filosofo, clerc, maistre) dall’uomo comune, dedito ai piaceri dei sensi e ingabbiato nel matrimonio. Ma il Jeu, come si apre, così si chiude, mettendo in scena una seconda relativizzazione, non più attraverso la discorsività argo- mentativa del monologo ma attraverso il meccanismo teatrale: nel ritorno di tutti i personaggi di Arras — Adam compreso — alla realtà festiva della ta- verna, anche l’ideale alternativo espresso inizialmente rivela la sua intrinseca contraddittorietà, perché il viaggio a Parigi, inteso a pareggiare i conti col tempo perso dietro all’amore (per me perte rescourre, aveva detto il protago- nista in chiusura del suo monologo38), resterà appunto un progetto. Ma que- sta oggettiva rinuncia avverrà giocosamente, perché — a smentire certi ec- cessi d’interpretazione esistenziale dell’opera, come quelli che affiorano so- prattutto nelle monografie di Alfred Adler, Normand R. Cartier, Jean Dufour- net39 — sarà risolta nell’atmosfera carnevalesca del riso, del vino e degli scherzi, in una chiave di lettura che a sua volta non risparmia gli stessi valori popolari che mette in scena. 5. Dal modo tutto peculiare con cui il Jeu de la Feuillée si confronta con i temi della discussione culturale dell’epoca traspare un atteggiamento che a mio avviso non è riconducibile tout court a quelle forme di semplice rove- sciamento delle posizioni alte a cui ci si riferisce di norma se e quando si par- la di cultura popolare; nel testo di Adam opera, ripeto, una superiore capacità di comprensione della complessità del reale e della relatività dei valori che contraddice l’impianto monologisticamente affermativo delle culture ufficia- li. In che misura questa constatazione permetta di risolvere l’interrogativo da cui si è partiti — se e come al teatro medievale sia applicabile la qualifica di teatro popolare — resta argomento aperto; mi sembra però indubitabile che le posizioni espresse nel Jeu non siano solo la trovata personale di un grande autore, ma rivelino la presenza di una concezione del mondo innovativa e al- ternativa, tradotta in una visibile carnevalizzazione del testo. 38 Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, 180 (Brusegan ed. 2004, p. 278). 39 Adler 1956; Cartier 1971; Dufournet 1974. Nicolò Pasero 11 SIGLE BIBLIOGRAFICHE 1. TESTI Avalle ed. 1967 Sponsus. Dramma delle vergini prudenti e delle vergini stolte, testo letterario a cura di D. S. Avalle, testo musicale a cura di R. Monterosso, Milano-Napoli 1967. Bottin ed. 1989 Boezio di Dacia - Giacomo da Pistoia, Ricerca della felicità e piaceri dell’intelletto, a cura di F. Bottin, Firenze 1989. Brusegan ed. 2004 Adam de la Halle, Teatro, a cura di R. Brusegan, Venezia 2004. Faral ed. 1922 Courtois d’Arras, jeu du XIIIe siècle, E. Faral ed., Paris 1922. Faral-Bastin ed. 1969 Oeuvres completes de Rutebeuf, E. Faral- J. Bastin ed., Paris 1969. Giele-Van Steenberghen-Bazán ed. 1971 M. Giele - F. Van Steenberghen - B. Bazán, Trois commentaires anonymes sur le traité de l’âme d’Aristote, Louvain-Paris 1971 (Philosophes Médiévaux, 11). Green-Pedersen ed. 1976 Boethii Daci Opera. Topica - Opuscula, VI 2: De aeternitate mundi - De summo bo- no - De somnis, N. G. Green-Pedersen ed., Hauniae 1976 (Corpus Philosophorum Danicorum Medii Aevi 6.2). Infurna ed. 1987 Jean Bodel, Il miracolo di San Nicola, a cura di M. Infurna, Parma 1987. Jeanroy ed. 1931 Le jeu de sainte Agnès, drame provençal du XIVe siècle, A. Jeanroy ed., Paris 1931. Noomen ed. 1971 Le Jeu d’Adam (Ordo representacionis Ade), W. Noomen ed., Paris 1971. 2. LETTERATURA CRITICA Adler 1956 A. Adler, Sens et composition du Jeu de la Feuillée, Ann Arbor 1956. Bachtin 1968 M. M. Bachtin, Problemy poetiki Dostoevskogo, Moskva 1963, Dostoevski. Poetica e stilistica, trad. it. a cura di G. Garritano, Torino 1968. Bachtin 1979 M. M. Bachtin, Tvortcestvo Fransua Rable i narodnaja kul’tura srednevekov’ja i Re- nessansa, Moskva 1965, L’opera di Rabelais e la cultura popolare. Riso, carnevale e festa nella tradizione medievale e rinascimentale, trad. it. a cura di M. Romano, Tori- no 1979. Bianchi 1990 L. Bianchi, Il vescovo e i filosofi. La condanna parigina del 1277 e l’evoluzione del- l’aristotelismo scolastico, Bergamo 1990. 12 Bianchi 1997 La filosofia nelle università (secoli XIII-XIV), a cura di L. Bianchi, Scandicci (Firen- ze), 1997 Bogatyrëv 1973 P. G. Bogatyrëv, Semiotica del teatro popolare, in Ricerche semiotiche. Nuove ten- denze delle scienze umane nell’URSS, a cura di J. M. Lotman e B. A. Uspenskij, Tori- no 1973, trad. it. a cura di C. Strada Janovic, pp. 5-25. Burke 1980 P. Burke, Popular Culture in Early Modern Europe, London 1978, Cultura popolare nell’Europa moderna, trad. it. a cura di F. Canobbio-Codelli, Milano 1980. Cartier 1971 N. R. Cartier, Le Bossu désenchanté. Étude sur le Jeu de la Feuillée, Genève 1971. Cohen 1925 G. Cohen, Le livre de conduite du régisseur et le compte des dépenses pour le Mystè- re de la Passion joué à Mons en 1301, Strasbourg-Paris 1925. Contini 1949 Teatro religioso del Medioevo fuori d’Italia, a cura di G. Contini, Milano 1949. Corti 2003 M. Corti, Scritti su Cavalcanti e Dante, Torino 2003. Dufournet 1974 J. Dufournet, Adam de la Halle à la recherche de lui-même ou le Jeu dramatique de la Feuillée, Paris 1974. Hissette 1977 R. Hissette, Enquête sur les 219 articles condamnés à Paris le 7 mars 1277, Lou- vain-Paris 1977. Jakobson 1975 R. Jakobson, Medieval Mock Mistery (the old Czech «Unguentarius»,in Studia Phi- lologica et litteraria in honorem L. Spitzer, Bern 1958, pp. 245-265, Il mistero paro- distico medievale (l’«Unguentarius» in antico ceco), in Premesse di storia letteraria slava, trad. it. a cura di L. Lonzi, Milano 1975, pp. 201-228. Mauron 1976 Cl. Mauron, Le voyage d’Adam de la Halle à Paris d’aprés le Jeu de la feuillèe, in Senefiance, 2 (1976), pp. 183-194. Musso 1985 D. Musso, Adam o dell’ambivalenza, in L’immagine riflessa, 8 (1985), pp. 3-26. Paré 1947 G.-M. Paré, Les idées et les lettres au XIIIe siècle: le Roman de la Rose, Montréal 1947. Pasero 1985 N. Pasero, Dialettica e cultura popolare. Sul «modello culturale» di Michail Bachtin, in Intersezioni, 5 (1985), pp. 445-466. Pasero 1988 N. Pasero, Il teatro dentro la festa. Radicamento folclorico e messa in scena nel «Jeu 13 de la Feuillée» di Adam de la Halle, in L’immagine riflessa, 11 (1988), pp. 263-280. Pasero 2003 N. Pasero, Satira, parodia e autoparodia: elementi per una discussione (in particola- re su Guido Cavalcanti e Adam de la Halle) in Formes de la critique. Parodie et sati- re dans la France et l’Italie médiévales, a cura di J.-Cl. Mühlethaler, Paris 2003, pp. 27-44. Payen 1973 J.-Ch. Payen, Les éléments idéologiques dans le «Jeu de saint Nicolas», in Romania, 94 (1973), pp. 484-499. Rey-Flaud 1980 H. Rey-Flaud, Pour une dramaturgie du Moyen Age, Paris 1980. Vitale-Brovarone 1984 A. Vitale-Brovarone, Il quaderno di segreti d’un regista provenzale del Medioevo. Note per la messa in scena d’una Passione, Alessandria 1984. Zaganelli 1977 G. Zaganelli, «Amors» e «clergie» in Adam de la Halle, in Spicilegio moderno. Saggi e ricerche di letterature e lingue straniere, 7 (1977), pp. 22-35.