Buscar

Tradução e Adaptação Transcultural do Instructional Materials

Prévia do material em texto

Translation and Transcultural Adaptation of the Instructional 
Materials Motivation Survey (IMMS) to Brazilian Portuguese
Aloísio Cardoso-JúniorI,II 
Victor Cézar Sano GarciaI,III 
Diógenes Vieira CoelhoI 
Camila do Carmo SaidI 
Atahualpa Cauê Paim StrapassonIII 
Isabela Silveira de ResendeI 
RESUMO
Introdução: No cenário educacional, diversas metodologias de ensino-aprendizagem vêm sendo utilizadas como 
ferramentas instrucionais, com o objetivo de aumentar a motivação dos estudantes e favorecer a aprendizagem 
significativa. Por sua vez, instrumentos que avaliem a motivação, após exposição a diferentes estratégias e 
materiais de ensino, podem contribuir para análise e decisão sobre sua efetividade. Nesse sentido, o questionário 
Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) avalia a motivação, após atividades instrucionais, por meio 
de quatro domínios: atenção, relevância, confiança e satisfação. Assim, esta pesquisa teve como objetivo realizar 
a tradução e adaptação transcultural do IMMS para o português brasileiro. Método: A tradução e adaptação 
transcultural foram realizadas em seis etapas: tradução do questionário original, síntese das traduções, 
retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, teste da versão pré-final, confecção da versão final e auditoria 
pelo comitê externo. As traduções foram realizadas por duas professoras de inglês, de língua nativa brasileira. As 
retrotraduções foram realizadas por dois professores de inglês, de língua nativa inglesa. O comitê de especialistas 
foi formado por um professor de medicina e educação médica, dois professores de medicina, uma pedagoga, 
um estatístico e um professor de inglês. A versão brasileira final do IMMS foi testada, após aula invertida, 
tendo como objetivo avaliar a consistência interna do instrumento. Considerou-se como aceitável valor de alfa 
de Cronbach ≥ 0,70. Resultados: No processo de tradução e adaptação transcultural, foram atingidas todas 
as equivalências: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Na avaliação da consistência interna, dos 52 
estudantes submetidos à aula invertida, 48 (92,3%) responderam à versão brasileira do IMMS. O instrumento 
apresentou consistência interna de 0,718, avaliada por meio do teste alfa de Cronbach. Conclusões: A versão 
final do instrumento IMMS, após processo de tradução e adaptação transcultural, manteve todas as suas 36 
sentenças e as instruções do instrumento original, e apresenta boa consistência interna, de acordo com o teste 
alfa de Cronbach. A possibilidade de avaliação da motivação, no contexto educacional, por instrumento 
amplamente validado, traz consigo ganhos tanto no campo da prática quanto da pesquisa pedagógica. Seu 
emprego no Brasil possibilitará novas validações em cenários educacionais nacionais e contextos diversos.
IUniversidade José do Rosário Vellano, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.
IIUniversidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.
IIICentro Universitário de Várzea Grande, Várzea Grande, Mato Grosso, Brasil.
ARTIGO ORIGINAL
PALAVRAS-CHAVE
– Educação.
– Motivação.
– Avaliação.
– Metodologia.
– Estudos de Validação.
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
Tradução e Adaptação Transcultural do Instructional Materials 
Motivation Survey (IMMS) para o Português do Brasil
https://orcid.org/0000-0001-7487-3101
https://orcid.org/0000-0001-8189-0057
https://orcid.org/0000-0002-2790-454X
https://orcid.org/0000-0001-6588-5258
file:///E:/DIAGRAMA%c3%87%c3%95ES/2020/RBEM/v44n4/179-REBM-2020-0142/%20https://orcid.org/0000-0001-6588-5258
https://orcid.org/0000-0001-9821-9454
https://orcid.org/0000-0003-1220-971X
ABSTRACT
Introduction: Several educational methodologies have been used as instructional tools, with the objective of 
increasing student motivation and promoting meaningful learning. In turn, instruments designed to assess a 
student’s motivation after being exposed to different teaching strategies and materials can play an important 
role in reviewing the effectiveness of such methods. In this sense, the Instructional Materials Motivation Survey 
(IMMS) evaluates student motivation after instructional activities, through four domains: attention, relevance, 
confidence and satisfaction. This research aimed to perform the translation and cross-cultural adaptation of 
the IMMS into Brazilian Portuguese. Method: The cross-cultural translation and adaptation was performed 
in six stages: translation of the original questionnaire; synthesis of translations; back-translation; review by 
the Committee of Experts; testing of the pre-final version, preparation of the final version and review by the 
External Committee. The translations were performed by two English teachers, native Brazilian. The back-
translations were performed by two English teachers, native English language. The expert committee was formed 
by a professor of medicine and medical education, two medical professors, a pedagogue, a statistician and an 
English teacher. The final Brazilian version of the IMMS was tested following a flipped classroom activity aimed 
at evaluating the internal consistency of the instrument. A Cronbach alpha value of ≥ 0.70 was considered 
acceptable. Results: In the process of translation and cross-cultural adaptation, all equivalences were achieved: 
semantic, idiomatic, cultural and conceptual. In the evaluation of internal consistency, of the 52 students 
submitted to the flipped classroom, 48 (92.3%) correctly answered the Brazilian version of the IMMS. The 
instrument presented an internal consistency of 0.718, evaluated using the Cronbach alpha test. Conclusions: 
The final version of the IMMS instrument, after cross-cultural translation and adaptation, maintained all its 36 
sentences and the 3 instructions of the original instrument and presented good internal consistency according 
to the Cronbach alpha test. The possibility of evaluating motivation in the educational context by means of a 
broadly validated instrument, brings with it gains both in the field of practice and pedagogical research. Use of 
the IMMS in Brazil will support new validations in national educational settings and diverse contexts.
KEYWORDS
– Education.
– Motivation
– Evaluation.
– Methodology.
– Validation Studies.
Recebido em 13/5/20
Aceito em 2/11/20
INTRODUÇÃO
A motivação é um sentimento gerador de comportamento humano 
proativo. Pode ser compreendida a partir de modelos teóricos que explicam 
os processos que levam os indivíduos a tomar atitudes que os conduzam 
a alcançar objetivos, reagir, cumprir necessidades e satisfazer expectativas1. 
No ambiente educacional, a motivação está diretamente relacionada 
ao esforço que os estudantes decidem imprimir para aprender, ao tempo 
que dispensam para realização de tarefas e a seu envolvimento com as 
atividades instrucionais. Assim, estudantes altamente motivados se engajam 
espontaneamente nos estudos, sem a necessidade de recompensas externas 
(motivação intrínseca)2. Por sua vez, aqueles pouco motivados dependem de 
recompensas externas, como o sucesso nas avaliações ou o reconhecimento 
de suas competências e habilidades (motivação extrínseca)3.
Diversas metodologias de ensino-aprendizagem, estruturadas 
na participação ativa dos estudantes, são utilizadas como ferramentas 
educacionais, tendo como um de seus principais objetivos o aumento da 
motivação dos discentes, com vistas a favorecer a aprendizagem significativa4,5. 
Dessa forma, o desenho de atividades instrucionais motivadoras, bem como 
a avaliação de sua efetividade em promover a motivação e a proficiência, é 
motivo de esforço continuado dos investigadores em educação.
Dentre as teorias motivacionais de aprendizagem, o modelo 
Attention, Relevance, Confidence, and Satisfaction (ARCS), desenvolvido 
por Keller6, é amplamente utilizado para o desenho instrucional baseado 
na motivação, especialmente em ambientes tecnológicos. Esse modelo, 
construído a partir da teoria valor-expectativa,baseia-se na síntese de 
conceitos e características motivacionais em quatro domínios: atenção, 
relevância, confiança e satisfação6. Essas quatro categorias representam 
um conjunto de condições necessárias para um estudante estar motivado:
• Em relação ao primeiro domínio da metodologia, a atenção, o objetivo 
é utilizar táticas que atraiam a atenção do indivíduo, como realizar 
discussões e resolver problemas no curso de uma apresentação. 
• O segundo domínio visa criar a relevância do tema para o 
indivíduo. Mesmo despertando a curiosidade, a motivação 
poderá ser perdida no cenário em que o aluno não perceba o 
valor daquele tema na sua rotina. Essa relevância é resultado 
da conexão do conteúdo apresentado com os objetivos, os 
interesses e o estilo de aprendizagem do aluno. 
• O terceiro domínio necessário para motivar o aluno é 
desenvolver a confiança no indivíduo. Quando se estabelecem 
expectativas positivas de sucesso, por meio da apresentação 
de objetivos claros, o indivíduo entende que, ao ser bem-
sucedido em uma situação, houve resultado do seu esforço ou 
sua capacidade pessoal, melhorando sua confiança individual, 
motivando-o, ainda mais, naquela atividade.
• Finalmente, para sustentar a motivação, é necessário que o quarto 
domínio, a satisfação, seja atingida. Isso ocorre quando os alunos 
obtêm êxito nas atividades, fomentando a motivação intrínseca. 
Ao receberem recompensas tangíveis, como privilégios, notas, 
promoções, objetos ou certificados, é ativada, nesses indivíduos, 
a motivação extrínseca. As oportunidades de aplicar o que foi 
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
2
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
ensinado, com o reconhecimento pessoal, elevam os sentimentos 
intrínsecos e extrínsecos da satisfação. Assim, ao perceberem 
que a equidade na atividade instrucional foi proposta, ou seja, 
a quantidade de esforço exigida foi apropriada e os objetivos 
estavam coerentes, eles se sentirão extremamente satisfeitos com 
a atividade executada, incorporando forte motivação. 
A partir do constructo teórico do modelo ARCS, Keller7 desenvolveu 
o instrumento Instructional Materials Motivational Survey (IMMS) para 
avaliação da motivação após uso de material instrucional ou participação 
em atividades educacionais. Esse questionário apresenta 36 itens que 
medem, por meio da escala Likert, os mesmos quatro domínios da 
motivação: atenção, relevância, confiança e satisfação. Desde então, o 
IMMS foi validado em diversos estudos, sendo amplamente utilizado para 
avaliar a motivação de estudantes em variados cenários8-12. 
Entre as possibilidades de aplicação do IMMS, destacam-se estudos que 
utilizaram ambientes de ensino-aprendizagem dotados de recursos tecnológi-
cos9-11. Essa característica do instrumento acentua a importância de se ter versão 
adequadamente traduzida para o português brasileiro, uma vez que a utilização 
de novas tecnologias no campo da educação é uma tendência em crescimento12. 
Portanto, diante da importância de se avaliar a motivação de 
estudantes expostos às diversas atividades instrucionais, seja em pesquisas 
ou na prática educacional, o objetivo deste estudo foi realizar a tradução e 
adaptação transcultural (TATC) do instrumento IMMS para o português 
brasileiro, cuja relevância caracteriza-se por já ter sido validado em 
diversos cenários educacionais, estar baseado em sólido constructo 
teórico (ARCS) e ser aplicável em ambientes de ensino tecnológicos.
MÉTODOS
Desenho do estudo
Este estudo foi dividido em duas fases: 
• Fase 1: TATC. 
• Fase 2: avaliação da consistência interna da versão final da 
TATC do IMMS para o português brasileiro.
Características da amostra
A população-alvo foi composta por estudantes do sexto e oitavo período 
e professores, de qualquer gênero ou idade, do curso de Medicina do Centro 
Universitário de Várzea Grande (Univag), em Várzea Grande, em Mato 
Grosso. Incluíram-se no estudo alunos que estavam regularmente matriculados 
e professores que desejaram participar e se comprometeram a aderir ao 
protocolo, em amostragem por conveniência. Os critérios de exclusão foram: 
desejo declarado de deixar o estudo, falta de aderência ao protocolo, erro na 
alocação em relação aos critérios da pesquisa e ser de naturalidade estrangeira. 
Após observância dos critérios de inclusão e exclusão, os alunos que 
se interessaram pelo estudo assinaram o Termo de Consentimento Livre e 
Esclarecido e foram alocados na pesquisa da seguinte maneira:
• Fase 1: Recrutaram-se para participar do estudo 20 estudantes, 
matriculados no sexto período do curso de Medicina da 
Univag, de ambos os sexos e de qualquer idade. Também foram 
recrutados dez professores pertencentes ao mesmo curso, 
totalizando 30 indivíduos na amostra final.
• Fase 2: Recrutaram-se 52 estudantes matriculados no oitavo 
período do curso de Medicina da Univag, de ambos os sexos e 
de qualquer idade. 
Esta pesquisa foi aprovada pelo o Comitê de Ética em Pesquisa da 
Universidade José do Rosário Vellano (CEP/Unifenas) com Certificado 
de Apresentação para Apreciação Ética (CAAE) nº 03461718.0.0000.5143.
Instrumento
O IMMS é derivado do constructo ARCS, tendo sido desenvolvido 
com o intuito de ser aplicado após os estudantes terem vivenciado uma 
experiência educacional. O questionário é composto por três sentenças 
referentes às instruções para preenchimento e por 36 itens pertencentes 
aos quatro domínios da motivação: atenção (12 itens), relevância (nove 
itens); confiança (nove itens) e satisfação (seis itens). Sua finalidade é 
medir a motivação do respondente, utilizando a escala de Likert, com a 
seguinte pontuação: (1) discordo totalmente; (2) discordo parcialmente; 
(3) nem discordo, nem concordo; (4) concordo parcialmente; (5) concordo 
totalmente. A pontuação total varia de 36 a 180 pontos, podendo-se avaliar 
cada domínio ou o escore total, gerando, assim, a nota da motivação. 
Os valores mínimos, máximos e médios para cada domínio variam, pois 
o número de itens é diferente e eles são independentes. Alguns itens, 
mencionados como inversos, devem ser pontuados da seguinte forma: 5 
= 1, 4 = 2, 3 = 3, 2 = 4 e 1 = 5 (Quadro 1). As pontuações mais altas no 
escore total indicam maior motivação13. 
A permissão para a TATC do IMMS para o português do Brasil foi 
solicitada ao seu idealizador, John M. Keller, e consentida por ele.
Tradução e adaptação transcultural
A TATC de questionários é um processo de pesquisa qualitativo uti-
lizado para conferir equivalência semântica, idiomática, cultural e concei-
tual em idiomas diversos do originalmente concebido. Assim, aproveitam-
-se as características psicométricas validadas em outros países, de modo 
a agilizar e reduzir custos de obtenção de instrumentos de avaliação. A 
Quadro 1
Instruções para pontuação do IMMS: itens referentes aos domínios
Atenção Relevância Confiança Satisfação
2 6 1 5
8 9 3* 14
11 10 4 21
12* 16 7* 27
15* 18 13 32
17 23 19* 36
20 26* 25
22* 30 34*
24 33 35
28
29*
31*
IMMS: Instructional Materials Motivation Survey. *Pontuação invertida.
Fonte: Elaborado pelos autores.
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
3
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
TATC pode prescindir da realização de estudos psicométricos no novo 
idioma, especialmente em questionários já revalidados em diversos estu-
dos, como o IMMS14,15. 
Para a realização da TATC, foi utilizado o protocolo proposto por 
Beaton et al.16, que apresenta os seguintes estágios:
• Estágio I: tradução inicial: Foi realizada a tradução do questionário 
original por duas professoras de língua estrangeira que tinham 
como língua-mãe o português e possuíam fluência na língua 
inglesa. A primeira tradutora (1T) tinha conhecimento dos 
conceitos avaliados no questionário em sua versão original, para 
maior equivalência. A segunda tradutora (2T) desconhecia os 
conceitosem questão, em sua versão original, com o objetivo de 
ter maior representatividade da linguagem popular. Assim, foram 
geradas duas versões, T1 e T2, traduzidas para a língua portuguesa.
• Estágio II: síntese das traduções iniciais: Reunião do pesquisador 
com os dois tradutores do estágio I com o objetivo de analisar o 
questionário original, juntamente com as duas traduções (T1 e 
T2), para a confecção de uma versão única (T12). 
• Estágio III: Retrotradução: Realizaram-se duas traduções reversas 
a partir da versão T12, do português para o idioma original. Esse 
estágio foi conduzido por dois retrotradutores (1RT e 2RT) com 
língua-mãe inglesa e fluência em português, que desconheciam 
a versão original e não possuíam conhecimento do conceito 
avaliado. Essa etapa gerou duas novas versões do questionário 
(RT1 e RT2), com o objetivo de revelar as discrepâncias e os 
erros conceituais das traduções.
• Estágio IV: revisão pelo comitê de especialistas: Após a 
elaboração de todas as versões (T1, T2, T12, RT1 e RT2), elas 
foram analisadas por um comitê formado por um professor 
de medicina e educação médica, dois professores de medicina, 
uma pedagoga, um estatístico e um professor de inglês, sendo 
desenvolvida a versão pré-final (VPF). Nessa versão, buscou-
se atingir equivalência semântica, idiomática, experimental e 
conceitual entre todas as versões. 
• Estágio V: teste da VPF: A VPF foi aplicada em uma população de 
30 indivíduos (estudantes e professores de medicina), conforme 
descrito na amostra. Os participantes, após lerem os itens do 
questionário, foram orientados a reescrever as frases com suas 
próprias palavras, com o objetivo de avaliar as equivalências 
semântica, idiomática, experiencial e conceitual, de modo a 
promover a melhoria do instrumento. Baseado nas respostas dos 
30 indivíduos a cada um dos 36 itens e às três instruções, o comitê 
de especialistas, novamente reunido, realizou as modificações 
necessárias em alguns itens, com vistas a tornar o entendimento 
adequado, o que gerou a versão final (VF).
• Estágio VI: comitê externo: Comitê externo encarregado de 
auditar todos os estágios da metodologia desenvolvida na 
TATC, conforme preconizado no “Guidelines for the process of 
cross-cultural adaptation of self-report measures”16.
Avaliação da consistência interna
A consistência interna da versão final do IMMS, traduzida e adaptada 
para o português brasileiro, foi avaliada utilizando-se o teste alfa de 
Cronbach. O questionário foi aplicado a estudantes do oitavo período do 
curso de Medicina do Univag, em Várzea Grande, em Mato Grosso, após 
uma atividade instrucional que utilizou como metodologia ativa a aula 
invertida, contando com recursos tecnológicos. Antecedendo a atividade, 
enviou-se, por e-mail, material referente aos objetivos de aprendizagem da 
aula, contendo textos, gráficos, tabelas e ilustrações do tema a ser abordado.
RESULTADOS
Participaram da fase I do estudo 30 indivíduos (20 alunos e dez 
professores), sendo 12 (40%) do sexo masculino e 15 (60%) do sexo 
feminino. A idade variou de 20 a 68 anos (média 44 anos). Na fase II, 
foram alocados 52 alunos dos quais 19 (36,5%) eram do sexo masculino 
e 33 (63,5 %) do sexo feminino, com idades variando entre 20 e 34 anos 
(média 27 anos). Nessa fase, quatro (7,69%) alunos não preencheram o 
questionário completamente e foram excluídos da análise.
Fase 1: Tradução e adaptação transcultural
Realizaram-se duas traduções independentes, estágio I, o qual 
foi seguido pelo estágio II, síntese das traduções (T1 + T2), sendo 
confeccionada a versão única (T12) com as seguintes adaptações:
• A palavra lesson pode ser entendida como aula ou lição, porém, 
diante do pouco uso do termo lição no português brasileiro, 
optou-se por usar a palavra aula. 
• Na primeira sentença, optou-se por assisti em vez de vi.
• Na sentença 8, adotou-se termo atraentes em vez de apelativos. 
• Na sentença 15, optou-se por secas e pouco atraentes em vez de 
áridas e desagradáveis. 
• Na sentença 36, optou-se por planejada em vez de elaborada.
• O termo IMMS havia sido traduzido para Pesquisa de Motivação 
de Materiais Didáticos (PMMD). Entretanto, decidiu-se manter 
o termo IMMS em sua língua original, porque haverá maior 
sucesso em se encontrar o questionário, versão brasileira, nas 
bases de dados de publicações científicas.
O Quadro 2 apresenta as modificações das sentenças realizadas nessa etapa.
No estágio III, realizaram-se duas retrotraduções da versão T12, que 
mostrou equivalência semântica entre ambas (RT1 e RT2), passando-se, 
então, ao estágio IV no qual ocorreu a revisão pelo comitê de especialistas. 
As versões anteriores foram analisadas pelo comitê que buscou atingir a 
equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual de todas 
as sentenças, gerando a VPF da TATC do IMMS. O Quadro 3 mostra as 
alterações realizadas nesse estágio. 
No estágio V, aplicou-se a VPF a um grupo de 30 indivíduos (estudantes e 
professores) que, após lerem as sentenças e as instruções do questionário, foram 
orientados a reescrever as frases com suas próprias palavras. Essa etapa teve 
o propósito de detectar alguma dificuldade de entendimento das sentenças, 
e os participantes foram estimulados a indicar sugestões, modificações 
ou mudanças nos termos que fossem relevantes para a interpretação do 
instrumento traduzido. Baseado na interpretação das respostas e nas sugestões 
dos participantes, o comitê de especialistas realizou algumas alterações (Quadro 
4), sendo, então, confeccionada a versão final do instrumento (Quadro 5).
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
4
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
Quadro 2
Versão T12 – síntese das traduções (T1 + T2)
Item/palavra Tradução 1 + 2 (T1 + T2) Síntese (T12)
Instruções
Pesquisa de Motivação de Materiais Didáticos 
John M. Keller
Universidade do Estado da Flórida
Instructional Materials Motivation Survey
John M. Keller
Florida State University
Lesson
Quando vi essa lição pela primeira vez, tive a impressão de que seria 
fácil para mim.
Quando eu vi essa aula pela primeira vez, eu tive a impressão de que 
seria fácil para mim.
1
Quando vi essa lição pela primeira vez, tive a impressão de que seria 
fácil para mim.
Quando eu assisti a essa aula pela primeira vez, tive a impressão de que 
seria fácil para mim.
8 Esses materiais são apelativos. Estes materiais são atraentes.
15 As páginas desta aula parecem áridas e pouco atraentes. As páginas dessa aula parecem secas e pouco atraentes.
36 Foi um prazer trabalhar em uma aula tão bem elaborada. Foi um prazer trabalhar em uma lição tão bem planejada.
T1 – versão do tradutor 1. T2 – versão do tradutor 2. T12 – versão sintetizada das traduções T1 e T2.
Fonte: Elaborado pelos autores.
Quadro 3
Versão revisada pelo comitê de especialistas (VPF)
Item Versão T12 Versão pré-final (VPF)
1
Quando eu assisti a essa aula pela primeira vez, eu tive a impressão de 
que seria fácil para mim.
Quando eu assisti a essa atividade pela primeira vez, eu tive a impressão 
de que seria fácil para mim.
6
Está claro para mim como o conteúdo deste material está relacionado 
com as coisas que eu já sei.
Está claro para mim como o conteúdo deste material está relacionado 
com os conhecimentos que eu já tenho.
8 Estes materiais são atraentes. Esses materiais são interessantes.
11 A qualidade da escrita ajudou a prender minha atenção. A qualidade da escrita ajudou a manter minha atenção.
15 As páginas dessa aula parecem secas e pouco atraentes. As páginas desse material parecem pouco interessantes.
20 Esta aula tem coisas que estimularam minha curiosidade. Esta aula tem elementos que estimularam minha curiosidade
22 A quantidade de repetição nesta aula me fez ficar entediado às vezes. A quantidade de repetição nessa atividade me fez ficar, eventualmente, entediado.
23
O conteúdo e o estilo de escrita nesta aula dão a impressão de que 
vale apena conhecer seu conteúdo.
O conteúdo e o estilo de escrita nesse material dão a impressão de que 
vale a pena conhecê-lo.
27
O feedback após os exercícios, ou outros comentários na aula, me 
ajudou a me sentir recompensado pelo meu esforço.
A maneira como foi dado o feedback após os exercícios, ou outros comentários 
na atividade, ajudou a me sentir recompensado pelo meu esforço.
28
A variedade de trechos de leitura, exercícios, ilustrações etc., ajudou a 
prender minha atenção na aula.
A variedade de trechos de leitura, exercícios, ilustrações etc., ajudou a 
manter minha atenção na atividade.
VPF – versão pré-final. T12 – versão sintetizada das traduções T1 e T2.
Fonte: Elaborado pelos autores.
Quadro 4
Versão final – Alterações realizadas na versão pré-final (VPF)
Item Versão pré-final (VPF) Versão final (VF)
Instruções
Há 36 afirmações neste questionário. Por favor, pense sobre cada 
sentença em relação a cada material didático que você acabou de 
estudar e indique o quão verdadeiro ele é. 
Há 36 afirmações neste questionário. Por favor, pense sobre cada 
sentença em relação a cada material didático que você acabou de 
estudar e indique o quão verdadeira é a sentença. 
Dê a resposta que verdadeiramente se aplica a você, e não aquela 
que você gostaria que fosse verdadeira, ou aquilo que você pensa 
que outros querem ouvir.
Dê a resposta que verdadeiramente se aplica a você, e não aquela 
que você gostaria que fosse verdadeira, ou aquilo que você pensa que 
outros querem ouvir.
4
Depois de ler as informações iniciais, me senti confiante de que 
sabia o que era esperado que eu deveria aprender essa atividade.
Depois de ler as informações iniciais, eu me senti confiante de que 
sabia o que se esperava que deveria ser aprendido com essa atividade.
18
Há explicações ou exemplos de como as pessoas usam o 
conhecimento nessa atividade.
Há explicações ou exemplos de como as pessoas usam o 
conhecimento dessa atividade.
Fonte: Elaborado pelos autores.
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
5
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
Quadro 5 
IMMS versão final traduzida e adaptada para o português brasileiro
Instructional Materials Motivation Survey
John M. Keller
Florida State University
1. Há 36 afirmações neste questionário. Por favor, pense sobre cada sentença em relação a cada material didático que você acabou de estudar e 
indique o quão verdadeira é a sentença. Dê a resposta que verdadeiramente se aplica a você, e não aquela que você gostaria que fosse verdadeira, 
ou aquilo que você pensa que outros querem ouvir. 
2. Pense em cada afirmação isoladamente e indique quão verdadeira ela é. Não se deixe influenciar por suas respostas a outras afirmações. 
3. Registre suas respostas na folha fornecida e siga as instruções adicionais que podem ser fornecidas em relação à folha de resposta que está 
sendo usada nesta pesquisa. 
Obrigado.
D
is
co
rd
o 
to
ta
lm
en
te
D
is
co
rd
o 
pa
rc
ia
lm
en
te
N
ão
 c
on
co
rd
o,
 n
em
 d
is
co
rd
o
C
on
co
rd
o 
pa
rc
ia
lm
en
te
C
on
co
rd
o 
to
ta
lm
en
te
Quando eu assisti a essa atividade pela primeira vez, tive a impressão de que seria fácil para mim. ① ② ③ ④ ⑤
Havia alguma coisa interessante no início desta atividade que me chamou a atenção. ① ② ③ ④ ⑤
Este material foi mais difícil de entender do que eu gostaria. ① ② ③ ④ ⑤
Depois de ler as informações iniciais, eu me senti confiante de que sabia o que se esperava que deveria ser aprendido com essa atividade. ① ② ③ ④ ⑤
Completar os exercícios dessa atividade me deu um sentimento satisfatório de realização. ① ② ③ ④ ⑤
Está claro para mim como o conteúdo deste material está relacionado com conhecimentos que eu já tenho. ① ② ③ ④ ⑤
Muitas das páginas tinham tanta informação que foi difícil escolher e lembrar os pontos importantes. ① ② ③ ④ ⑤
Esses materiais são interessantes. ① ② ③ ④ ⑤
Havia histórias, figuras ou exemplos que me mostraram como esse material poderia ser importante para algumas pessoas. ① ② ③ ④ ⑤
Completar essa atividade com sucesso foi importante para mim. ① ② ③ ④ ⑤
A qualidade da escrita ajudou a manter minha atenção. ① ② ③ ④ ⑤
Essa atividade é tão abstrata que foi difícil manter minha atenção nela. ① ② ③ ④ ⑤
Enquanto eu trabalhava nessa atividade, estava confiante de que poderia aprender o conteúdo. ① ② ③ ④ ⑤
Gostei tanto dessa atividade que gostaria de saber mais sobre este assunto. ① ② ③ ④ ⑤
As páginas desse material parecem pouco interessantes. ① ② ③ ④ ⑤
O conteúdo desse material é relevante para os meus interesses. ① ② ③ ④ ⑤
A forma como a informação está organizada nas páginas ajudou a manter minha atenção. ① ② ③ ④ ⑤
Há explicações ou exemplos de como as pessoas usam o conhecimento dessa atividade. ① ② ③ ④ ⑤
Os exercícios dessa atividade foram muito difíceis. ① ② ③ ④ ⑤
Esta atividade tem elementos que estimularam minha curiosidade. ① ② ③ ④ ⑤
Gostei muito de estudar essa atividade. ① ② ③ ④ ⑤
A quantidade de repetição nesta atividade me fez ficar, eventualmente, entediado. ① ② ③ ④ ⑤
O conteúdo e o estilo de escrita neste material dão a impressão de que vale a pena conhecê-lo. ① ② ③ ④ ⑤
Aprendi algumas coisas que foram surpreendentes ou inesperadas. ① ② ③ ④ ⑤
Depois de trabalhar nessa atividade por algum tempo, eu estava confiante de que seria capaz de passar em um teste sobre ela. ① ② ③ ④ ⑤
Esta atividade não foi relevante para as minhas necessidades porque eu já sabia a maior parte dela. ① ② ③ ④ ⑤
A maneira como foi dado o feedback após os exercícios, ou outros comentários na atividade, ajudou-me a sentir recompensado pelo meu esforço. ① ② ③ ④ ⑤
A variedade de trechos de leitura, exercícios, ilustrações etc., ajudou a manter minha atenção na atividade. ① ② ③ ④ ⑤
O estilo de escrever é entediante. ① ② ③ ④ ⑤
Eu pude relacionar o conteúdo desta atividade com as coisas que tenho visto, feito ou pensado sobre minha própria vida. ① ② ③ ④ ⑤
Há tantas palavras em cada página que é irritante. ① ② ③ ④ ⑤
Foi bom concluir esta atividade com sucesso. ① ② ③ ④ ⑤
O conteúdo desta atividade será útil para mim. ① ② ③ ④ ⑤
Eu realmente não consegui entender muito o material desta atividade. ① ② ③ ④ ⑤
A boa organização do conteúdo me ajudou a ter certeza de que eu aprenderia este material. ① ② ③ ④ ⑤
Foi um prazer trabalhar em uma atividade tão bem planejada. ① ② ③ ④ ⑤
Fonte: Elaborado pelos autores.
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
6
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
Finalizando a primeira fase da pesquisa, no estágio VI, o comitê 
externo auditou e verificou que todas as etapas foram realizadas com 
exatidão, conforme as recomendações propostas por Beaton16. 
Fase 2: Avaliação da consistência interna da versão brasileira do IMMS
A versão final do instrumento IMMS, traduzido e adaptado para o 
português brasileiro, foi aplicada a um grupo de 52 estudantes, de ambos 
os sexos, do oitavo período de Medicina, da disciplina Morfofuncional, 
os quais foram submetidos à atividade educacional descrita no método, 
seguida da aplicação do instrumento. 
O IMMS, versão português-brasileiro, apresentou consistência 
interna de 0,718, avaliada por meio do alfa de Cronbach. A Tabela 1 
mostra os valores de alfa após a remoção de cada item do IMMS, e a 
Tabela 2 demonstra a matriz de correlação item a item.
DISCUSSÃO
Este estudo descreveu o processo de TATC do questionário IMMS 
para o português, resultando em sua versão brasileira. A versão final 
traduzida atingiu adequada equivalência em relação ao documento 
original e boa consistência interna.
O planejamento de atividades instrucionais motivadoras, bem como 
a avaliação da percepção pelos estudantes de quão motivadoras elas são 
na prática, consiste em pedra angular de sustentação do processo ensino-
aprendizagem. A motivação, em alunos de ensino superior, pode ser vista 
sob quatro contextos: o contexto sociocultural, referenteàs crenças e aos 
comportamentos do estudante, amparados nas suas experiências prévias; 
o ambiente em sala de aula, relacionado à atitude do professor; os fatores 
internos do aluno, ligados aos seus sentimentos, suas percepções e metas; e, 
finalmente, a motivação própria do aluno, relacionada ao comportamento 
dele em uma aula17. Todos esses componentes são influenciados de forma 
positiva ou negativa durante uma atividade de aprendizagem. Assim, 
instrumentos validados são imprescindíveis para avaliar a motivação dos 
estudantes em materiais e atividades instrucionais.
Nesse sentido, a motivação pode ser mensurada por meio de um 
modelo que avalie a atenção, a relevância, a confiança e a satisfação do 
estudante perante uma atividade de aprendizagem (modelo teórico ARCS)6. 
O IMMS, derivado do ARCS, foi amplamente validado e reconhecido 
internacionalmente, sendo utilizado em 50 países18. Recentemente, Hauze 
e Marshall19 examinaram a validade e confiabilidade do questionário, 
medidas em enfermeiros, após simulação de uma atividade clínica, 
ampliando a validação do instrumento.
Diante da escassez de instrumentos validados – em português – que 
avaliem a motivação, especialmente, em ambientes educacionais tecnológicos, 
a versão do IMMS, em português brasileiro, é uma opção consistente por 
causa do seu sólido e validado construto teórico. A decisão em traduzir, e 
não desenvolver um novo instrumento, veio da premissa de que adaptar um 
instrumento previamente validado, em outra língua, minimiza custos e tempo 
e possibilita a comparação de resultados em estudos multicêntricos14–16,20.
O escopo da segunda fase foi avaliar a consistência interna, a fim 
de averiguar se os itens do questionário, em suas respectivas dimensões, 
estavam correlacionados uns aos outros. Nesse sentido, o instrumento 
IMMS, em português brasileiro, apresentou alfa de Cronbach igual a 
0,718, demonstrando a boa consistência interna da TATC do instrumento, 
realizada no presente estudo. Com a remoção do item 15, o instrumento 
Tabela 1
Valores de alfa após remoção de cada item do IMMS
Item  Alfa de Cronbach removendo o item
Q15 0,749
Q29 0,747
Q12 0,745
Q22 0,742
Q31 0,742
Q03 0,738
Q34 0,735
Q19 0,728
Q07 0,728
Q01 0,722
Q26 0,716
Q10 0,713
Q30 0,711
Q06 0,709
Q27 0,708
Q25 0,708
Q32 0,706
Q11 0,706
Q08 0,706
Q23 0,704
Q33 0,703
Q16 0,702
Q13 0,700
Q18 0,700
Q24 0,700
Q05 0,698
Q04 0,697
Q02 0,696
Q17 0,696
Q35 0,695
Q20 0,694
Q36 0,694
Q09 0,688
Q14 0,688
Q21 0,686
Q28 0,683
Fonte: Elaborada pelos autores.
passaria a apresentar alfa de Cronbach igual a 0,749, não migrando para 
um faixa de confiabilidade maior, motivo pelo qual o questionário foi 
mantido em sua íntegra (Tabela 1)21.
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
7
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
Ta
be
la
 2
M
at
ri
z 
de
 c
or
re
la
çã
o 
ite
m
 a
 it
em
 d
o 
qu
es
tio
ná
ri
o 
IM
M
S
M
at
ri
z 
de
 c
or
re
la
çã
o 
It
em
 a
 It
em
 
Q
01
Q
02
Q
03
Q
04
Q
05
Q
06
Q
07
Q
08
Q
09
Q
10
Q
11
Q
12
Q
13
Q
14
Q
15
Q
16
Q
17
Q
18
Q
19
Q
20
Q
21
Q
22
Q
23
Q
24
Q
25
Q
26
Q
27
Q
28
Q
29
Q
30
Q
31
Q
32
Q
33
Q
34
Q
35
Q
36
Q
01
1,
00
0
-0
,0
98
-0
,1
69
-0
,0
03
-0
,0
08
0,
07
1
-0
,2
48
-0
,1
05
-0
,0
25
-0
,1
84
0,
18
4
-0
,2
97
0,
34
2
0,
30
8
-0
,1
09
0,
27
4
0,
07
2
-0
,1
16
-0
,3
43
-0
,0
98
0,
07
1
0,
02
7
0,
16
7
0,
08
8
0,
09
0
0,
28
6
-0
,2
45
0,
03
0
-0
,0
14
0,
23
4
-0
,1
69
0,
25
6
0,
31
9
-0
,0
45
0,
14
7
0,
25
3
Q
02
-0
,0
98
1,
00
0
0,
00
8
0,
27
7
0,
30
2
0,
03
3
0,
14
5
0,
24
3
0,
41
9
0,
14
0
0,
23
9
-0
,2
74
0,
15
5
0,
34
6
-0
,3
71
0,
29
3
0,
50
9
0,
45
0
0,
22
1
0,
39
5
0,
32
1
-0
,1
85
0,
34
8
0,
32
7
-0
,0
24
0,
07
9
0,
35
7
0,
43
9
-0
,3
31
0,
08
1
-0
,3
31
0,
41
5
0,
18
5
-0
,1
92
0,
16
5
0,
30
0
Q
03
-0
,1
69
0,
00
8
1,
00
0
-0
,0
90
-0
,1
20
-0
,0
27
0,
12
1
-0
,1
68
-0
,0
07
0,
07
4
0,
13
9
0,
40
1
-0
,2
13
-0
,3
08
0,
44
0
-0
,3
32
-0
,1
02
-0
,1
65
0,
38
4
-0
,2
45
-0
,2
29
0,
21
5
-0
,2
78
-0
,2
13
-0
,1
72
-0
,1
15
-0
,0
50
-0
,1
76
-0
,0
35
-0
,1
65
0,
12
2
-0
,1
40
-0
,0
26
0,
30
2
-0
,1
29
-0
,2
60
Q
04
-0
,0
03
0,
27
7
-0
,0
90
1,
00
0
0,
39
3
0,
18
0
-0
,1
39
0,
32
9
0,
22
2
0,
28
3
0,
01
9
-0
,1
19
0,
45
7
0,
21
0
-0
,2
92
0,
15
3
0,
39
0
0,
19
3
-0
,0
40
0,
30
1
0,
41
3
-0
,1
18
0,
10
6
0,
41
4
0,
36
6
0,
22
8
0,
06
3
0,
30
1
-0
,1
49
0,
09
5
-0
,1
01
0,
28
4
0,
00
4
-0
,2
52
0,
50
0
0,
41
2
Q
05
-0
,0
08
0,
30
2
-0
,1
20
0,
39
3
1,
00
0
0,
13
5
0,
12
5
0,
28
2
0,
29
0
0,
34
9
0,
06
5
-0
,4
08
0,
04
9
0,
36
6
-0
,4
14
0,
21
6
0,
27
9
0,
33
0
-0
,0
69
0,
46
6
0,
45
5
-0
,2
03
0,
06
3
0,
34
6
0,
20
5
-0
,0
18
0,
46
8
0,
41
7
-0
,3
22
0,
12
4
-0
,1
50
0,
52
2
0,
24
0
-0
,2
91
0,
31
1
0,
42
7
Q
06
0,
07
1
0,
03
3
-0
,0
27
0,
18
0
0,
13
5
1,
00
0
-0
,1
68
0,
18
2
0,
06
9
0,
15
1
0,
04
9
-0
,1
57
0,
20
1
0,
12
7
-0
,1
80
0,
17
0
0,
27
2
-0
,0
17
-0
,0
75
0,
13
8
0,
35
1
-0
,0
35
0,
34
2
0,
16
9
0,
15
2
0,
09
3
0,
08
2
0,
10
3
-0
,3
20
0,
22
2
-0
,2
66
0,
14
0
0,
21
4
0,
08
0
0,
25
0
0,
35
9
Q
07
-0
,2
48
0,
14
5
0,
12
1
-0
,1
39
0,
12
5
-0
,1
68
1,
00
0
0,
17
5
0,
26
9
0,
00
1
0,
22
3
0,
21
4
-0
,1
59
-0
,1
90
0,
01
7
-0
,2
02
-0
,0
71
0,
14
9
0,
14
3
-0
,1
28
-0
,0
96
-0
,0
63
0,
11
7
-0
,2
06
-0
,2
01
-0
,0
01
0,
23
4
0,
10
6
0,
09
0
-0
,3
21
0,
22
8
0,
01
5
-0
,0
97
0,
04
5
-0
,1
33
-0
,1
73
Q
08
-0
,1
05
0,
24
3
-0
,1
68
0,
32
9
0,
28
2
0,
18
2
0,
17
5
1,
00
0
0,
55
2
0,
04
7
0,
19
3
0,
05
6
0,
07
6
0,
03
2
-0
,5
51
0,
05
9
0,
42
0
0,
45
6
0,
01
7
0,
15
4
0,
11
9
-0
,1
97
0,
27
4
0,
27
8
-0
,0
24
0,
02
8
-0
,0
18
0,
40
3
-0
,1
10
0,
07
3
-0
,1
92
-0
,0
35
-0
,0
79
-0
,0
28
0,
31
4
0,
40
7
Q
09
-0
,0
25
0,
41
9
-0
,0
07
0,
22
2
0,
29
0
0,
06
9
0,
26
9
0,
55
2
1,
00
0
0,
06
3
0,
47
6
-0
,1
40
0,
13
2
0,
24
1
-0
,3
14
0,
13
0
0,
48
0
0,
63
2
-0
,0
37
0,
25
6
0,
17
1
-0
,3
18
0,
26
7
0,
25
4
0,
07
1
0,
18
0
0,
30
4
0,
75
4
-0
,2
89
0,
13
4
-0
,2
71
0,
06
6
0,
06
0
-0
,0
10
0,
25
2
0,
34
0
Q
10
-0
,1
84
0,
14
0
0,
07
4
0,
28
3
0,
34
9
0,
15
1
0,
00
1
0,
04
7
0,
06
3
1,
00
0
0,
03
8
-0
,1
75
0,
12
9
0,
18
9
-0
,1
69
-0
,0
74
-0
,0
09
0,
02
9
-0
,0
99
0,
21
0
0,
43
1
-0
,2
44
-0
,1
05
0,
12
2
0,
27
4
0,
00
6
0,
33
0
0,
06
4
-0
,0
45
-0
,0
19
0,
02
7
0,
12
6
0,
22
0
-0
,1
51
0,
04
3
0,
11
4
Q
11
0,
18
4
0,
23
9
0,
13
9
0,
01
9
0,
06
5
0,
04
9
0,
22
3
0,
19
3
0,
47
6
0,
03
8
1,
00
0
-0
,1
05
0,
09
3
0,
04
9
-0
,2
37
0,
05
9
0,
34
7
0,
37
9
-0
,0
32
0,
14
1
0,
06
2
-0
,3
65
0,
33
3
0,
15
3
0,
07
1
-0
,0
26
0,
15
0
0,
51
0
-0
,2
33
0,
05
2
-0
,1
74
-0
,0
19
0,
01
6
0,
06
0
0,
19
2
0,
23
9
Q
12
-0
,2
97
-0
,2
74
0,
40
1
-0
,1
19
-0
,4
08
-0
,1
57
0,
21
4
0,
05
6
-0
,1
40
-0
,1
75
-0
,1
05
1,
00
0
-0
,2
29
-0
,4
83
0,
26
6
-0
,5
01
-0
,3
38
-0
,2
72
0,
46
7
-0
,3
28
-0
,4
10
0,
25
9
-0
,1
11
-0
,3
75
-0
,4
24
-0
,0
42
-0
,2
11
-0
,2
91
0,
19
1
-0
,3
37
0,
40
1
-0
,4
48
-0
,2
68
0,
37
5
-0
,1
51
-0
,3
02
Q
13
0,
34
2
0,
15
5
-0
,2
13
0,
45
7
0,
04
9
0,
20
1
-0
,1
59
0,
07
6
0,
13
2
0,
12
9
0,
09
3
-0
,2
29
1,
00
0
0,
55
5
-0
,2
63
0,
36
7
0,
45
5
-0
,0
12
-0
,3
25
0,
24
9
0,
47
6
-0
,1
72
0,
26
7
0,
40
8
0,
51
3
0,
22
4
-0
,0
33
0,
23
0
-0
,1
03
0,
28
8
-0
,2
63
0,
23
8
0,
28
5
-0
,3
52
0,
43
2
0,
21
4
Q
14
0,
30
8
0,
34
6
-0
,3
08
0,
21
0
0,
36
6
0,
127
-0
,1
90
0,
03
2
0,
24
1
0,
18
9
0,
04
9
-0
,4
83
0,
55
5
1,
00
0
-0
,2
40
0,
51
0
0,
28
3
0,
26
6
-0
,0
84
0,
45
8
0,
67
2
-0
,1
32
0,
23
6
0,
35
7
0,
35
3
0,
21
2
0,
20
3
0,
43
7
-0
,0
76
0,
18
2
-0
,1
48
0,
25
3
0,
53
2
-0
,1
89
0,
35
5
0,
40
8
Q
15
-0
,1
09
-0
,3
71
0,
44
0
-0
,2
92
-0
,4
14
-0
,1
80
0,
01
7
-0
,5
51
-0
,3
14
-0
,1
69
-0
,2
37
0,
26
6
-0
,2
63
-0
,2
40
1,
00
0
-0
,2
57
-0
,4
38
-0
,3
59
0,
25
4
-0
,3
92
-0
,3
97
0,
49
3
-0
,6
11
-0
,3
83
-0
,1
75
0,
05
1
-0
,3
38
-0
,4
74
0,
40
1
-0
,2
05
0,
50
3
-0
,2
12
0,
12
6
0,
49
1
-0
,2
92
-0
,5
79
Q
16
0,
27
4
0,
29
3
-0
,3
32
0,
15
3
0,
21
6
0,
17
0
-0
,2
02
0,
05
9
0,
13
0
-0
,0
74
0,
05
9
-0
,5
01
0,
36
7
0,
51
0
-0
,2
57
1,
00
0
0,
32
0
0,
07
5
-0
,2
27
0,
57
0
0,
49
4
-0
,0
80
0,
33
6
0,
40
9
0,
32
0
-0
,1
04
0,
15
6
0,
20
1
-0
,1
77
0,
45
6
-0
,3
57
0,
32
9
0,
56
2
-0
,2
59
0,
22
3
0,
30
9
Q
17
0,
07
2
0,
50
9
-0
,1
02
0,
39
0
0,
27
9
0,
27
2
-0
,0
71
0,
42
0
0,
48
0
-0
,0
09
0,
34
7
-0
,3
38
0,
45
5
0,
28
3
-0
,4
38
0,
32
0
1,
00
0
0,
43
7
-0
,1
94
0,
45
7
0,
25
7
-0
,2
93
0,
44
1
0,
50
4
0,
23
5
-0
,0
14
0,
26
0
0,
56
7
-0
,4
51
0,
25
1
-0
,5
05
0,
25
6
0,
04
0
-0
,2
19
0,
49
7
0,
45
3
Q
18
-0
,1
16
0,
45
0
-0
,1
65
0,
19
3
0,
33
0
-0
,0
17
0,
14
9
0,
45
6
0,
63
2
0,
02
9
0,
37
9
-0
,2
72
-0
,0
12
0,
26
6
-0
,3
59
0,
07
5
0,
43
7
1,
00
0
-0
,0
25
0,
39
8
0,
21
8
-0
,3
60
0,
18
6
0,
36
1
-0
,0
33
0,
02
3
0,
30
7
0,
66
3
-0
,2
64
-0
,0
12
-0
,3
35
0,
10
4
0,
07
8
-0
,1
51
0,
24
7
0,
41
1
Q
19
-0
,3
43
0,
22
1
0,
38
4
-0
,0
40
-0
,0
69
-0
,0
75
0,
14
3
0,
01
7
-0
,0
37
-0
,0
99
-0
,0
32
0,
46
7
-0
,3
25
-0
,0
84
0,
25
4
-0
,2
27
-0
,1
94
-0
,0
25
1,
00
0
-0
,2
35
-0
,1
07
0,
20
5
-0
,1
07
-0
,1
31
-0
,4
05
0,
00
6
0,
02
3
-0
,0
87
0,
24
5
-0
,1
95
0,
32
5
-0
,1
50
-0
,0
66
0,
37
2
-0
,2
37
-0
,2
22
Q
20
-0
,0
98
0,
39
5
-0
,2
45
0,
30
1
0,
46
6
0,
13
8
-0
,1
28
0,
15
4
0,
25
6
0,
21
0
0,
14
1
-0
,3
28
0,
24
9
0,
45
8
-0
,3
92
0,
57
0
0,
45
7
0,
39
8
-0
,2
35
1,
00
0
0,
57
5
-0
,0
85
0,
33
3
0,
50
5
0,
27
2
-0
,0
92
0,
39
7
0,
43
7
-0
,4
47
0,
25
8
-0
,3
81
0,
34
9
0,
36
9
-0
,2
79
0,
38
2
0,
43
6
Q
21
0,
07
1
0,
32
1
-0
,2
29
0,
41
3
0,
45
5
0,
35
1
-0
,0
96
0,
11
9
0,
17
1
0,
43
1
0,
06
2
-0
,4
10
0,
47
6
0,
67
2
-0
,3
97
0,
49
4
0,
25
7
0,
21
8
-0
,1
07
0,
57
5
1,
00
0
-0
,2
29
0,
31
8
0,
38
3
0,
62
2
0,
10
9
0,
36
6
0,
33
8
-0
,2
99
0,
28
0
-0
,1
51
0,
42
5
0,
48
3
-0
,3
67
0,
26
3
0,
40
3
Q
22
0,
02
7
-0
,1
85
0,
21
5
-0
,1
18
-0
,2
03
-0
,0
35
-0
,0
63
-0
,1
97
-0
,3
18
-0
,2
44
-0
,3
65
0,
25
9
-0
,1
72
-0
,1
32
0,
49
3
-0
,0
80
-0
,2
93
-0
,3
60
0,
20
5
-0
,0
85
-0
,2
29
1,
00
0
-0
,3
94
-0
,3
81
-0
,2
83
0,
18
2
-0
,3
70
-0
,5
13
0,
35
5
-0
,0
31
0,
29
1
-0
,0
58
0,
07
6
0,
31
1
-0
,2
44
-0
,3
87
Q
23
0,
16
7
0,
34
8
-0
,2
78
0,
10
6
0,
06
3
0,
34
2
0,
11
7
0,
27
4
0,
26
7
-0
,1
05
0,
33
3
-0
,1
11
0,
26
7
0,
23
6
-0
,6
11
0,
33
6
0,
44
1
0,
18
6
-0
,1
07
0,
33
3
0,
31
8
-0
,3
94
1,
00
0
0,
39
8
0,
22
8
-0
,0
44
0,
31
3
0,
45
0
-0
,5
59
0,
18
6
-0
,4
84
0,
29
7
0,
03
9
-0
,3
43
0,
39
3
0,
59
3
Q
24
0,
08
8
0,
32
7
-0
,2
13
0,
41
4
0,
34
6
0,
16
9
-0
,2
06
0,
27
8
0,
25
4
0,
12
2
0,
15
3
-0
,3
75
0,
40
8
0,
35
7
-0
,3
83
0,
40
9
0,
50
4
0,
36
1
-0
,1
31
0,
50
5
0,
38
3
-0
,3
81
0,
39
8
1,
00
0
0,
29
9
-0
,1
65
0,
16
0
0,
43
5
-0
,4
24
0,
22
0
-0
,3
38
0,
38
7
0,
20
7
-0
,2
46
0,
41
2
0,
42
4
Q
25
0,
09
0
-0
,0
24
-0
,1
72
0,
36
6
0,
20
5
0,
15
2
-0
,2
01
-0
,0
24
0,
07
1
0,
27
4
0,
07
1
-0
,4
24
0,
51
3
0,
35
3
-0
,1
75
0,
32
0
0,
23
5
-0
,0
33
-0
,4
05
0,
27
2
0,
62
2
-0
,2
83
0,
22
8
0,
29
9
1,
00
0
0,
03
6
0,
10
6
0,
23
9
-0
,1
89
0,
36
4
-0
,1
74
0,
32
0
0,
19
9
-0
,4
55
0,
38
0
0,
27
4
Q
26
0,
28
6
0,
07
9
-0
,1
15
0,
22
8
-0
,0
18
0,
09
3
-0
,0
01
0,
02
8
0,
18
0
0,
00
6
-0
,0
26
-0
,0
42
0,
22
4
0,
21
2
0,
05
1
-0
,1
04
-0
,0
14
0,
02
3
0,
00
6
-0
,0
92
0,
10
9
0,
18
2
-0
,0
44
-0
,1
65
0,
03
6
1,
00
0
-0
,1
56
0,
11
6
0,
19
9
0,
15
1
0,
01
3
0,
00
7
0,
00
5
0,
01
0
-0
,1
46
0,
03
0
Q
27
-0
,2
45
0,
35
7
-0
,0
50
0,
06
3
0,
46
8
0,
08
2
0,
23
4
-0
,0
18
0,
30
4
0,
33
0
0,
15
0
-0
,2
11
-0
,0
33
0,
20
3
-0
,3
38
0,
15
6
0,
26
0
0,
30
7
0,
02
3
0,
39
7
0,
36
6
-0
,3
70
0,
31
3
0,
16
0
0,
10
6
-0
,1
56
1,
00
0
0,
39
3
-0
,4
85
0,
00
1
-0
,2
47
0,
31
9
0,
12
6
-0
,3
18
0,
15
6
0,
33
7
Q
28
0,
03
0
0,
43
9
-0
,1
76
0,
30
1
0,
41
7
0,
10
3
0,
10
6
0,
40
3
0,
75
4
0,
06
4
0,
51
0
-0
,2
91
0,
23
0
0,
43
7
-0
,4
74
0,
20
1
0,
56
7
0,
66
3
-0
,0
87
0,
43
7
0,
33
8
-0
,5
13
0,
45
0
0,
43
5
0,
23
9
0,
11
6
0,
39
3
1,
00
0
-0
,4
18
0,
32
1
-0
,2
90
0,
14
2
0,
12
4
-0
,0
62
0,
49
1
0,
61
0
Q
29
-0
,0
14
-0
,3
31
-0
,0
35
-0
,1
49
-0
,3
22
-0
,3
20
0,
09
0
-0
,1
10
-0
,2
89
-0
,0
45
-0
,2
33
0,
19
1
-0
,1
03
-0
,0
76
0,
40
1
-0
,1
77
-0
,4
51
-0
,2
64
0,
24
5
-0
,4
47
-0
,2
99
0,
35
5
-0
,5
59
-0
,4
24
-0
,1
89
0,
19
9
-0
,4
85
-0
,4
18
1,
00
0
-0
,1
57
0,
47
6
-0
,4
57
-0
,1
07
0,
28
1
-0
,3
67
-0
,4
55
Q
30
0,
23
4
0,
08
1
-0
,1
65
0,
09
5
0,
12
4
0,
22
2
-0
,3
21
0,
07
3
0,
13
4
-0
,0
19
0,
05
2
-0
,3
37
0,
28
8
0,
18
2
-0
,2
05
0,
45
6
0,
25
1
-0
,0
12
-0
,1
95
0,
25
8
0,
28
0
-0
,0
31
0,
18
6
0,
22
0
0,
36
4
0,
15
1
0,
00
1
0,
32
1
-0
,1
57
1,
00
0
-0
,2
55
0,
15
5
0,
33
6
-0
,1
65
0,
11
0
0,
11
7
Q
31
-0
,1
69
-0
,3
31
0,
12
2
-0
,1
01
-0
,1
50
-0
,2
66
0,
22
8
-0
,1
92
-0
,2
71
0,
02
7
-0
,1
74
0,
40
1
-0
,2
63
-0
,1
48
0,
50
3
-0
,3
57
-0
,5
05
-0
,3
35
0,
32
5
-0
,3
81
-0
,1
51
0,
29
1
-0
,4
84
-0
,3
38
-0
,1
74
0,
01
3
-0
,2
47
-0
,2
90
0,
47
6
-0
,2
55
1,
00
0
-0
,3
04
-0
,0
70
0,
56
5
-0
,2
67
-0
,4
56
Q
32
0,
25
6
0,
41
5
-0
,1
40
0,
28
4
0,
52
2
0,
14
0
0,
01
5
-0
,0
35
0,
06
6
0,
12
6
-0
,0
19
-0
,4
48
0,
23
8
0,
25
3
-0
,2
12
0,
32
9
0,
25
6
0,
10
4
-0
,1
50
0,
34
9
0,
42
5
-0
,0
58
0,
29
7
0,
38
7
0,
32
0
0,
00
7
0,
31
9
0,
14
2
-0
,4
57
0,
15
5
-0
,3
04
1,
00
0
0,
41
4
-0
,3
09
0,
20
2
0,
35
9
Q
33
0,
31
9
0,
18
5
-0
,0
26
0,
00
4
0,
24
0
0,
21
4
-0
,0
97
-0
,0
79
0,
06
0
0,
22
0
0,
01
6
-0
,2
68
0,
28
5
0,
53
2
0,
12
6
0,
56
2
0,
04
0
0,
07
8
-0
,0
66
0,
36
9
0,
48
3
0,
07
6
0,
03
9
0,
20
7
0,
19
9
0,
00
5
0,
12
6
0,
12
4
-0
,1
07
0,
33
6
-0
,0
70
0,
41
4
1,
00
0
0,
07
2
0,
22
7
0,
22
8
Q
34
-0
,0
45
-0
,1
92
0,
30
2
-0
,2
52
-0
,2
91
0,
08
0
0,
04
5
-0
,0
28
-0
,0
10
-0
,1
51
0,
06
0
0,
37
5
-0
,3
52
-0
,1
89
0,
49
1
-0
,2
59
-0
,2
19
-0
,1
51
0,
37
2
-0
,2
79
-0
,3
67
0,
31
1
-0
,3
43
-0
,2
46
-0
,4
55
0,
01
0
-0
,3
18
-0
,0
62
0,
28
1
-0
,1
65
0,
56
5
-0
,3
09
0,
07
2
1,
00
0
-0
,2
12
-0
,1
85
Q
35
0,
14
7
0,
16
5
-0
,1
29
0,
50
0
0,
31
1
0,
25
0
-0
,1
33
0,
31
4
0,
25
2
0,
04
3
0,
19
2
-0
,1
51
0,
43
2
0,
35
5
-0
,2
92
0,
22
3
0,
49
7
0,
24
7
-0
,2
37
0,
38
2
0,
26
3
-0
,2
44
0,
39
3
0,
41
2
0,
38
0
-0
,1
46
0,
15
6
0,
49
1
-0
,3
67
0,
11
0
-0
,2
67
0,
20
2
0,
22
7
-0
,2
12
1,
00
0
0,
61
5
Q
36
0,
25
3
0,
30
0
-0
,2
60
0,
41
2
0,
42
7
0,
35
9
-0
,1
73
0,
40
7
0,
34
0
0,
11
4
0,
23
9
-0
,3
02
0,
21
4
0,
408
-0
,5
79
0,
30
9
0,
45
3
0,
41
1
-0
,2
22
0,
43
6
0,
40
3
-0
,3
87
0,
59
3
0,
42
4
0,
27
4
0,
03
0
0,
33
7
0,
61
0
-0
,4
55
0,
11
7
-0
,4
56
0,
35
9
0,
22
8
-0
,1
85
0,
61
5
1,
00
0
Fo
nt
e:
 E
la
bo
ra
da
 p
el
os
 a
ut
or
es
.
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
8
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
Enfim, tem-se que a versão brasileira do IMMS possibilitará a 
avaliação pedagógica, a pesquisa e a comparação de resultados, entre 
estudos nacionais e internacionais, a respeito da característica precípua 
da aprendizagem: a motivação do estudante. Ressalta-se, por oportuno, 
sua especificidade em relação aos ambientes de aprendizagem dotados 
de recursos tecnológicos, em franca ascensão, como o e-learning e a 
gamificação22,23.
CONCLUSÕES
A versão traduzida do IMMS para o português do Brasil contemplou 
adequadamente os critérios de equivalência semântica, idiomática, cultural 
e conceitual. O IMMS brasileiro manteve todas as suas 36 sentenças e 
também as três instruções do instrumento original e apresentou boa 
consistência interna. A possibilidade de avaliação da motivação, no 
contexto educacional, por instrumento amplamente validado traz consigo 
ganhos tanto no campo da prática quanto da pesquisa pedagógica. Seu 
emprego no Brasil possibilitará novas validações em cenários educacionais 
nacionais e contextos diversos.
AGRADECIMENTOS
Os autores agradecem, especialmente, ao professor John Keller que 
autorizou e estimulou a tradução do IMMS para o português, bem como 
aos professores Yael Botelho, Géssica Rubira Gamba, David Edward 
Gardner, Tony Williams e Terry Paul Matfield que participaram com 
grande desvelo nas fases de tradução, retrotradução e no comitê de 
especialistas. Da mesma forma, agradecemos aos professores Paulo Luiz 
B. Nogueira e Arestides Massao Nachi a participação no comitê externo 
de auditoria do processo de tradução e adaptação transcultural. 
REFERÊNCIAS
1. Gopalan V, Aida J, Bakar A, Nasir A, Alwi A, Mat RC. A review of 
the motivation theories in learning. In: AIP Conference Proceedings 
1891. 2017. p. 1–7. 
2. Azevedo PTACC, Caminha MFC, Andrade CRS, Godoy CG, 
Monteiro RLS FA. Motivação Intrínseca do Estudante de Medicina de 
uma Faculdade com Metodologia Ativa no Brasil : Estudo Transversal. 
Rev Bras Educ Med. 2019;43:24-35. 
3. Alkaabi SAR, Alkaabi W, Vyver G. Researching Student Motivation. 
Contemp Issues Educ Res. 2017;10:193-202. 
4. Cicuto CAT, Torres BB. Implementing an Active Learning 
Environment to Influence Students’ Motivation in Biochemistry. J 
Chem Educ. 2016;93:1020-6. 
5. Zayapragassarazan Z, Kumar S. Active Learning Methods. NTTC 
Bull. 2012;19:3-5. 
6. Keller JM. Motivational Design for Learning and Performance: the 
ARCS Model Aproach. Keller JM, editor. New York: Springer; 2010. 
7. Huang W, Huang W, Diefes-Dux H, Imbrie PK. A preliminary 
validation of Attention, Relevance Confidence and Satisfaction model-
based Instructional Material Motivational Survey in a computer-based 
tutorial setting. Br J Educ Technol. 2006;37:243-59. 
8. Loorbach N, Peters O, Karreman J, Steehouder M. Validation of the 
Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) in a self-directed 
instructional setting aimed at working with technology. Br J Educ 
Technol. 2015;46:204-19. 
9. Cook DA, Beckman TJ, Thomas KG, Thompson WG. Measuring 
motivational characteristics of courses: Applying Keller’s instructional 
materials motivation survey to a web-based course. Acad Med. 
2009;84:1505-9. 
10. Huang B, Hew KF. Measuring Learners’ Motivation Level in Massive 
Open Online Courses. Int J Inf Educ Technol. 2016;6:759-64. 
11. Julià C, Antolí JÒ. Impact of implementing a long-term STEM-based 
active learning course on students’ motivation. Int J Technol Des 
Educ. 2019;29:303-27. 
12. De Oliveira NC, Barbosa A. Docência no Ensino Superior: O Uso de 
Novas Tecnologias na Construção da Autonomia do Discente. Rev 
Saberes [Internet]. 2015;3:3–13 [acesso em 1 mai 2020] Disponível 
em: http://facsaopaulo.edu.br/media/files/35/35_1401.pdf.
13. Keller JM. Development of Two Measures of Learner Motivation [In-
ternet]. Florida State University; 2006. v.3, p. 1-9 [acesso em 25 abr 
2020]. Disponível em: http://scholar.google.com/scholar?hl=en&bt-
nG=Search&q=intitle:Development+of+Two+Measures+of+Learn-
er+Motivation#0.
14. Toledo Júnior A, Duca JGM, Coury MIF. Tradução e Adaptação 
Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional 
Intelligence Test. Rev Bras Educ Med. 2018;42:109-14. 
15. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of 
instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a 
clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17:268-74. 
16. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for 
the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 
2000;25:3186-91. 
17. García-Celay IM, Dios MJ De. About Paul Pintrich’s work: self-
regulation of motivational and cognitive processes in educational 
settings. Electron J Res Educ Psychol. 2004;2:189-96. 
18. Simsek A, Keller JM. Interview with John M. Keller on Motivational 
Design of Instruction. Contemp Educ Technol. 2014;5:90-5. 
19. Hauze SW, Marshall JM. Validation of the Instructional Materials 
Motivation Survey : Measuring Student Motivation to Learn via Mixed 
Reality Nursing Education Simulation. Int Journal of E-learning 
2020;19:49–64. 
20. De Souza Bastos VC, Carneiro AAL, Ramos Barbosa M dos S, De 
Andrade LB. Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: 
translation and cross-cultural adaptation. Rev Bras Ter Intensiva. 
2018;30:301-7. 
21. Landis JR, Koch GG. The measurement of observer agreement of 
categorical data. Biometrics. 1977;33:159-74. 
22. Keller JM. First principles of motivation to learn and e3-learning. 
Distance Educ. 2008;29:175-85. 
23. Gentry SV, Gauthier A, Ehrstrom BLE, Wortley D, Lilienthal A, 
Car LT, et al. Serious gaming and gamification education in health 
professions: systematic review. J Med Internet Res. 2019;21:1-20.
CONTRIBUIÇÃO DOS AUTORES
Aloísio Cardoso-Júnior e Victor Cézar Sano Garcia realizaram a 
revisão bibliográfica, participaram do comitê de especialistas, coletaram 
e analisaram os dados, redigiram e revisaram o artigo. Diógenes Vieira 
Coelho e Camila do Carmo Said participaram do comitê de especialistas. 
Atahualpa Cauê Paim Strapasson preparou e ministrou a aula invertida. 
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
9
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
Isabela Silveira de Resende colaborou na revisão bibliográfica.
CONFLITO DE INTERESSES
Os autores declaram não haver conflito de interesses neste estudo.
ENDEREÇO PARA CORRESPONDÊNCIA
Aloísio Cardoso-Júnior. Av. Carandaí, 205, ap. 1100, Funcionários, 
Belo Horizonte, MG, Brasil. CEP: 30130-060. 
E-mail: aloisiocardosojr@gmail.com
Aloísio Cardoso-Júnior et al.
10
REVISTA BRASILEIRA DE EDUCAÇÃO MÉDICA
44 (4) : e179; 2020
DOI: https://doi.org/10.1590/1981-5271v44.4-20200142
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, 
and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
mailto:aloisiocardosojr@gmail.com
	_Hlk26008385
	_Hlk26337722
	_Hlk26337064
	_GoBack
	_Hlk26082837
	_Hlk26082858
	_GoBack
	_GoBack

Mais conteúdos dessa disciplina