Prévia do material em texto
AUDIOVISUAL TRANSLATION (SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION) 1 Sumário NOSSA HISTÓRIA .................................................................................. 2 Audiovisual translation comes of age ...................................................... 3 What is it about? .................................................................................. 3 The History in Cinematography.. ...................................................... 4 Elementos para a categorização da tradução humana intralinguísticas ........................................................................................................................ 5 TIPOS DE TRADUÇÃO – types of translation ..................................... 6 CARACTERISTICAS QUE DEFINE A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL : ... 7 Tradução especializada ........................................................................... 1 1. Introdução ................................................................................... 1 2. Categorização da tradução ......................................................... 1 3. Categorizações emprestadas ...................................................... 1 4. O eixo do grau de especialização (dicotomia): Geral vs. especializada .................................................................................................. 2 NEUTRO DA LIGUANGEM ..................................................................... 3 EXEMPLO DE NEUTRALIDADE E VARIAÇÃO ...................................... 5 TRADUÇÃO ........................................................................................... 10 ADPTAÇÕES OBRIGATORIAS ............................................................ 11 Sincronização ........................................................................................ 12 CURIOSIDADE: ..................................................................................... 13 file://192.168.0.2/V/Pedagogico/EDUCAÇÃO/TRADUÇÃO%20E%20REVISÃO%20DE%20TEXTOS%20EM%20LÍNGUA%20INGLESA/AUDIOVISUAL%20TRANSLATION%20(SUBTITLING,%20AUDIO%20DESCRIPTION)/AUDIOVISUAL%20TRANSLATION%20(SUBTITLING,%20AUDIO%20DESCRIPTION).docx%23_Toc126997588 2 NOSSA HISTÓRIA A nossa história inicia-se com a ideia visionária e da realização do sonho de um grupo de empresários na busca de atender à crescente demanda de cursos de Graduação e Pós-Graduação. E assim foi criado o Instituto, como uma entidade capaz de oferecer serviços educacionais em nível superior. O Instituto tem como objetivo formar cidadão nas diferentes áreas de conhecimento, aptos para a inserção em diversos setores profissionais e para a participação no desenvolvimento da sociedade brasileira, e assim, colaborar na sua formação continuada. Também promover a divulgação de conhecimentos científicos, técnicos e culturais, que constituem patrimônio da humanidade, transmitindo e propagando os saberes através do ensino, utilizando-se de publicações e/ou outras normas de comunicação. Tem como missão oferecer qualidade de ensino, conhecimento e cultura, de forma confiável e eficiente, para que o aluno tenha oportunidade de construir uma base profissional e ética, primando sempre pela inovação tecnológica, excelência no atendimento e valor do serviço oferecido. E dessa forma, conquistar o espaço de uma das instituições modelo no país na oferta de cursos de qualidade. 3 Audiovisual translation comes of age Although ignored by academics and teachers alike, audiovisual translation (AVT) has existed as a professional practice for many years and, since the 1990s, has gained well-deserved visibility thanks to the proliferation and distribution of audiovisual materials in our society. https://static.todamateria.com.br/upload/se/lo/seloscinema.jpg What is it about? Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available and that require translation. 4 The History in Cinematography... “The beginning of artistic expression..." Yuri Neyman This prediction was the Lumières only scientific miscalculation, for this sibling pair created an unprecedented form of art and entertainment that radically influenced popular culture. Their Cinématographe introduced a crucial innovation: By projecting moving images onto a large screen, it created a new, shared experience of cinema. The first "movies" were born. Lights! Camera! Action! Auguste and Louis Lumière invented a camera that could record, develop, and project film, but they regarded their creation as little more than a curious novelty. Shortly after the public premiere of their film, Louis was said to have remarked: “Le cinéma est une invention sans avenir - Cinema is an invention without a future.” (See also: Explore your favorite movie worlds through beautiful, hand-painted maps.) 5 PROPOSTA CLASSIFICATÓRIA DE AMPARO HURTADO ALBIR Elementos para a categorização da tradução humana intralinguísticas Método utilizado Métodos de tradução Atitude diante da tradução do texto-fonte e decisão global sobre como será traduzido. Natureza do processo no indivíduo Classes de tradução Categoria relacionada ao indivíduo que traduz. Implica questões como: o processo tradutório tem um fim em si mesmo ou não?; qual a direção, considerando a língua materna e a estrangeira para o indivíduo que traduz?; o tradutor é profissional, amador, aprendiz? Campo socioprofissional Tipos de tradução Critérios mais importantes: campo socioprofissional e gêneros próprios de cada campo. Modo tradutório (modo do texto original + da tradução) Modalidades da tradução Considera-se não apenas o modo do TF (ex. diálogos num fime > oral mediato e cinematográfico), como também o modo em que é traduzido (ex. texto escrito para traduzir os diálogos do filme > legendagem). Observação: Tradução e referencias da Obra de texto de Hurtado. Têm como finalidade mediar a leitura traduzida em espanhol, mas não dispensam da leitura direta do texto de Hurtado.(tendo como fonte Madrid: Cátedra,USP- Universidade de São Paulo) 6 TIPOS DE TRADUÇÃO – types of translation Classificação que se baseia numa circunscrição a campos socioprofissionais (sem ter como questão principal outras categorias, por ex., se são escritos, orais, audiovisuais, informáticos etc). A circunscrição a campos socioprofissionais como critério classificatório relaciona estreitamente os tipos de tradução a gêneros textuais característicos do campo. A definição e a descrição dos tipos de tradução estão diretamente relacionadas com a caracterização das tipologias textuais e é marcada pela categoria de gênero textual; por tal motivo, existe uma enorme variedade de tradução e proposta classificatórias para Hurtado. VARIEDADES DE TRADUÇÃO E A PROPOSTA CLASSIFICATÓRIA DE HURTADO MÉTODOS DE TRADUÇÃO (DE ACORDO COM O MÉTODO TRADUTÓRIO USADO) - tradução comunicativa - tradução livre - tradução literal - tradução filológica etc CLASSES DE TRADUÇÃO (DE CORDO COM A NATUREZA DO PROCESSO TRADUTÓRIO NO INDIVÍDUO) - tradução natural - tradução interiorizada- tradução profissional - aprendizagem - tradução para a língua materna da tradução profissional - tradução explicativa - tradução pedagógica - tradução para a língua estrangeira TIPOS DE TRADUÇÃO (DE ACORDO COM O CAMPO SOCIOPROFISSIONA) - tradução técnica - tradução literária - tradução jurídica - tradução publicitária - tradução no campo - tradução no campo - tradução jornalística etc da economia - tradução de conferências da administração - interpretação social - tradução religiosa etc - interpretação em tribunais etc MODALIDADES DE TRADUÇÃO (DE ACORDO COM O MODO TRADUTÓRIO) - tradução escrita - vozes superpostas - oral à primeira vista - legendagem -interpretação consecutiva - tradução de softwares 7 - interpretação de ligação - tradução multimídia - simultânea sussurrada - tradução de canções - legenda musical sobreposta - tradução icônico- gráfica - dublagem OBS: OCUPA LUGAR DESTACADO NA CLASSIFICAÇÃO POR SER CARACTERÍSTICA DA TRADUÇÃO (E NÃO APENAS DO TF) CARACTERISTICAS QUE DEFINE A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL : Some of the typical characteristics that define audiovisual translation are speech and changing registers: Speech. Wirth this characteristic we refer to the ability to symbolize a previously translated natural and spontaneous dialogue. It might sound easy, but it is not. What is logical to one person in a certain context might seem totally out of place for another person. For that reason, a translator should be able to transfer written language on to the screen without adding strange expressions or demanding an unreasonable, unnatural effort on part of the character who is speaking. Alterando registros. Ao contrário das outras formas especializadas, a tradução audiovisual caracteriza-se por sofrer alterações de registos. Em vez de trabalhar um tema bem definido, nos deparamos com uma grande variedade de registros possíveis. Entre eles estão programas infantis, séries de detetives, filmes de terror ou documentários sobre a natureza. Uma das vantagens da tradução audiovisual é que ela permite ao tradutor aprender algo novo sobre qualquer assunto possível todos os dias. É por isso que não é surpreendente que os tradutores muitas vezes tenham um amplo e bastante amplo conhecimento cultural e geral. Changing registers. Contrary to the other specialized forms, audiovisual translation is characterized by suffering from changes in registers. Instead of working on a well-defined topic we are confronted with a great variety of possible registers. Among these are children’s programs, detective series, horror movies or documentary films on nature. One of audiovisual translation’s advantages is that it permits the translator to learn something new about any possible topic every day. 8 – Synchronization and subtitles. There has always been a debate about which of the two is the more adequate and appropriate form. From my point of view, both have their pros and cons. Synchronization is the oral adaptation of an audiovisual document in which you do not have any traces of the original language. On some occasions though we will find cultural collocations that simply do not apply. In which case, it is necessary to blend in some kind of image or representation of the words in order to get the best results. On the other hand the original language remains present in an audiovisual document that works with subtitles. The targeted language also is represented by subtitles underneath the visual sequences. Due to globalization and the wide availability to access movies and series from other countries, there is a cultural opening in which subtitles gain popularity over the more traditional synchronization Uma ótima forma de praticar a colocar legendar em vídeos é pelo Youtube, lá tem uma plataforma que possibilita que seus usuários a utilização da 9 legenda como uma alterativa de integrar outras pessoas, a fim de inserir diversas culturas em um vídeo só. Viu como o simples ato de legendar é fundamental para a sociedade. 1.5- VAMOS PRATICAR 1- Ative as legendas 2- Vá em configurações – inserir legendar- 3- Pronto vamos praticar ACESSE O LINK : https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=player&v=Yu3ItGEsYQk&ar=1600266067030&o =U – Overlaid voices. It is not unusual today to watch a television program in which you can hear the characters speak in their maternal language whilst you hear an overlaid voice that translates what has already been said. This kind of translation can especially be found in reality shows or documentaries, it is said the principal function of an overlaid voice is to introduce the viewer to a different culture and the theme of the programme. Exemplos: https://www.youtube.com/watch?v=r2JFM03ELMo 10 – Audiodescription and subtitles for deaf people. This kind of audiovisual translation consists of subtitling for a hearing-impaired audience. That is why elements like the description of sounds – rather than just conversations between people – need to be included as well. This means that, for example, sighs will be indicated in a different manner from the conversational content-related subtitles. In some programs they tend to mix this kind of translation with the interpretation of sign language. Obs: A legenda tem vários fatores fundamentais para serem seguidos e a legenda para deficientes auditivos é uma delas. Diferente das legendas convencionais, a legenda para surdos tem como, principal, característica a descrição de sons e características dos personagens 11 Por exemplo: na imagem acima entre [ ] parênteses temos a descrição do personagem (seu nome), em seguida temos uma interjeição (descrevendo o som que o personagem fez) Logo temos a fala do personagem “I WISH I HAD YOUR CONFIDENCE” ( eu gostaria de ter sua confiança) – Localization. This is probably the most unknown form of audiovisual translation. It’s consists of translating and adapting all elements of websites, video games, software and other audiovisual documents to provide a better consumer approved product in a certain country it is exported to. 12 Resumo: As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso depende de condicionantes tanto pragmáticos quanto sociais (Fontanella de Weinberg, 1999). Do ponto de vista sociolinguístico, variam em função de condicionantes de idade, escolaridade e sexo, bem como de variação dialetal. Do ponto de vista pragmático, variam em função do grau de proximidade ou hierarquia da relação, conhecimento compartilhado, grau de coloquialidade da interação e tipo de ato de fala que realizam. Neste trabalho, analisamos a variação na legendagem em português (brasileiro e europeu) e em espanhol (latino e ibérico) das diferentes versões do filme Inside Out: Divertida Mente, Divertida-mente, Intensamente e Del Revés. Comparamos as escolhas convergentes e divergentes de traduçãodo original em inglês no que diz respeito às fórmulas e formas nominais de tratamento, bem como, do ponto de vista conversacional, suas funções de intensificação ou atenuação de atos diretivos e expressivos nos diálogos. Os resultados de nossa análise assinalam que as formas nominais de tratamento são mantidas na legendagem em função dos seguintes condicionamentos conversacionais: (i) seleção do interlocutor e gestão dos turnos de fala; (ii) intensificação de atos de fala expressivos; (iii) marcas sociolinguísticas de relação interpessoal e (iv) indexador de identidade social. Keywords: subtitling; nominal forms of address; comparative studies; linguistic variation; Portuguese; Spanish. Nominal forms of address constitute an open inventory of linguistic items, and their use depends on both pragmatic and social constraints (Fontanella de Weinberg, 1999). From a sociolinguistic perspective, their use varies according to age, schooling, gender and dialect. From a pragmatic point of view, their use varies according to the degree of proximity or hierarchy in a 1 relationship, shared knowledge, degree of colloquiality in an interaction, and the type of speech act they perform. In this study, we analyze the variation in Portuguese (Brazilian and European) and Spanish (Latin and Iberian) subtitling of the film Inside Out: Divertida Mente, Divertida-mente, Intensamente and Del Revés. We compare convergent and divergent choices of translation from the English source text for nominal forms of address, as well as their functions of intensification or attenuation of directive and expressive acts in the dialogues, from a conversational perspective. Results of our analysis indicate that nominal forms of address are kept in subtitles according to the following conversational conditions: (i) addressee selection and turn management; (ii) intensification of expressive speech acts; (iii) linguistic markers of social relations; and (iv) indices in social identity, indexicality. TRADUÇÃO ESPECIALIZADA UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO -MAYORAL ASENSIO, ROBERTO 1. Introdução A tradução especializada e seus corolários – tradução geral, tradução científica, tradução técnica, tradução jurídica, tradução médica, e outras – são denominações amplamente aceitas em nossa área, em cursos e graduações, em eventos acadêmicos, etc. Essas denominações são o resultado das tentativas de classificar atividades relacionadas com a tradução (classificações, tipologias ou categorizações) e, como tais, deveriam facilitar o trabalho, a reflexão e a comunicação sobre a tradução. Minha opinião é 1 que, neste momento, elas estão mais dificultando do que facilitando nosso trabalho e que é vital refletir sobre elas. 2. Categorização da tradução A tradução como atividade pode ser submetida a diferentes tipos de categorização, segundo critérios diferentes. Se o critério for o meio, estamos falando sobre tradução e interpretação. Se o critério for a situação em que a tradução é feita, estamos falando sobre tradução audiovisual, tradução oficial, interpretação judicial, tradução para editoras, etc. Também podemos descrever a tradução a partir de dois eixos diferentes, relacionados entre si de diferentes maneiras, com o conceito da especialização dos textos traduzidos: • Horizontal, eixo extensivo (tema dos textos): economia, comercial, jurídico, científico, técnico, médico. • Vertical, eixo intensivo (grau de especialização dos textos): tradução geral, tradução especializada. 3. Categorizações emprestadas Os estudos da tradução não criaram essas categorias. Elas se originaram em outras áreas mais antigas do que a tradução e foram herdadas por nós, em minha opinião, através de empréstimos precipitados e mecânicos. Elas foram adotadas pelos estudos da tradução a partir de estudos textuais que, por sua vez, as tomaram emprestadas dos estudos da Linguagem para Fins Específicos (LFE)/Terminologia. 2 Onde as LFEs encontraram esses conceitos? Elas os obtiveram a partir da atual classificação de áreas do conhecimento, a qual estabelece uma correlação entre conceitos e palavras. Correlações adicionais produziram uma cascata que abrange essas etapas: Conceito Palavra Texto Tradução 10.17771/PUCRio.TradRev.28106 MAYORAL ASENSIO, Tradução especializada: um conceito que precisa ser revisado Traduzido por VILELA Tradução em Revista, 21, 2016.2 124 4. O eixo do grau de especialização (dicotomia): Geral vs. especializada O eixo vertical do grau de classificação (especialização) representa uma tentativa de categorizar realidades de acordo com a participação diferente de um único parâmetro ou característica. Abordagens tradicionais têm encarado a realidade como binária (dicotomia sim/não): fatos participam ou não dessa característica (especializada vs. geral), onde a realidade, como uma demonstração de uma característica única observada a partir de visões mais contemporâneas, é vista como analógica, ou seja, um contínuo com polos máximo e mínimo em seus extremos: Extremamente Minimamente Especializado Especializado Entende-se por comunicação especializada aquela que ocorre entre especialistas em uma área, comunicação sobre assuntos específicos com o uso de jargão específico, ao passo que por comunicação geral 3 compreende-se aquela que ocorre entre leigos na comunicação de fatos do cotidiano com o uso de vocabulário compartilhado por todos os falantes. A tradução audiovisual, a legendagem e a “língua neutra” A tradução constitui um processo em que um texto em uma língua de partida é (re)expressado com os meios linguísticos disponíveis na língua de chegada. E, ainda segundo Agost (1999), podemos entender a tradução como um ato comunicativo que se insere dentro de um contexto social determinado. Há diferentes variedades de tradução no campo dos estudos tradutórios, que permitem diferenciar, por exemplo, tradução literária, musical, publicitária, audiovisual. A tradução audiovisual é a tradução destinada ao cinema, à televisão, ao vídeo e à multimídia, de textos audiovisuais como filmes, séries, documentários, e é feita em quatro modalidades básicas: a dublagem, a legendagem, as vozes superpostas e, mais raramente, a interpretação simultânea. Um texto audiovisual pode envolver registros e dialetos diversos, como a linguagem especializada, coloquial, etc. Como observa Mayoral-Asensio, esse tipo de tradução está em estado de revolução pelo aumento da demanda dos produtos audiovisuais, manifestada por cinco razões, a saber: (i) multiplicação dos canais televisivos regionais; (ii) aumento de atividades como a do ensino à distância; (iii) aparição das plataformas digitais; (iv) extensão da televisão a cabo (v) extensão das emissões de televisão por satélite. NEUTRO DA LIGUANGEMÉ importante destacar uma questão político-linguística que perpassa os processos tradutórios. Mayoral-Asensio, afirma que o cinema, desde sua origem, buscou encontrar uma linguagem universal, de modo que um mesmo produto chegasse a uma generalidade de espectadores. Assim, o “neutro”, isto é, uma língua artificial, que supostamente não corresponderia a nenhum grupo de falantes e que tenta evitar os elementos que possam caracterizar um discurso 4 como pertencente a um grupo particular, é considerado como a máxima expressão da universalidade. A Argentina e Espanha são exemplos de países nos quais se promovem políticas nacionais com essa tentativa de neutralizar as dublagens, ao utilizar um “espanhol neutro”, que não corresponde a nenhuma variedade regional. Importante enfatizar que muitos alunos acabam confundindo; A linguagem “Neutra”, no contexto audiovisual é mas em relação a regionalização (A diatópica – Variação regional) do que em relação a gênero. É uma enorme dificuldade, principalmente, para os Latinos devido as diferentes regionalizações e na inclusão social, nota-se que na língua portuguesa tem enorme variabilidade linguística, diferenças sociais, e principalmente expressões cotidianas. Por isso usamos uma neutralidade, termos que todos estados às regiões usam, a fim de integrar em apenas uma tradução para todas as regiões. Porém é necessário enfatizar que com o passar do tempo outra linguagem neutra surgiu nas redes sócias, "Elxs, elis, todus, todis, menines, meninis” – a tentativa de eliminar preconceitos se reflete também em uma tentativa de mudar a língua portuguesa. Em uma iniciativa impulsionada por movimentos sociais, os discursos que se referem a um grupo de pessoas são modificados para não usarem o plural masculino – “eles”, “todos”, “meninos” – mas sim uma marcação de gênero neutro que substitui a terminação “o” por “x,e” ou “i,u”. Esse fato tem a ver com a inserção do grupo não-binário no grupo LGBT. Esse modulo não irá Bergamota Tangerina Mexerica 5 se aprofunda nos pontos socioculturais; no entanto é necessário destaca que, muitos países o pronome neutro existe há milênios na linguagem como no Japonês, Mandarim, Inglês (Britânico), Inglês (EUA) que já utilizam um modelo neutro em sua linguagem. Por isso quando traduzir tente ser o mais próximo da linguagem padrão do país. Leia mais em: https://www.gazetadopovo.com.br/educacao/elx-els-todxs-na-lingua- portuguesa-sem-genero-neutro-apenas-masculino-e-feminino-bm8jcy7i87jfe7geodpop4cbg/ EXEMPLO DE NEUTRALIDADE E VARIAÇÃO Para a análise, levantamos as legendas nas cinco variedades analisadas para a mesma cena do filme (Inside Out ): inglês estadunidense, português brasileiro, português europeu, espanhol latino e espanhol ibérico. INSIDE OUT (ESTADOS UNIDOS) DIVERTIDA MENTE (BRASIL) DIVERTIDA- MENTE (PORTUGAL) INTENSAMENTE (MÉXICO) DEL REVÉS (ESPANHA) JOY Alegria Alegria Alegria Alegria SADNESS Tristeza Tristeza Tristeza Tristeza ANGER Raiva Raiva Furia Ira FEAR Medo Medo Temor Miedo DISGUST Nojinho Repulsa Desagrado Asco Quadro 1. Nomes das emoções em cada uma das variedades analisadas. Em negrito, as escolhas divergentes. 6 Perceba que o “Nojinho” foi escolhido por dois motivos, uma aproximação com o público e a junção de todas as variações da língua Portuguesa Brasileira. Formas nominais de tratamento no singular Iniciamos a análise com os dados referentes à forma nominal de tratamento para interlocutor no feminino singular – ‘Riley’ –, nome próprio da personagem principal do filme Inside Out (Estados Unidos) Divertida Mente (Brasil) Divertida-mente (Portugal) Intensamente (México) Del Revés (Espanha) Hey, Riley. I’ve got good news! Ei, Riley. Uma notícia boa! Riley, tenho boas notícias. Oye, Riley. Tengo buenas noticias. Oye, Riley. Tengo buenas noticia So, Riley, how was school? Ah! Bom, Riley, e a escola? Então, Riley, que tal foi a escola? Bueno, Riley, ¿cómo te fue en la escuela? Dime, Riley, ¿qué tal el cole? Riley. Is everything okay? Riley, você está bem? Riley, está tudo bem? Riley. ¿Todo está bien? Riley, ¿va todo bien? Riley. I do not like this new attitude. Riley, eu não gostei dessa atitude. Riley, não gosto desta nova atitude. Riley, no me gusta tu nueva actitud. Riley, no me gusta esta nueva actitud. Na sequência, seguimos a análise das formas nominais de tratamento referentes a interlocutor feminino singular, como nos casos de ‘woman’ e ‘young lady’. Com relação ao primeiro dado, constatamos que se trata de uma fala da Raiva (emoção do pai) para a mãe, em contexto de desacordo e enfrentamento. As soluções da tradução para a legenda são convergentes nas versões de Portugal e México, que optaram por marcar a forma nominal de tratamento com ‘mulher’ e ‘mujer’, respectivamente. Já as versões de Brasil e 7 Espanha omitem a forma nominal de tratamento, registrando o apagamento do substantivo neste caso. Com relação ao segundo dado, sabemos que se trata de uma fala do pai para a filha em contexto de desacordo e enfrentamento, quando ele reprime mais uma vez a atitude desrespeitosa de Riley. O uso do diminutivo nas versões de Brasil, México e Espanha revela a interpelação do interlocutor por meio do uso da ironia em contexto de enfrentamento, conforme o quadro: INSIDE OUT (ESTADOS UNIDOS) DIVERTIDA MENTE (BRASIL) DIVERTIDA- MENTE (PORTUGAL) INTENSAMENTE (MÉXICO) DEL REVÉS (ESPANHA) WHAT? WHAT IS IT WOMAN? Desembucha? Ø O que é, mulher? ¿Qué cosa, mujer? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué ocurre mujer? ¿Qué? LISTEN, YOUNG LADY, I DON’T KNOW WHERE / THIS DISRESPECTFUL ATTITUDE CAME FROM... Escuta aqui. Eu exijo mais respeito aqui em casa, mocinha Ouve, minha menina, não sei de onde veio esta falta de respeito... Escucha, jovencita. No sé de dónde sale esta falta de respeto... Escúchame, jovencita. No sé de dónde sale esta falta de respeto... Quadro 3. Dados referentes às formas nominais de tratamento para interlocutor feminino singular: ‘woman’ e ‘young lady’. 8 No que tange às escolhas tradutórias, de quatro ocorrências de ‘sir’, apenas a versão do México usou em todas as legendas ‘señor’, convergindo totalmente com o original em inglês. No caso das versões de Portugal e Espanha, de quatro ocorrências, a forma nominal de tratamento foi apagada em apenas um caso: Inside Out (Estados Unidos) Divertida Mente (Brasil) Divertida-mente (Portugal) Intensamente (México) Del Revés (Espanha) Sorry, sir. No one was listening. Quê? Ah, desculpa. Eu estava viajando. Ø Ah? Perdão, senhor, ninguém estava a ouvir ¿Qué? Lo siento, señor. Nadie estaba escuchando ¿Qué? Lo siento, señor. Nadie estaba escuchando Sir, she just rolled her eyes at us. Ela bufou pra gente. Ø * Senhor, ela revirou-nos os olhos. Señor, nos puso cara de desaprobación. Señor, acaba de poner cara de asco Sir, reporting high level of sass Alto nível de malcriação! Ø Senhor, comunico níveis altos de atrevimento. Señor, informamos altos niveles de insolência. Señor, niveles altos de descaro. *Nota-se, que ouve uma alteração significativa em relação a tradução literal da frase... -She just roller her eyes at us, foi traduzido para “Ela bufou pra gente.” Invés de “ela revirou oolho”, isso ocorre devido a uma série de fatores, sendo eles: sentindo conotativo, sentido semântico e as “brincadeiras com a língua” As brincadeiras com a língua, tem relação com ocorrências do dia a dia e que podem ser inseridos na tradução ou dublagem. A seguir iremos exemplificar a situação. Na dublagem (fala+ audiovisual+ dublador): 9 No filme “Enrolados” a utilização do apresentador Luciano Huck, para dublagem do personagem José Bezerra, criou uma dinâmica Público + Personagem, que auxiliou a divulgação do filme. No entanto, diferente de que muitos imaginam essa divulgação aconteceu, não só, porque o apresentador é bastante conhecido pelo público –principalmente- brasileiro, mas por conta das características físicas do personagem serem semelhantes ao do apresentador. O fato de que no filme, o personagem José Bezerra é desenhado com um “Nariz grande” e o apresentador na vida real também brinca com tal característica Porém para a criação de tal dinâmica foi necessário a revisão do texto por um tradutor e aí entra em cena a importância do Roteirista e do TAV (a tradução audiovisual). 10 TRADUÇÃO Uma das características principais da dublagem/Tradução brasileira é a adesão de expressões e jargões coloquiais. A adaptação da tradução “Scooby-Doo, Where are you?” para "Scooby-Doo, cadê você, meu filho?" é uma representação de aproximação de público-personagem. A utilização de “MEU FILHO” mesmo que não esteja no texto original, acabou sendo bastante divulgada durante o seriado, transmitindo uma certa “Familiaridade” com o personagem, transformando a obra, de apenas conto fictício, a uma história de amigos cuja o público também está inserido Temos milhares de exemplos no cinema, que demonstra o papel fundamental da tradução e do roteirista. Os tradutores e dubladores encontram uma grande dificuldade ao se deparar com algumas informações e características específicas presentes nas falas originais dos personagens. Informações como dados, estatísticas e nomes de localidades podem causar bastante problema. Imagine que o filme a ser dublado se passe em Nova York. Os personagens talvez conversarão, em algum momento, sobre estatísticas de violência do lugar, sobre os diferentes bairros, ou sobre como algum bairro é muito violento. Ou ainda, a menção de algum programa local. 11 Alguns clientes pedem ao estúdio de dublagem que esses tipos de dados sejam adaptados para que o público brasileiro se identifique. Esse é um ponto bastante delicado, pois na maioria das vezes é muito visível a diferença de localidade e realidade. ADPTAÇÕES OBRIGATORIAS Importante salientar, que o cinema Brasileiro tomou conta durante a segunda guerra e o Período Militar, período no qual os militares/ governantes controlavam todo e qualquer meio de divulgação (Tvs, Jornais, Escolas, Cinema) e pensamento na época. Apesar de anos ainda existe algumas alterações obrigatórias pela exigidas pelo governo em relação a tradução de textos, palavras como “roubar”, “ladrão” e “bunda” não podem ser utilizadas pelos dubladores/Roteiristas. Por isso, acontecem adaptações esquisitas, como “traseiro”, “buzanfa” e “popozão”. Em seu canal no Youtube, o dublador Wendel Bezerra tem um vídeo muito interessante sobre o assunto, que possui o título “Adaptações na Dublagem”. A Família Buscapé (The Beverly Hills Hillbillies), 1993 Observe a diferença entre tradução e o original É Importante frisar que está alteração não está incoerente, errada, pelo contrário é fundamental para a compreensão da obra e aproximação do público alvo. 12 Sincronização A sincronização de fala durante, uma dublagem e até mesmo uma legenda e papel fundamental tanto do dublador como do roteiristas e tradutor, um forte exemplo é no uso do termo “tiras” ao invés de policiais. Em inglês, o termo mais utilizado para policial é “cop”. A diferença no tempo de fala das palavras “policial” e “cop” é bem grande. Na dublagem, o sincronismo entre o movimento da boca do ator original e a fala do dublador não funcionaria utilizando a palavra policial. Por isso, outra palavra foi procurada para a substituir, chegando-se ao termo “tira” como a melhor opção. 13 CURIOSIDADE: É preciso reconhecer A DUBLAGEM E A TV BRASILEIRA Quem não se lembra da vinheta “Versão Brasileira Herbert Richers” que durante muitos anos apareceu no início de filmes e desenhos animados exibidos na TV brasileira? Herbert Richers foi um dos precursores do mercado de dublagem no Brasil. Na década de 1970, oito em cada dez dublagens no Brasil eram feitas em seus estúdios, localizados na Tijuca, zona norte do Rio de Janeiro. “Eram os melhores profissionais do mercado, fazendo o melhor trabalho possível”, relembra Herbert Richers Júnior, ator e diretor de dublagem. O Caminhos da Reportagem revela os desafios do dublador, os cursos na área e o mercado de trabalho. Com a expansão da TV por assinatura e dos canais em streaming, a demanda por produtos dublados cresceu. “É uma revolução atrás da outra. É espantoso como cresceu o número de títulos dublados na televisão, dublados no streaming, dublados no cinema, isso virou um comércio enorme. Engraçado, a gente achava que a dublagem estava com os dias contados”, reflete Paulo Sérgio Almeida, diretor da Filme B, consultoria especializada no monitoramento do mercado cinematográfico no Brasil. A dublagem no Brasil é considerada uma das melhores do mundo. São milhares de profissionais que emprestam suas vozes a personagens do cinema e da televisão. Miriam Ficher é atriz e dubladora e ficou conhecida por dublar algumas das mulheres mais bonitas de Hollywood, como Angelina Jolie, Nicole Kidman e Drew Barrymore. Miriam começou ainda criança na profissão e perdeu as contas de quantas vozes já fez. Para ela, o dublador “tem que respeitar o ator original. Ele estudou meses, fez pesquisa. Não é você em um minuto que vai mudar uma interpretação." 14 Nas últimas décadas, o mercado sofreu algumas mudanças, entre as quais está a procura das distribuidoras de cinema pelos “star talents”: atores famosos que dublam. “É um trabalho de ator mesmo e eu tiro o meu chapéu para os dubladores que são grandes atores”, comenta o ator Thiago Abravanel, que já fez a voz de três personagens em animações recentes e é um entusiasta da profissão. “É uma das formas mais difíceis de atuar, porque você tem que passar todo o sentimento, característica, emoção, estado emocional daquele personagem através da sua voz de acordo com a movimentação que a animação está te dando." Serviço: Caminhos da Reportagem Quinta-feira, 7 de setembro, às 22h, na TV Brasil.