Buscar

AUDIOVISUAL-TRANSLATION-SUBTITLING-AUDIO-DESCRIPTION

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 28 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 28 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 28 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

AUDIOVISUAL TRANSLATION (SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION) 
 1 
 
 
 
Sumário 
 
NOSSA HISTÓRIA .................................................................................. 2 
Audiovisual translation comes of age ...................................................... 3 
What is it about? .................................................................................. 3 
The History in Cinematography.. ...................................................... 4 
Elementos para a categorização da tradução humana intralinguísticas
 ........................................................................................................................ 5 
TIPOS DE TRADUÇÃO – types of translation ..................................... 6 
CARACTERISTICAS QUE DEFINE A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL : ... 7 
Tradução especializada ........................................................................... 1 
1. Introdução ................................................................................... 1 
2. Categorização da tradução ......................................................... 1 
3. Categorizações emprestadas ...................................................... 1 
4. O eixo do grau de especialização (dicotomia): Geral vs. 
especializada .................................................................................................. 2 
NEUTRO DA LIGUANGEM ..................................................................... 3 
EXEMPLO DE NEUTRALIDADE E VARIAÇÃO ...................................... 5 
TRADUÇÃO ........................................................................................... 10 
ADPTAÇÕES OBRIGATORIAS ............................................................ 11 
Sincronização ........................................................................................ 12 
CURIOSIDADE: ..................................................................................... 13 
 
 
 
 
file://192.168.0.2/V/Pedagogico/EDUCAÇÃO/TRADUÇÃO%20E%20REVISÃO%20DE%20TEXTOS%20EM%20LÍNGUA%20INGLESA/AUDIOVISUAL%20TRANSLATION%20(SUBTITLING,%20AUDIO%20DESCRIPTION)/AUDIOVISUAL%20TRANSLATION%20(SUBTITLING,%20AUDIO%20DESCRIPTION).docx%23_Toc126997588
 2 
 
 
NOSSA HISTÓRIA 
 
 
A nossa história inicia-se com a ideia visionária e da realização do sonho 
de um grupo de empresários na busca de atender à crescente demanda de 
cursos de Graduação e Pós-Graduação. E assim foi criado o Instituto, como uma 
entidade capaz de oferecer serviços educacionais em nível superior. 
O Instituto tem como objetivo formar cidadão nas diferentes áreas de 
conhecimento, aptos para a inserção em diversos setores profissionais e para a 
participação no desenvolvimento da sociedade brasileira, e assim, colaborar na 
sua formação continuada. Também promover a divulgação de conhecimentos 
científicos, técnicos e culturais, que constituem patrimônio da humanidade, 
transmitindo e propagando os saberes através do ensino, utilizando-se de 
publicações e/ou outras normas de comunicação. 
Tem como missão oferecer qualidade de ensino, conhecimento e cultura, 
de forma confiável e eficiente, para que o aluno tenha oportunidade de construir 
uma base profissional e ética, primando sempre pela inovação tecnológica, 
excelência no atendimento e valor do serviço oferecido. E dessa forma, 
conquistar o espaço de uma das instituições modelo no país na oferta de cursos 
de qualidade. 
 
 
 
 3 
 
 
Audiovisual translation comes of age 
 
Although ignored by academics 
and teachers alike, audiovisual 
translation (AVT) has existed as a 
professional practice for many 
years and, since the 1990s, has 
gained well-deserved visibility 
thanks to the proliferation and 
distribution of audiovisual 
materials in our society. 
 
 
https://static.todamateria.com.br/upload/se/lo/seloscinema.jpg 
 
What is it about? 
 
Audiovisual translation (AVT) is the term 
used to refer to the transfer from one language to 
another of the verbal components contained in 
audiovisual works and products. Feature films, 
television programs, theatrical plays, musicals, 
opera, Web pages, and video games are just 
some examples of the vast array of audiovisual 
products available and that require translation. 
 
 4 
 
 
The History in Cinematography... 
“The beginning of artistic expression..." 
Yuri Neyman 
 
This prediction was the Lumières only scientific 
miscalculation, for this sibling pair created an 
unprecedented form of art and entertainment that 
radically influenced popular culture. Their 
Cinématographe introduced a crucial innovation: 
By projecting moving images onto a large screen, 
it created a new, shared experience of cinema. The 
first "movies" were born. 
 
 
 
Lights! Camera! Action! 
Auguste and Louis 
Lumière invented a camera 
that could record, develop, 
and project film, but they 
regarded their creation as 
little more than a curious 
novelty. Shortly after the 
public premiere of their film, 
Louis was said to have 
remarked: 
 
“Le cinéma est 
une invention sans 
avenir 
- Cinema is an 
invention without a future.” 
 
 (See also: Explore your favorite movie 
worlds through beautiful, hand-painted maps.) 
 5 
 
 
PROPOSTA CLASSIFICATÓRIA DE AMPARO 
HURTADO ALBIR 
 
Elementos para a categorização da tradução humana intralinguísticas 
 
Método utilizado 
Métodos de tradução 
Atitude diante da tradução do texto-fonte e decisão 
global sobre como será traduzido. 
 
 
Natureza do processo no indivíduo 
Classes de tradução 
Categoria relacionada ao indivíduo que traduz. Implica 
questões como: o processo tradutório tem um fim em 
si mesmo ou não?; qual a direção, considerando a 
língua materna e a estrangeira para o indivíduo que 
traduz?; o tradutor é profissional, amador, aprendiz? 
 
Campo socioprofissional 
Tipos de tradução 
 Critérios mais importantes: campo socioprofissional e 
gêneros próprios de cada campo. 
 
Modo tradutório 
(modo do texto original + da tradução) 
Modalidades da tradução 
Considera-se não apenas o modo do TF (ex. diálogos 
num fime > oral mediato e cinematográfico), como 
também o modo em que é traduzido (ex. texto escrito 
para traduzir os diálogos do filme > legendagem). 
 
Observação: Tradução e referencias da Obra de texto de Hurtado. Têm como 
finalidade mediar a leitura traduzida em espanhol, mas não dispensam da leitura 
direta do texto de Hurtado.(tendo como fonte Madrid: Cátedra,USP- 
Universidade de São Paulo) 
 6 
 
 
TIPOS DE TRADUÇÃO – types of translation 
Classificação que se baseia numa circunscrição a campos 
socioprofissionais (sem ter como questão principal outras categorias, por ex., se 
são escritos, orais, audiovisuais, informáticos etc). 
 A circunscrição a campos socioprofissionais como critério classificatório 
relaciona estreitamente os tipos de tradução a gêneros textuais característicos 
do campo. A definição e a descrição dos tipos de tradução estão diretamente 
relacionadas com a caracterização das tipologias textuais e é marcada pela 
categoria de gênero textual; por tal motivo, existe uma enorme variedade de 
tradução e proposta classificatórias para Hurtado. 
 
VARIEDADES DE TRADUÇÃO E A PROPOSTA CLASSIFICATÓRIA DE HURTADO 
MÉTODOS DE TRADUÇÃO 
(DE ACORDO COM O MÉTODO TRADUTÓRIO 
USADO) 
- tradução comunicativa - tradução livre 
- tradução literal - tradução filológica etc 
CLASSES DE TRADUÇÃO 
(DE CORDO COM A NATUREZA DO 
PROCESSO TRADUTÓRIO NO INDIVÍDUO) 
- tradução natural - tradução interiorizada- tradução profissional - aprendizagem 
- tradução para a língua materna da tradução profissional 
- tradução explicativa - tradução pedagógica 
- tradução para a língua estrangeira 
TIPOS DE TRADUÇÃO 
(DE ACORDO COM O CAMPO 
SOCIOPROFISSIONA) 
- tradução técnica - tradução literária 
- tradução jurídica - tradução publicitária 
- tradução no campo - tradução no campo 
- tradução jornalística etc da economia 
- tradução de conferências da administração 
- interpretação social - tradução religiosa etc 
- interpretação em tribunais etc 
MODALIDADES DE TRADUÇÃO 
(DE ACORDO COM O MODO TRADUTÓRIO) 
- tradução escrita - vozes superpostas 
- oral à primeira vista - legendagem 
-interpretação consecutiva - tradução de softwares 
 7 
 
 
- interpretação de ligação - tradução multimídia 
- simultânea sussurrada - tradução de canções 
- legenda musical sobreposta - tradução icônico-
gráfica 
- dublagem 
OBS: OCUPA LUGAR DESTACADO NA 
CLASSIFICAÇÃO POR SER CARACTERÍSTICA DA 
TRADUÇÃO (E NÃO APENAS DO TF) 
 
 
CARACTERISTICAS QUE DEFINE A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL : 
Some of the typical characteristics that define audiovisual translation are speech 
and changing registers: 
Speech. Wirth this characteristic we refer to the ability to symbolize a 
previously translated natural and spontaneous dialogue. It might sound easy, 
but it is not. What is logical to one person in a certain context might seem 
totally out of place for another person. For that reason, a translator should be 
able to transfer written language on to the screen without adding strange 
expressions or demanding an unreasonable, unnatural effort on part of the 
character who is speaking. 
 
Alterando registros. Ao contrário das outras formas especializadas, a 
tradução audiovisual caracteriza-se por sofrer alterações de registos. Em vez 
de trabalhar um tema bem definido, nos deparamos com uma grande 
variedade de registros possíveis. Entre eles estão programas infantis, séries 
de detetives, filmes de terror ou documentários sobre a natureza. Uma das 
vantagens da tradução audiovisual é que ela permite ao tradutor aprender 
algo novo sobre qualquer assunto possível todos os dias. É por isso que não 
é surpreendente que os tradutores muitas vezes tenham um amplo e bastante 
amplo conhecimento cultural e geral. 
 
Changing registers. Contrary to the other specialized forms, audiovisual 
translation is characterized by suffering from changes in registers. Instead of 
working on a well-defined topic we are confronted with a great variety of possible 
registers. Among these are children’s programs, detective series, horror movies 
or documentary films on nature. One of audiovisual translation’s advantages is 
that it permits the translator to learn something new about any possible topic 
every day. 
 8 
 
 
 
– Synchronization and subtitles. There has always been a debate about which of 
the two is the more adequate and appropriate form. From my point of view, both 
have their pros and cons. Synchronization is the oral adaptation of an 
audiovisual document in which you do not have any traces of the original 
language. On some occasions though we will find cultural collocations that simply 
do not apply. In which case, it is necessary to blend in some kind of image or 
representation of the words in order to get the best results. 
 
 
 
 
On the other hand the original language remains present in an audiovisual 
document that works with subtitles. The targeted language also is 
represented by subtitles underneath the visual sequences. Due to 
globalization and the wide availability to access movies and series from 
other countries, there is a cultural opening in which subtitles gain 
popularity over the more traditional synchronization 
 
 
Uma ótima forma de praticar a colocar legendar em vídeos é pelo Youtube, 
lá tem uma plataforma que possibilita que seus usuários a utilização da 
 9 
 
 
legenda como uma alterativa de integrar outras pessoas, a fim de inserir 
diversas culturas em um vídeo só. Viu  como o simples ato de legendar 
é fundamental para a sociedade. 
 
 
 1.5- VAMOS PRATICAR 
 
 
 
1- Ative as legendas 
2- Vá em configurações – inserir legendar- 
3- Pronto vamos praticar 
 
ACESSE O LINK : 
https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=player&v=Yu3ItGEsYQk&ar=1600266067030&o
=U 
 
– Overlaid voices. It is not unusual today to watch a television program in which 
you can hear the characters speak in their maternal language whilst you hear an 
overlaid voice that translates what has already been said. This kind of translation 
can especially be found in reality shows or documentaries, it is said the principal 
function of an overlaid voice is to introduce the viewer to a different culture and 
the theme of the programme. 
 
 
Exemplos: https://www.youtube.com/watch?v=r2JFM03ELMo 
 
 10 
 
 
 
 
 
 
 
 
– Audiodescription and subtitles for deaf people. This kind of audiovisual 
translation consists of subtitling for a hearing-impaired audience. That is why 
elements like the description of sounds – rather than just conversations between 
people – need to be included as well. This means that, for example, sighs will be 
indicated in a different manner from the conversational content-related subtitles. 
In some programs they tend to mix this kind of translation with the interpretation 
of sign language. 
 
 
 
Obs: A legenda tem vários fatores fundamentais para serem seguidos e a 
legenda para deficientes auditivos é uma delas. Diferente das legendas 
convencionais, a legenda para surdos tem como, principal, característica a 
descrição de sons e características dos personagens 
 
 
 11 
 
 
 
 
 
Por exemplo: na imagem acima entre [ ] parênteses temos a descrição do personagem (seu 
nome), em seguida temos uma interjeição (descrevendo o som que o personagem fez) 
Logo temos a fala do personagem “I WISH I HAD YOUR CONFIDENCE” ( eu gostaria de ter 
sua confiança) 
 
 
 
 
 
– Localization. This is probably the most unknown form of audiovisual 
translation. It’s consists of translating and adapting all elements of websites, 
video games, software and other audiovisual documents to provide a better 
consumer approved product in a certain country it is exported to. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 12 
 
 
 
Resumo: As fórmulas e formas 
nominais de tratamento constituem 
um repertório linguístico aberto, seu 
uso depende de condicionantes 
tanto pragmáticos quanto sociais 
(Fontanella de Weinberg, 1999). Do 
ponto de vista sociolinguístico, 
variam em função de condicionantes 
de idade, escolaridade e sexo, bem 
como de variação dialetal. Do ponto 
de vista pragmático, variam em 
função do grau de proximidade ou 
hierarquia da relação, conhecimento 
compartilhado, grau de 
coloquialidade da interação e tipo de 
ato de fala que realizam. Neste 
trabalho, analisamos a variação na 
legendagem em português 
(brasileiro e europeu) e em espanhol 
(latino e ibérico) das diferentes 
versões do filme Inside Out: 
Divertida Mente, Divertida-mente, 
Intensamente e Del Revés. 
Comparamos as escolhas 
convergentes e divergentes de 
traduçãodo original em inglês no 
que diz respeito às fórmulas e 
formas nominais de tratamento, bem 
como, do ponto de vista 
conversacional, suas funções de 
intensificação ou atenuação de atos 
diretivos e expressivos nos diálogos. 
Os resultados de nossa análise 
assinalam que as formas nominais 
de tratamento são mantidas na 
legendagem em função dos 
seguintes condicionamentos 
conversacionais: (i) seleção do 
interlocutor e gestão dos turnos de 
fala; (ii) intensificação de atos de fala 
expressivos; (iii) marcas 
sociolinguísticas de relação 
interpessoal e (iv) indexador de 
identidade social. 
 
Keywords: subtitling; nominal 
forms of address; comparative 
studies; linguistic variation; 
Portuguese; Spanish. Nominal forms 
of address constitute an open 
inventory of linguistic items, and their 
use depends on both pragmatic and 
social constraints (Fontanella de 
Weinberg, 1999). From a 
sociolinguistic perspective, their use 
varies according to age, schooling, 
gender and dialect. From a 
pragmatic point of view, their use 
varies according to the degree of 
proximity or hierarchy in a 
 1 
 
 
relationship, shared knowledge, 
degree of colloquiality in an 
interaction, and the type of speech 
act they perform. In this study, we 
analyze the 
 
variation in Portuguese (Brazilian 
and European) and Spanish (Latin 
and Iberian) subtitling of the film 
Inside Out: Divertida Mente, 
Divertida-mente, Intensamente and 
Del Revés. We compare convergent 
and divergent choices of translation 
from the English source text for 
nominal forms of address, as well as 
their functions of intensification or 
attenuation of directive and 
expressive acts in the dialogues, 
from a conversational perspective. 
Results of our analysis indicate that 
nominal forms of address are kept in 
subtitles according to the following 
conversational conditions: (i) 
addressee selection and turn 
management; (ii) intensification of 
expressive speech acts; (iii) linguistic 
markers of social relations; and (iv) 
indices in social identity, indexicality.
 
 
 
TRADUÇÃO ESPECIALIZADA 
UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO -MAYORAL 
ASENSIO, ROBERTO 
 
1. Introdução 
A tradução especializada e seus corolários – tradução geral, tradução 
científica, tradução técnica, tradução jurídica, tradução médica, e outras – 
são denominações amplamente aceitas em nossa área, em cursos e 
graduações, em eventos acadêmicos, etc. Essas denominações são o 
resultado das tentativas de classificar atividades relacionadas com a tradução 
(classificações, tipologias ou categorizações) e, como tais, deveriam facilitar 
o trabalho, a reflexão e a comunicação sobre a tradução. Minha opinião é 
 1 
 
 
que, neste momento, elas estão mais dificultando do que facilitando nosso 
trabalho e que é vital refletir sobre elas. 
 
 
2. Categorização da tradução 
 
A tradução como atividade pode ser submetida a diferentes tipos de 
categorização, segundo critérios diferentes. Se o critério for o meio, estamos 
falando sobre tradução e interpretação. Se o critério for a situação em que a 
tradução é feita, estamos falando sobre tradução audiovisual, tradução 
oficial, interpretação judicial, tradução para editoras, etc. Também podemos 
descrever a tradução a partir de dois eixos diferentes, relacionados entre si 
de diferentes maneiras, com o conceito da especialização dos textos 
traduzidos: 
 • Horizontal, eixo extensivo (tema dos textos): economia, comercial, 
jurídico, científico, técnico, médico. 
 • Vertical, eixo intensivo (grau de especialização dos textos): tradução 
geral, tradução especializada. 
 
3. Categorizações emprestadas 
 
Os estudos da tradução não criaram essas categorias. Elas se originaram em 
outras áreas mais antigas do que a tradução e foram herdadas por nós, em 
minha opinião, através de empréstimos precipitados e mecânicos. Elas foram 
adotadas pelos estudos da tradução a partir de estudos textuais que, por sua 
vez, as tomaram emprestadas dos estudos da Linguagem para Fins Específicos 
(LFE)/Terminologia. 
 2 
 
 
Onde as LFEs encontraram esses conceitos? Elas os obtiveram a partir da 
atual classificação de áreas do conhecimento, a qual estabelece uma correlação 
entre conceitos e palavras. 
Correlações adicionais produziram uma cascata que abrange essas 
etapas: 
Conceito 
 Palavra 
 Texto 
 Tradução 
10.17771/PUCRio.TradRev.28106 MAYORAL ASENSIO, Tradução especializada: um conceito que precisa ser revisado Traduzido por VILELA Tradução em 
Revista, 21, 2016.2 124 
 
4. O eixo do grau de especialização (dicotomia): Geral vs. 
especializada 
O eixo vertical do grau de classificação (especialização) representa uma 
tentativa de categorizar realidades de acordo com a participação diferente de um 
único parâmetro ou característica. Abordagens tradicionais têm encarado a 
realidade como binária (dicotomia sim/não): fatos participam ou não dessa 
característica (especializada vs. geral), onde a realidade, como uma 
demonstração de uma característica única observada a partir de visões mais 
contemporâneas, é vista como analógica, ou seja, um contínuo com polos 
máximo e mínimo em seus extremos: 
 
 Extremamente Minimamente 
 Especializado Especializado 
 
Entende-se por comunicação especializada aquela que ocorre entre 
especialistas em uma área, comunicação sobre assuntos específicos com 
o uso de jargão específico, ao passo que por comunicação geral 
 3 
 
 
compreende-se aquela que ocorre entre leigos na comunicação de fatos do 
cotidiano com o uso de vocabulário compartilhado por todos os falantes. 
A tradução audiovisual, a legendagem e a “língua neutra” A tradução constitui 
um processo em que um texto em uma língua de partida é (re)expressado com 
os meios linguísticos disponíveis na língua de chegada. E, ainda segundo Agost 
(1999), podemos entender a tradução como um ato comunicativo que se insere 
dentro de um contexto social determinado. Há diferentes variedades de tradução 
no campo dos estudos tradutórios, que permitem diferenciar, por exemplo, 
tradução literária, musical, publicitária, audiovisual. A tradução audiovisual é a 
tradução destinada ao cinema, à televisão, ao vídeo e à multimídia, de textos 
audiovisuais como filmes, séries, documentários, e é feita em quatro 
modalidades básicas: a dublagem, a legendagem, as vozes superpostas e, mais 
raramente, a interpretação simultânea. Um texto audiovisual pode envolver 
registros e dialetos diversos, como a linguagem especializada, coloquial, etc. 
Como observa Mayoral-Asensio, esse tipo de tradução está em estado de 
revolução pelo aumento da demanda dos produtos audiovisuais, manifestada 
por cinco razões, a saber: 
(i) multiplicação dos canais televisivos regionais; 
(ii) aumento de atividades como a do ensino à distância; 
(iii) aparição das plataformas digitais; 
(iv) extensão da televisão a cabo 
(v) extensão das emissões de televisão por satélite. 
 
NEUTRO DA LIGUANGEMÉ importante destacar uma questão político-linguística que perpassa os 
processos tradutórios. Mayoral-Asensio, afirma que o cinema, desde sua origem, 
buscou encontrar uma linguagem universal, de modo que um mesmo produto 
chegasse a uma generalidade de espectadores. Assim, o “neutro”, isto é, uma 
língua artificial, que supostamente não corresponderia a nenhum grupo de 
falantes e que tenta evitar os elementos que possam caracterizar um discurso 
 4 
 
 
como pertencente a um grupo particular, é considerado como a máxima 
expressão da universalidade. A Argentina e Espanha são exemplos de países 
nos quais se promovem políticas nacionais com essa tentativa de neutralizar as 
dublagens, ao utilizar um “espanhol neutro”, que não corresponde a nenhuma 
variedade regional. 
Importante enfatizar que muitos alunos acabam confundindo; A linguagem 
“Neutra”, no contexto audiovisual é mas em relação a regionalização (A diatópica 
– Variação regional) do que em relação a gênero. É uma enorme dificuldade, 
principalmente, para os Latinos devido as diferentes regionalizações e na 
inclusão social, nota-se que na língua portuguesa tem enorme variabilidade 
linguística, diferenças sociais, e principalmente expressões cotidianas. 
 
 
Por isso usamos uma neutralidade, termos que todos estados às regiões 
usam, a fim de integrar em apenas uma tradução para todas as regiões. 
Porém é necessário enfatizar que com o passar do tempo outra linguagem 
neutra surgiu nas redes sócias, "Elxs, elis, todus, todis, menines, meninis” – a 
tentativa de eliminar preconceitos se reflete também em uma tentativa de mudar 
a língua portuguesa. Em uma iniciativa impulsionada por movimentos sociais, os 
discursos que se referem a um grupo de pessoas são modificados para não 
usarem o plural masculino – “eles”, “todos”, “meninos” – mas sim uma marcação 
de gênero neutro que substitui a terminação “o” por “x,e” ou “i,u”. Esse fato tem 
a ver com a inserção do grupo não-binário no grupo LGBT. Esse modulo não irá 
Bergamota 
Tangerina 
Mexerica 
 5 
 
 
se aprofunda nos pontos socioculturais; no entanto é necessário destaca que, 
muitos países o pronome neutro existe há milênios na linguagem como no 
Japonês, Mandarim, Inglês (Britânico), Inglês (EUA) que já utilizam um modelo 
neutro em sua linguagem. Por isso quando traduzir tente ser o mais próximo da 
linguagem padrão do país. 
 
Leia mais em: https://www.gazetadopovo.com.br/educacao/elx-els-todxs-na-lingua-
portuguesa-sem-genero-neutro-apenas-masculino-e-feminino-bm8jcy7i87jfe7geodpop4cbg/ 
 
EXEMPLO DE NEUTRALIDADE E VARIAÇÃO 
 
Para a análise, levantamos as legendas nas cinco variedades analisadas 
para a mesma cena do filme (Inside Out ): inglês estadunidense, português 
brasileiro, português europeu, espanhol latino e espanhol ibérico. 
 
 
INSIDE OUT 
(ESTADOS 
UNIDOS) 
DIVERTIDA MENTE 
 (BRASIL) 
DIVERTIDA-
MENTE 
(PORTUGAL) 
INTENSAMENTE 
(MÉXICO) 
DEL REVÉS 
(ESPANHA) 
 
JOY Alegria Alegria Alegria Alegria 
SADNESS Tristeza Tristeza Tristeza Tristeza 
ANGER Raiva Raiva Furia Ira 
FEAR Medo Medo Temor Miedo 
DISGUST Nojinho Repulsa Desagrado Asco 
 
 
Quadro 1. Nomes das emoções em cada uma das variedades analisadas. Em 
negrito, as escolhas divergentes. 
 6 
 
 
Perceba que o “Nojinho” foi escolhido por dois motivos, uma 
aproximação com o público e a junção de todas as variações da língua 
Portuguesa Brasileira. 
 
 Formas nominais de tratamento no singular 
 Iniciamos a análise com os dados referentes à forma nominal de 
tratamento para interlocutor no feminino singular – ‘Riley’ –, nome próprio da 
personagem principal do filme 
 
Inside Out 
(Estados 
Unidos) 
Divertida Mente 
(Brasil) 
Divertida-mente 
(Portugal) 
Intensamente 
(México) 
Del Revés 
(Espanha) 
Hey, Riley. I’ve got 
good news! 
Ei, Riley. Uma 
notícia boa! 
Riley, tenho boas 
notícias. 
Oye, Riley. Tengo 
buenas noticias. 
Oye, Riley. Tengo 
buenas noticia 
So, Riley, how was 
school? 
Ah! Bom, Riley, e 
a escola? 
Então, Riley, que 
tal foi a escola? 
Bueno, Riley, ¿cómo te 
fue en la escuela? 
Dime, Riley, ¿qué tal 
el cole? 
Riley. Is everything 
okay? 
Riley, você está 
bem? 
Riley, está tudo 
bem? 
Riley. ¿Todo está bien? Riley, ¿va todo 
bien? 
Riley. I do not like 
this new attitude. 
Riley, eu não 
gostei dessa 
atitude. 
Riley, não gosto 
desta nova atitude. 
Riley, no me gusta tu 
nueva actitud. 
Riley, no me gusta 
esta nueva actitud. 
 
 
Na sequência, seguimos a análise das formas nominais de tratamento 
referentes a interlocutor feminino singular, como nos casos de ‘woman’ e 
‘young lady’. Com relação ao primeiro dado, constatamos que se trata de uma 
fala da Raiva (emoção do pai) para a mãe, em contexto de desacordo e 
enfrentamento. As soluções da tradução para a legenda são convergentes nas 
versões de Portugal e México, que optaram por marcar a forma nominal de 
tratamento com ‘mulher’ e ‘mujer’, respectivamente. Já as versões de Brasil e 
 7 
 
 
Espanha omitem a forma nominal de tratamento, registrando o apagamento do 
substantivo neste caso. Com relação ao segundo dado, sabemos que se trata 
de uma fala do pai para a filha em contexto de desacordo e enfrentamento, 
quando ele reprime mais uma vez a atitude desrespeitosa de Riley. 
O uso do diminutivo nas versões de Brasil, México e Espanha revela a 
interpelação do interlocutor por meio do uso da ironia em contexto de 
enfrentamento, conforme o quadro: 
 
INSIDE OUT 
(ESTADOS 
UNIDOS) 
DIVERTIDA 
MENTE (BRASIL) 
DIVERTIDA-
MENTE 
(PORTUGAL) 
INTENSAMENTE 
(MÉXICO) 
DEL REVÉS 
(ESPANHA) 
WHAT? WHAT IS IT 
WOMAN? 
Desembucha? 
 Ø 
O que é, mulher? ¿Qué cosa, mujer? 
¿Qué? 
¿Qué? ¿Qué 
ocurre mujer? 
¿Qué? 
LISTEN, YOUNG 
LADY, I DON’T 
KNOW WHERE / THIS 
DISRESPECTFUL 
ATTITUDE CAME 
FROM... 
Escuta aqui. Eu exijo 
mais respeito aqui em 
casa, mocinha 
Ouve, minha menina, 
não sei de onde veio 
esta falta de respeito... 
Escucha, jovencita. No 
sé de dónde sale esta 
falta de respeto... 
Escúchame, 
jovencita. No sé de 
dónde sale esta falta 
de respeto... 
 
Quadro 3. Dados referentes às formas nominais de tratamento para interlocutor 
feminino singular: ‘woman’ e ‘young lady’. 
 
 
 
 
 
 8 
 
 
No que tange às escolhas tradutórias, de quatro ocorrências de ‘sir’, 
apenas a versão do México usou em todas as legendas ‘señor’, convergindo 
totalmente com o original em inglês. 
No caso das versões de Portugal e Espanha, de quatro ocorrências, a 
forma nominal de tratamento foi apagada em apenas um caso: 
Inside Out 
(Estados Unidos) 
Divertida Mente 
(Brasil) 
Divertida-mente 
(Portugal) 
Intensamente 
(México) 
Del Revés 
(Espanha) 
Sorry, sir. No one 
was listening. 
Quê? Ah, 
desculpa. Eu 
estava viajando. 
Ø 
 Ah? Perdão, 
senhor, ninguém 
estava a ouvir 
¿Qué? Lo siento, 
señor. Nadie 
estaba 
escuchando 
¿Qué? Lo siento, 
señor. Nadie estaba 
escuchando 
Sir, she just rolled 
her eyes at us. 
Ela bufou pra 
gente. Ø * 
Senhor, ela 
revirou-nos os 
olhos. 
Señor, nos puso 
cara de 
desaprobación. 
Señor, acaba de 
poner cara de asco 
Sir, reporting high 
level of sass 
Alto nível de 
malcriação! Ø 
Senhor, 
comunico níveis 
altos de 
atrevimento. 
Señor, 
informamos altos 
niveles de 
insolência. 
Señor, niveles altos 
de descaro. 
 
*Nota-se, que ouve uma alteração significativa em relação a tradução literal da 
frase... -She just roller her eyes at us, foi traduzido para “Ela bufou pra gente.” 
Invés de “ela revirou oolho”, isso ocorre devido a uma série de fatores, 
sendo eles: sentindo conotativo, sentido semântico e as “brincadeiras 
com a língua” 
 
As brincadeiras com a língua, tem relação com ocorrências do dia a dia 
e que podem ser inseridos na tradução ou dublagem. A seguir iremos 
exemplificar a situação. 
 
 Na dublagem (fala+ audiovisual+ dublador): 
 9 
 
 
No filme “Enrolados” a utilização do apresentador Luciano Huck, para 
dublagem do personagem José Bezerra, criou uma dinâmica Público + 
Personagem, que auxiliou a divulgação do filme. No entanto, diferente de 
que muitos imaginam essa divulgação aconteceu, não só, porque o 
apresentador é bastante conhecido pelo público –principalmente- brasileiro, 
mas por conta das características físicas do personagem serem semelhantes 
ao do apresentador. 
 
 
 
O fato de que no filme, o personagem José Bezerra é desenhado 
com um “Nariz grande” e o apresentador na vida real também brinca com 
tal característica 
 
 
Porém para a criação de tal dinâmica foi necessário a revisão do texto por 
um tradutor e aí entra em cena a importância do Roteirista e do TAV (a tradução 
audiovisual). 
 10 
 
 
 
TRADUÇÃO 
Uma das características principais da dublagem/Tradução brasileira é 
a adesão de expressões e jargões coloquiais. 
A adaptação da tradução “Scooby-Doo, Where are you?” para 
"Scooby-Doo, cadê você, meu filho?" é uma representação de aproximação 
de público-personagem. A utilização de “MEU FILHO” mesmo que não esteja 
no texto original, acabou sendo bastante divulgada durante o seriado, 
transmitindo uma certa “Familiaridade” com o personagem, transformando a 
obra, de apenas conto fictício, a uma história de amigos cuja o público 
também está inserido 
 
 
 
Temos milhares de exemplos no cinema, que demonstra o papel 
fundamental da tradução e do roteirista. Os tradutores e dubladores 
encontram uma grande dificuldade ao se deparar com algumas informações 
e características específicas presentes nas falas originais dos personagens. 
Informações como dados, estatísticas e nomes de localidades podem causar 
bastante problema. Imagine que o filme a ser dublado se passe em Nova 
York. Os personagens talvez conversarão, em algum momento, sobre 
estatísticas de violência do lugar, sobre os diferentes bairros, ou sobre como 
algum bairro é muito violento. Ou ainda, a menção de algum programa local. 
 11 
 
 
Alguns clientes pedem ao estúdio de dublagem que esses tipos de dados 
sejam adaptados para que o público brasileiro se identifique. Esse é um ponto 
bastante delicado, pois na maioria das vezes é muito visível a diferença de 
localidade e realidade. 
 
 
 
ADPTAÇÕES OBRIGATORIAS 
Importante salientar, que o cinema Brasileiro tomou conta durante a 
segunda guerra e o Período Militar, período no qual os militares/ governantes 
controlavam todo e qualquer meio de divulgação (Tvs, Jornais, Escolas, Cinema) 
e pensamento na época. 
Apesar de anos ainda existe algumas alterações obrigatórias pela 
exigidas pelo governo em relação a tradução de textos, palavras como “roubar”, 
“ladrão” e “bunda” não podem ser utilizadas pelos dubladores/Roteiristas. Por 
isso, acontecem adaptações esquisitas, como “traseiro”, “buzanfa” e “popozão”. 
Em seu canal no Youtube, o dublador Wendel Bezerra tem um vídeo muito 
interessante sobre o assunto, que possui o título “Adaptações na Dublagem”. 
 
 
A Família Buscapé 
 (The Beverly Hills Hillbillies), 1993 
Observe a diferença entre tradução e o original 
 
 
É Importante frisar que está alteração não 
está incoerente, errada, pelo contrário é 
fundamental para a compreensão da obra e 
aproximação do público alvo. 
 12 
 
 
Sincronização 
 
A sincronização de fala durante, uma dublagem e até mesmo uma 
legenda e papel fundamental tanto do dublador como do roteiristas e tradutor, 
um forte exemplo é no uso do termo “tiras” ao invés de policiais. Em inglês, o 
termo mais utilizado para policial é “cop”. A diferença no tempo de fala das 
palavras “policial” e “cop” é bem grande. Na dublagem, o sincronismo entre o 
movimento da boca do ator original e a fala do dublador não funcionaria 
utilizando a palavra policial. Por isso, outra palavra foi procurada para a 
substituir, chegando-se ao termo “tira” como a melhor opção. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 13 
 
 
CURIOSIDADE: 
 
É preciso reconhecer 
A DUBLAGEM E A TV BRASILEIRA 
Quem não se lembra da vinheta “Versão Brasileira Herbert Richers” que durante 
muitos anos apareceu no início de filmes e desenhos animados exibidos na TV 
brasileira? Herbert Richers foi um dos precursores do mercado de dublagem no 
Brasil. Na década de 1970, oito em cada dez dublagens no Brasil eram feitas em 
seus estúdios, localizados na Tijuca, zona norte do Rio de Janeiro. “Eram os 
melhores profissionais do mercado, fazendo o melhor trabalho possível”, 
relembra Herbert Richers Júnior, ator e diretor de dublagem. 
O Caminhos da Reportagem revela os desafios do dublador, os cursos na área 
e o mercado de trabalho. Com a expansão da TV por assinatura e dos canais 
em streaming, a demanda por produtos dublados cresceu. 
“É uma revolução atrás da outra. É espantoso como cresceu o número de títulos 
dublados na televisão, dublados no streaming, dublados no cinema, isso virou 
um comércio enorme. Engraçado, a gente achava que a dublagem estava com 
os dias contados”, reflete Paulo Sérgio Almeida, diretor da Filme B, consultoria 
especializada no monitoramento do mercado cinematográfico no Brasil. 
A dublagem no Brasil é considerada uma das melhores do mundo. São milhares 
de profissionais que emprestam suas vozes a personagens do cinema e da 
televisão. Miriam Ficher é atriz e dubladora e ficou conhecida por dublar algumas 
das mulheres mais bonitas de Hollywood, como Angelina Jolie, Nicole Kidman e 
Drew Barrymore. Miriam começou ainda criança na profissão e perdeu as contas 
de quantas vozes já fez. Para ela, o dublador “tem que respeitar o ator original. 
Ele estudou meses, fez pesquisa. Não é você em um minuto que vai mudar uma 
interpretação." 
 14 
 
 
Nas últimas décadas, o mercado sofreu algumas mudanças, entre as quais está 
a procura das distribuidoras de cinema pelos “star talents”: atores famosos que 
dublam. “É um trabalho de ator mesmo e eu tiro o meu chapéu para os 
dubladores que são grandes atores”, comenta o ator Thiago Abravanel, que já 
fez a voz de três personagens em animações recentes e é um entusiasta da 
profissão. “É uma das formas mais difíceis de atuar, porque você tem que passar 
todo o sentimento, característica, emoção, estado emocional daquele 
personagem através da sua voz de acordo com a movimentação que a animação 
está te dando." 
Serviço: 
Caminhos da Reportagem 
Quinta-feira, 7 de setembro, às 22h, na TV Brasil.